Lucas 23

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imuhuc ʒéma ic embac mocʒoŋ yacma Pilatoac muru Yesu wagicma keŋgic.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Kemma képésira ʒéhicŋimima yomuhuc ʒégic; Nini ic yomi hénni, nonac ic embac ikoc waŋ énécmima Kaisawac takis ménda miwiŋ niŋac qetali nénécmima eŋeya niŋac ic kewu Kristo ʒéanʒac.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Imuhuc ʒégic Pilatonéŋ Yesu yomuhuc qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu wanʒaŋ? Imuhuc qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Pilatonéŋ Hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma tuŋ imi énézéyec; Ni hémba ic yomi képésira qahac wanʒac.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Imuhuc ʒéyu tuŋ ieneŋ muŋguc yanda seliseli wamma ʒégic; Inéŋ Yuda baec séc ac imi ku énécmima ic embac qerigina netuanʒac. Imuhuc wamma Galilaia baeciguc hénima hama hama you hazac.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Imuhuc ʒégic nimma Pilatonéŋ Ic imi Galilaia ic me qahac imuac qesiniŋec.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Qesinimma Yesu imi Herodeac héŋgaleŋ baec igucnec imi niŋasarima Herodeac muru méliyec. Waŋu nalé imuaru Herodenéŋ Yerusalem hama tarec.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herodenéŋ iwac buŋa nimma nalé horua ic imi hémma haka baec icnéŋ ménda memeya méŋ meyu hémmaŋ ʒé ic imi mihicŋimaŋ ʒé waŋaŋec. Imuac niŋ Yesu hémma ségiségi yanda waŋec.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Waŋu qesiqesi sasala wammiyec. Néŋ Yesunéŋ ac méŋ ménda meleŋmiyec.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Waŋu hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ namma ac geriwaguc ʒéma acnéŋ ɋatémigic.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Herodenéŋ eŋeya yaré ic iniguc Yesu memamima ʒédesi wammima maleku hiabia asac asaria héimima Pilatoac muru melemma mélimiyu keŋec.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herode ʒéma Pilato iereŋ becnec haʒéc waŋamuma ekac ekac kecaŋoc. Waŋu nalé imuaru ai imuhuc naŋgé amuma mema ala waŋoc.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Waŋu Pilatonéŋ ic embac ionac hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma galeŋ hécgina ʒéma ic embac tocgé énécmiyec.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Tocgo énécmima yomuhuc ʒéyec; Ini ic yomuac niŋac ic embac qerigina netuanʒac ʒéma wagicma hagic. Ni kicginaiguc qesinimma niŋgésima képésic méŋ ara imuac sécya ménda mihicŋizua.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Qahac téŋgéŋ, Herode imuhucyanec ara nimma muŋguc mélimiyu wagicma hagic. Ninʒu haka inéŋ waŋec imi humucac sécya qahac.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Imuac qemindiŋi wammima hulacmiwa mama kemmac.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (Kendoŋ séc hésa ic méŋ hulac énécmimacac heyec imuac mia imuhuc ʒéyec.)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Imuhuc ʒéyu tuŋ eneŋ momacnec qacma yomuhuc ʒégic; Ic imi qahac wammac. Waŋu iwac tasia Baraba hulacmina nonac muru mayu.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Baraba imi becnec ama areŋa yanda imuaru gawamaŋ haʒéc wammima yaré yanda mihicŋigic imuac suraiguc ic méŋ humuyec imuac niŋac késama hésa amaiguc haigic tarec.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Waŋu Pilatonéŋ Yesu hulacmimaŋ ʒé ac muŋguc énézéyec.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Waŋu ieneŋ qacmanec namma yomuhuc ʒégic; Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena humuyu! Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena humuyu!
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc yomuhuc ʒéyu hatac haréwéc waŋec; Ic yomi néma képésic waŋec? Ni imi képésic humucac sécya méŋ ménda mihicŋizua. Imuac qemindiŋi wammima hulacmiwa mama kemmac.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Imuhuc ʒéyu ieneŋ muŋguc yanda kucnec qacma ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac hinocgéma selianec welecma ʒéseligic.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ ʒéqaqacfeŋ acgina imi niŋénécmimu niŋac ʒétecgéyec.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Waŋu ic embac ieneŋ ic méŋ becnec ic embac hinocgé énécmima ac qeqetali wamma ic méŋ qehumuyu hésa amaiguc opocgic tarec imuac welecgic imuac niŋ Pilatonéŋ ewa siŋgina tohoma ic imi hulacmiyec.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Waŋu Roma ic ieneŋ Yesu wagicma keŋgic. Kemma hénaiguc ic méŋ qara Simon Kirene imi ama areŋ méŋunec haréyu mihicŋima késama ic héŋgeŋa wéndara huayaiguc haigic huama Yesu méndacma keŋec.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Waŋu ic embac tuŋ yanda méndacma keŋgic. Waŋu sucginaiguc embac sasala ieneŋ Yesuac niŋac ʒésiac wamma méndacma keŋgic.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Waŋu Yesunéŋ ionac muru liliŋgéma énézéyec; Yerusalemac bérachéra ini nuac niŋ qahac, néŋ eŋaŋ niŋac ʒéma eŋaŋ nambérac hécgina ionac niŋac wamma siacmu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Héŋgic, nalé biria hayu ic embac ieneŋ yomuhuc ʒému; Embac héfiŋa ʒéma embac merac ménda memeya, merac namu ménda gumugumuya ieneŋ efima ségiségi wammu.