Lucas 23
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Imuhuc ʒéma ic embac mocʒoŋ yacma Pilatoac muru Yesu wagicma keŋgic.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Kemma képésira ʒéhicŋimima yomuhuc ʒégic; Nini ic yomi hénni, nonac ic embac ikoc waŋ énécmima Kaisawac takis ménda miwiŋ niŋac qetali nénécmima eŋeya niŋac ic kewu Kristo ʒéanʒac.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Imuhuc ʒégic Pilatonéŋ Yesu yomuhuc qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu wanʒaŋ? Imuhuc qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilatonéŋ Hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma tuŋ imi énézéyec; Ni hémba ic yomi képésira qahac wanʒac.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Imuhuc ʒéyu tuŋ ieneŋ muŋguc yanda seliseli wamma ʒégic; Inéŋ Yuda baec séc ac imi ku énécmima ic embac qerigina netuanʒac. Imuhuc wamma Galilaia baeciguc hénima hama hama you hazac.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Imuhuc ʒégic nimma Pilatonéŋ Ic imi Galilaia ic me qahac imuac qesiniŋec.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Qesinimma Yesu imi Herodeac héŋgaleŋ baec igucnec imi niŋasarima Herodeac muru méliyec. Waŋu nalé imuaru Herodenéŋ Yerusalem hama tarec.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodenéŋ iwac buŋa nimma nalé horua ic imi hémma haka baec icnéŋ ménda memeya méŋ meyu hémmaŋ ʒé ic imi mihicŋimaŋ ʒé waŋaŋec. Imuac niŋ Yesu hémma ségiségi yanda waŋec.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Waŋu qesiqesi sasala wammiyec. Néŋ Yesunéŋ ac méŋ ménda meleŋmiyec.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Waŋu hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ namma ac geriwaguc ʒéma acnéŋ ɋatémigic.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodenéŋ eŋeya yaré ic iniguc Yesu memamima ʒédesi wammima maleku hiabia asac asaria héimima Pilatoac muru melemma mélimiyu keŋec.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herode ʒéma Pilato iereŋ becnec haʒéc waŋamuma ekac ekac kecaŋoc. Waŋu nalé imuaru ai imuhuc naŋgé amuma mema ala waŋoc.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Waŋu Pilatonéŋ ic embac ionac hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma galeŋ hécgina ʒéma ic embac tocgé énécmiyec.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Tocgo énécmima yomuhuc ʒéyec; Ini ic yomuac niŋac ic embac qerigina netuanʒac ʒéma wagicma hagic. Ni kicginaiguc qesinimma niŋgésima képésic méŋ ara imuac sécya ménda mihicŋizua.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Qahac téŋgéŋ, Herode imuhucyanec ara nimma muŋguc mélimiyu wagicma hagic. Ninʒu haka inéŋ waŋec imi humucac sécya qahac.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Imuac qemindiŋi wammima hulacmiwa mama kemmac.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (Kendoŋ séc hésa ic méŋ hulac énécmimacac heyec imuac mia imuhuc ʒéyec.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Imuhuc ʒéyu tuŋ eneŋ momacnec qacma yomuhuc ʒégic; Ic imi qahac wammac. Waŋu iwac tasia Baraba hulacmina nonac muru mayu.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Baraba imi becnec ama areŋa yanda imuaru gawamaŋ haʒéc wammima yaré yanda mihicŋigic imuac suraiguc ic méŋ humuyec imuac niŋac késama hésa amaiguc haigic tarec.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Waŋu Pilatonéŋ Yesu hulacmimaŋ ʒé ac muŋguc énézéyec.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Waŋu ieneŋ qacmanec namma yomuhuc ʒégic; Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena humuyu! Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena humuyu!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc yomuhuc ʒéyu hatac haréwéc waŋec; Ic yomi néma képésic waŋec? Ni imi képésic humucac sécya méŋ ménda mihicŋizua. Imuac qemindiŋi wammima hulacmiwa mama kemmac.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Imuhuc ʒéyu ieneŋ muŋguc yanda kucnec qacma ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac hinocgéma selianec welecma ʒéseligic.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ ʒéqaqacfeŋ acgina imi niŋénécmimu niŋac ʒétecgéyec.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Waŋu ic embac ieneŋ ic méŋ becnec ic embac hinocgé énécmima ac qeqetali wamma ic méŋ qehumuyu hésa amaiguc opocgic tarec imuac welecgic imuac niŋ Pilatonéŋ ewa siŋgina tohoma ic imi hulacmiyec.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Waŋu Roma ic ieneŋ Yesu wagicma keŋgic. Kemma hénaiguc ic méŋ qara Simon Kirene imi ama areŋ méŋunec haréyu mihicŋima késama ic héŋgeŋa wéndara huayaiguc haigic huama Yesu méndacma keŋec.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Waŋu ic embac tuŋ yanda méndacma keŋgic. Waŋu sucginaiguc embac sasala ieneŋ Yesuac niŋac ʒésiac wamma méndacma keŋgic.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Waŋu Yesunéŋ ionac muru liliŋgéma énézéyec; Yerusalemac bérachéra ini nuac niŋ qahac, néŋ eŋaŋ niŋac ʒéma eŋaŋ nambérac hécgina ionac niŋac wamma siacmu.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Héŋgic, nalé biria hayu ic embac ieneŋ yomuhuc ʒému; Embac héfiŋa ʒéma embac merac ménda memeya, merac namu ménda gumugumuya ieneŋ efima ségiségi wammu.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Waŋu nalé imuaru ic embac ieneŋ baec boŋa hémma nonac qacninaiguc bacgéma mana ʒému. Waŋu baec héŋgeŋ héŋgeŋa hémma mama nini hoturu nénécmina ʒému.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ic hésa téŋgiŋ téŋgiŋa nuac haka imuhucya waŋ nénʒuiguc ic hésa humumia onac imi haka dimuhucya hicŋimac?
