Lucas 23

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imuhuc ʒéma ic embac mocʒoŋ yacma Pilatoac muru Yesu wagicma keŋgic.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Kemma képésira ʒéhicŋimima yomuhuc ʒégic; Nini ic yomi hénni, nonac ic embac ikoc waŋ énécmima Kaisawac takis ménda miwiŋ niŋac qetali nénécmima eŋeya niŋac ic kewu Kristo ʒéanʒac.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Imuhuc ʒégic Pilatonéŋ Yesu yomuhuc qesimiyec; Gi Yuda ic ionac ic kewu wanʒaŋ? Imuhuc qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Geŋgaoc ʒézaŋ.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilatonéŋ Hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma tuŋ imi énézéyec; Ni hémba ic yomi képésira qahac wanʒac.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Imuhuc ʒéyu tuŋ ieneŋ muŋguc yanda seliseli wamma ʒégic; Inéŋ Yuda baec séc ac imi ku énécmima ic embac qerigina netuanʒac. Imuhuc wamma Galilaia baeciguc hénima hama hama you hazac.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Imuhuc ʒégic nimma Pilatonéŋ Ic imi Galilaia ic me qahac imuac qesiniŋec.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Qesinimma Yesu imi Herodeac héŋgaleŋ baec igucnec imi niŋasarima Herodeac muru méliyec. Waŋu nalé imuaru Herodenéŋ Yerusalem hama tarec.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodenéŋ iwac buŋa nimma nalé horua ic imi hémma haka baec icnéŋ ménda memeya méŋ meyu hémmaŋ ʒé ic imi mihicŋimaŋ ʒé waŋaŋec. Imuac niŋ Yesu hémma ségiségi yanda waŋec.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Waŋu qesiqesi sasala wammiyec. Néŋ Yesunéŋ ac méŋ ménda meleŋmiyec.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Waŋu hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ namma ac geriwaguc ʒéma acnéŋ ɋatémigic.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodenéŋ eŋeya yaré ic iniguc Yesu memamima ʒédesi wammima maleku hiabia asac asaria héimima Pilatoac muru melemma mélimiyu keŋec.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herode ʒéma Pilato iereŋ becnec haʒéc waŋamuma ekac ekac kecaŋoc. Waŋu nalé imuaru ai imuhuc naŋgé amuma mema ala waŋoc.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Waŋu Pilatonéŋ ic embac ionac hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma galeŋ hécgina ʒéma ic embac tocgé énécmiyec.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Tocgo énécmima yomuhuc ʒéyec; Ini ic yomuac niŋac ic embac qerigina netuanʒac ʒéma wagicma hagic. Ni kicginaiguc qesinimma niŋgésima képésic méŋ ara imuac sécya ménda mihicŋizua.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Qahac téŋgéŋ, Herode imuhucyanec ara nimma muŋguc mélimiyu wagicma hagic. Ninʒu haka inéŋ waŋec imi humucac sécya qahac.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Imuac qemindiŋi wammima hulacmiwa mama kemmac.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Kendoŋ séc hésa ic méŋ hulac énécmimacac heyec imuac mia imuhuc ʒéyec.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Imuhuc ʒéyu tuŋ eneŋ momacnec qacma yomuhuc ʒégic; Ic imi qahac wammac. Waŋu iwac tasia Baraba hulacmina nonac muru mayu.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Baraba imi becnec ama areŋa yanda imuaru gawamaŋ haʒéc wammima yaré yanda mihicŋigic imuac suraiguc ic méŋ humuyec imuac niŋac késama hésa amaiguc haigic tarec.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Waŋu Pilatonéŋ Yesu hulacmimaŋ ʒé ac muŋguc énézéyec.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Waŋu ieneŋ qacmanec namma yomuhuc ʒégic; Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena humuyu! Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena humuyu!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc yomuhuc ʒéyu hatac haréwéc waŋec; Ic yomi néma képésic waŋec? Ni imi képésic humucac sécya méŋ ménda mihicŋizua. Imuac qemindiŋi wammima hulacmiwa mama kemmac.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Imuhuc ʒéyu ieneŋ muŋguc yanda kucnec qacma ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac hinocgéma selianec welecma ʒéseligic.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Imuhuc waŋgic Pilatonéŋ ʒéqaqacfeŋ acgina imi niŋénécmimu niŋac ʒétecgéyec.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Waŋu ic embac ieneŋ ic méŋ becnec ic embac hinocgé énécmima ac qeqetali wamma ic méŋ qehumuyu hésa amaiguc opocgic tarec imuac welecgic imuac niŋ Pilatonéŋ ewa siŋgina tohoma ic imi hulacmiyec.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Waŋu Roma ic ieneŋ Yesu wagicma keŋgic. Kemma hénaiguc ic méŋ qara Simon Kirene imi ama areŋ méŋunec haréyu mihicŋima késama ic héŋgeŋa wéndara huayaiguc haigic huama Yesu méndacma keŋec.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Waŋu ic embac tuŋ yanda méndacma keŋgic. Waŋu sucginaiguc embac sasala ieneŋ Yesuac niŋac ʒésiac wamma méndacma keŋgic.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Waŋu Yesunéŋ ionac muru liliŋgéma énézéyec; Yerusalemac bérachéra ini nuac niŋ qahac, néŋ eŋaŋ niŋac ʒéma eŋaŋ nambérac hécgina ionac niŋac wamma siacmu.