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Waŋu nalé imuaru ic embac ieneŋ baec boŋa hémma nonac qacninaiguc bacgéma mana ʒému. Waŋu baec héŋgeŋ héŋgeŋa hémma mama nini hoturu nénécmina ʒému.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ic hésa téŋgiŋ téŋgiŋa nuac haka imuhucya waŋ nénʒuiguc ic hésa humumia onac imi haka dimuhucya hicŋimac?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Waŋu nalé imuaru biria meme ic éréhéc humucac buŋa ʒétecgé érécmigic Yesuguc momacnec onagicma keŋgic.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Waŋu baec qara méŋ Orucsic imuaru keremma imuaru Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc biriŋnéŋ qema biria meme ic éréhéc imuhucyanec biriŋnéŋ urugic méŋ Yesuac héiyaiguc méŋ kanayaiguc naŋoc.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Maŋgoc, ieneŋ imi eŋaoc néma haka wanʒu imi ménda niŋtegicʒu imuac képésicgina waina. Waŋu téŋgiŋ ic ieneŋ sumbic néma Yesuac malekuya imi méndémma késagic.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Waŋu ic embac ieneŋ hémma naŋgic. Waŋu Yuda ic galeŋgina ieneŋ acguc imi Yesu ʒédesi wammima yomuhuc ʒégic; Ic imi ic tosara aŋgéŋ tiénécmiyec, waŋu ic imi Anutuac buŋa qemimia Kristo wanʒaciguc eŋeyaoc aŋgéŋ tiamuma mawacnec.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Waŋu yaré ic ieneŋ imuhucyanec kemma yomuhuc ʒédesimima waiŋ howuraguc migic;
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Gi Yuda ic ionac ic kewu kecʒaŋiguc gi kekecga aŋgéŋ tima mana.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Waŋu iwac orucya hanecgeŋa iguc ou kiwi méŋ yomuhuc oma qegic naŋec; Yuda ic ionac ic kewu.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Waŋu biria meme ic urugic naŋoc iorarunec méŋnéŋ yomuhuc ʒéma Yesu ac geriwaguc ʒémiyec; Gi Kristo qahac me? Geŋga ʒéma norac kekecnina imi aŋgéŋ tinénécmina.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Waŋu biria meme méŋnéŋ qetalimima yomuhuc ac ʒémiyec; Gi imi humucac buŋa bakia séc momacguc imuhucya ʒétecgé géŋgic. Waŋu Anutuac ʒénéŋga ménda hirizac?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Waŋu niri imi haka waŋic imuac bakia sécnira mezic, imuac sécgézac néŋ ic yominéŋ haka biria méŋ ménda waŋec.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Inéŋ imuhuc ʒéma Yesu yomuhuc ézéyec; Yesu, gi guac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kemma nidac imuhucya niŋnémbésémaŋ.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni hélacnec gézéwa ninna, deguc gi niguc baec hafi ʒepaya qahac imuaru kemma kecbic.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Waŋu kaiwe kiwa imi gau komoc waŋec, néŋ kaiwe imi siŋi déŋgéyec. Waŋu baec séc siŋinéŋ hoturumanec keru maria 3 kilok waŋu tecgéyec.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Waŋu ocmuŋ téréya qeriaiguc maleku horua naŋec imi namuŋa igucnec ʒuracgéyec.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yesunéŋ kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc nuac uŋana guac méragaiguc haizua. Waŋu imuhuc ʒéyu uŋaya waimiyec.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋgina iminéŋ haka imi hémma Anutu mepésimima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi hélacnec ic solaŋa kerec.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ic embac héipuc wamma hémbiŋ ʒé hagic ieneŋ imuhucyanec haka imuhuc hicŋiyu hémma ewa biric wamma tétécgina qema liliŋgéma keŋgic.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ic tosara Yesuac niŋénécmimia ʒéma embac tosara Galilaianec Yesu méndacma hagic imi momacnec lakecnec namma haka imi héndacgic.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Waŋu luae ic solaŋa méŋ qara Yosefe kerec. Inéŋ Yuda ic ionac ac gésigési ic kaunsol ionarunec.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 (Waŋu ic iminéŋ Yesuac ara ʒégic nalé imuaru oaec ménda ʒéénécmiyec.) Inéŋ mia Yuda baec Arimataia ama areŋ yanda imuac miŋina. Waŋu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac mambéc kecaŋec.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Waŋu inéŋ Pilatoac muru kemma Yesuac qamoc memaŋ ʒé welerec.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Waŋu kemma qamora metecgéma maleku qara lineŋ iminéŋ osoma mema kemma baŋa kifaŋa ésé oraragic qamoc méŋ ménda haigic ɋelianec heyec imuaru haiyec.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Waŋu nalé imi Neŋgoc, Sabatawac ʒéréŋqéréŋ naléya, Waŋu Sabata imi bec hénimaŋ ʒé waŋec.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Waŋu embac tosara Galilaia baec igucnec Yesuguc momacnec hagic ieneŋ méndacma kemma kifaŋa imi ʒéma qamocya dimuhuc haiyec imi héŋgic.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Hémma liliŋgéma kemma haléc héméŋa hiabia ʒéma iwawai héméŋa hiabia imi mehaihai wandacmaguc héna ac tohoma Sabatawac tac niŋgic.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.