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Waŋu nalé imuaru biria meme ic éréhéc humucac buŋa ʒétecgé érécmigic Yesuguc momacnec onagicma keŋgic.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Waŋu baec qara méŋ Orucsic imuaru keremma imuaru Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc biriŋnéŋ qema biria meme ic éréhéc imuhucyanec biriŋnéŋ urugic méŋ Yesuac héiyaiguc méŋ kanayaiguc naŋoc.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Maŋgoc, ieneŋ imi eŋaoc néma haka wanʒu imi ménda niŋtegicʒu imuac képésicgina waina. Waŋu téŋgiŋ ic ieneŋ sumbic néma Yesuac malekuya imi méndémma késagic.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Waŋu ic embac ieneŋ hémma naŋgic. Waŋu Yuda ic galeŋgina ieneŋ acguc imi Yesu ʒédesi wammima yomuhuc ʒégic; Ic imi ic tosara aŋgéŋ tiénécmiyec, waŋu ic imi Anutuac buŋa qemimia Kristo wanʒaciguc eŋeyaoc aŋgéŋ tiamuma mawacnec.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Waŋu yaré ic ieneŋ imuhucyanec kemma yomuhuc ʒédesimima waiŋ howuraguc migic;
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Gi Yuda ic ionac ic kewu kecʒaŋiguc gi kekecga aŋgéŋ tima mana.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Waŋu iwac orucya hanecgeŋa iguc ou kiwi méŋ yomuhuc oma qegic naŋec; Yuda ic ionac ic kewu.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Waŋu biria meme ic urugic naŋoc iorarunec méŋnéŋ yomuhuc ʒéma Yesu ac geriwaguc ʒémiyec; Gi Kristo qahac me? Geŋga ʒéma norac kekecnina imi aŋgéŋ tinénécmina.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Waŋu biria meme méŋnéŋ qetalimima yomuhuc ac ʒémiyec; Gi imi humucac buŋa bakia séc momacguc imuhucya ʒétecgé géŋgic. Waŋu Anutuac ʒénéŋga ménda hirizac?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Waŋu niri imi haka waŋic imuac bakia sécnira mezic, imuac sécgézac néŋ ic yominéŋ haka biria méŋ ménda waŋec.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Inéŋ imuhuc ʒéma Yesu yomuhuc ézéyec; Yesu, gi guac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kemma nidac imuhucya niŋnémbésémaŋ.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni hélacnec gézéwa ninna, deguc gi niguc baec hafi ʒepaya qahac imuaru kemma kecbic.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Waŋu kaiwe kiwa imi gau komoc waŋec, néŋ kaiwe imi siŋi déŋgéyec. Waŋu baec séc siŋinéŋ hoturumanec keru maria 3 kilok waŋu tecgéyec.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Waŋu ocmuŋ téréya qeriaiguc maleku horua naŋec imi namuŋa igucnec ʒuracgéyec.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesunéŋ kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc nuac uŋana guac méragaiguc haizua. Waŋu imuhuc ʒéyu uŋaya waimiyec.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋgina iminéŋ haka imi hémma Anutu mepésimima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi hélacnec ic solaŋa kerec.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Ic embac héipuc wamma hémbiŋ ʒé hagic ieneŋ imuhucyanec haka imuhuc hicŋiyu hémma ewa biric wamma tétécgina qema liliŋgéma keŋgic.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Ic tosara Yesuac niŋénécmimia ʒéma embac tosara Galilaianec Yesu méndacma hagic imi momacnec lakecnec namma haka imi héndacgic.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Waŋu luae ic solaŋa méŋ qara Yosefe kerec. Inéŋ Yuda ic ionac ac gésigési ic kaunsol ionarunec.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 (Waŋu ic iminéŋ Yesuac ara ʒégic nalé imuaru oaec ménda ʒéénécmiyec.) Inéŋ mia Yuda baec Arimataia ama areŋ yanda imuac miŋina. Waŋu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac mambéc kecaŋec.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Waŋu inéŋ Pilatoac muru kemma Yesuac qamoc memaŋ ʒé welerec.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Waŋu kemma qamora metecgéma maleku qara lineŋ iminéŋ osoma mema kemma baŋa kifaŋa ésé oraragic qamoc méŋ ménda haigic ɋelianec heyec imuaru haiyec.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Waŋu nalé imi Neŋgoc, Sabatawac ʒéréŋqéréŋ naléya, Waŋu Sabata imi bec hénimaŋ ʒé waŋec.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Waŋu embac tosara Galilaia baec igucnec Yesuguc momacnec hagic ieneŋ méndacma kemma kifaŋa imi ʒéma qamocya dimuhuc haiyec imi héŋgic.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Hémma liliŋgéma kemma haléc héméŋa hiabia ʒéma iwawai héméŋa hiabia imi mehaihai wandacmaguc héna ac tohoma Sabatawac tac niŋgic.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.