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Héŋgic, nalé biria hayu ic embac ieneŋ yomuhuc ʒému; Embac héfiŋa ʒéma embac merac ménda memeya, merac namu ménda gumugumuya ieneŋ efima ségiségi wammu.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Waŋu nalé imuaru ic embac ieneŋ baec boŋa hémma nonac qacninaiguc bacgéma mana ʒému. Waŋu baec héŋgeŋ héŋgeŋa hémma mama nini hoturu nénécmina ʒému.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ic hésa téŋgiŋ téŋgiŋa nuac haka imuhucya waŋ nénʒuiguc ic hésa humumia onac imi haka dimuhucya hicŋimac?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Waŋu nalé imuaru biria meme ic éréhéc humucac buŋa ʒétecgé érécmigic Yesuguc momacnec onagicma keŋgic.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Waŋu baec qara méŋ Orucsic imuaru keremma imuaru Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc biriŋnéŋ qema biria meme ic éréhéc imuhucyanec biriŋnéŋ urugic méŋ Yesuac héiyaiguc méŋ kanayaiguc naŋoc.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Maŋgoc, ieneŋ imi eŋaoc néma haka wanʒu imi ménda niŋtegicʒu imuac képésicgina waina. Waŋu téŋgiŋ ic ieneŋ sumbic néma Yesuac malekuya imi méndémma késagic.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Waŋu ic embac ieneŋ hémma naŋgic. Waŋu Yuda ic galeŋgina ieneŋ acguc imi Yesu ʒédesi wammima yomuhuc ʒégic; Ic imi ic tosara aŋgéŋ tiénécmiyec, waŋu ic imi Anutuac buŋa qemimia Kristo wanʒaciguc eŋeyaoc aŋgéŋ tiamuma mawacnec.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Waŋu yaré ic ieneŋ imuhucyanec kemma yomuhuc ʒédesimima waiŋ howuraguc migic;
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Gi Yuda ic ionac ic kewu kecʒaŋiguc gi kekecga aŋgéŋ tima mana.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Waŋu iwac orucya hanecgeŋa iguc ou kiwi méŋ yomuhuc oma qegic naŋec; Yuda ic ionac ic kewu.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Waŋu biria meme ic urugic naŋoc iorarunec méŋnéŋ yomuhuc ʒéma Yesu ac geriwaguc ʒémiyec; Gi Kristo qahac me? Geŋga ʒéma norac kekecnina imi aŋgéŋ tinénécmina.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Waŋu biria meme méŋnéŋ qetalimima yomuhuc ac ʒémiyec; Gi imi humucac buŋa bakia séc momacguc imuhucya ʒétecgé géŋgic. Waŋu Anutuac ʒénéŋga ménda hirizac?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Waŋu niri imi haka waŋic imuac bakia sécnira mezic, imuac sécgézac néŋ ic yominéŋ haka biria méŋ ménda waŋec.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Inéŋ imuhuc ʒéma Yesu yomuhuc ézéyec; Yesu, gi guac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kemma nidac imuhucya niŋnémbésémaŋ.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ni hélacnec gézéwa ninna, deguc gi niguc baec hafi ʒepaya qahac imuaru kemma kecbic.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Waŋu kaiwe kiwa imi gau komoc waŋec, néŋ kaiwe imi siŋi déŋgéyec. Waŋu baec séc siŋinéŋ hoturumanec keru maria 3 kilok waŋu tecgéyec.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Waŋu ocmuŋ téréya qeriaiguc maleku horua naŋec imi namuŋa igucnec ʒuracgéyec.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesunéŋ kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc nuac uŋana guac méragaiguc haizua. Waŋu imuhuc ʒéyu uŋaya waimiyec.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Waŋu yaré ic 100 ionac galeŋgina iminéŋ haka imi hémma Anutu mepésimima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi hélacnec ic solaŋa kerec.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ic embac héipuc wamma hémbiŋ ʒé hagic ieneŋ imuhucyanec haka imuhuc hicŋiyu hémma ewa biric wamma tétécgina qema liliŋgéma keŋgic.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ic tosara Yesuac niŋénécmimia ʒéma embac tosara Galilaianec Yesu méndacma hagic imi momacnec lakecnec namma haka imi héndacgic.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Waŋu luae ic solaŋa méŋ qara Yosefe kerec. Inéŋ Yuda ic ionac ac gésigési ic kaunsol ionarunec.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 (Waŋu ic iminéŋ Yesuac ara ʒégic nalé imuaru oaec ménda ʒéénécmiyec.) Inéŋ mia Yuda baec Arimataia ama areŋ yanda imuac miŋina. Waŋu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac mambéc kecaŋec.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Waŋu inéŋ Pilatoac muru kemma Yesuac qamoc memaŋ ʒé welerec.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Waŋu kemma qamora metecgéma maleku qara lineŋ iminéŋ osoma mema kemma baŋa kifaŋa ésé oraragic qamoc méŋ ménda haigic ɋelianec heyec imuaru haiyec.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Waŋu nalé imi Neŋgoc, Sabatawac ʒéréŋqéréŋ naléya, Waŋu Sabata imi bec hénimaŋ ʒé waŋec.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Waŋu embac tosara Galilaia baec igucnec Yesuguc momacnec hagic ieneŋ méndacma kemma kifaŋa imi ʒéma qamocya dimuhuc haiyec imi héŋgic.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Hémma liliŋgéma kemma haléc héméŋa hiabia ʒéma iwawai héméŋa hiabia imi mehaihai wandacmaguc héna ac tohoma Sabatawac tac niŋgic.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.