Lucas 21

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesunéŋ kic hima héŋu soukiwa sasala he énécmimia ieneŋ hama sese sokociguc sesegina haigic hiŋgarec.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Waŋu imuhucyanec embac malé maqeqeya méŋnéŋ hama soukiwa pésiha éréhéc haiyu hiŋgaru héŋec.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Hémma yomuhuc énézéyec; Hélacnec énézéwa niŋgic, Embac malé maqeqeya yominéŋ ic tosara onogicma kuneŋ yanda haizac.
3 Então ele disse:
4 Tosia ieneŋ imi iwawai yanda he énécmiyu imuarunec mema haizu, néŋ embac malé yominéŋ mia kekecyawac komodia hemizac imi mocʒoŋ mema hama haidacʒac.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ic tosaranéŋ ocmuŋ téréya imi hémma baŋa howi howia kuneŋ yanda hiabia imi ʒéma iwawai meʒeric ʒerira Anutuac buŋawac haigic imuac welicgéma ʒégic.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Waŋu Yesunéŋ nimma yomuhuc ʒéyec; Nalé méŋ ducŋiyu ocmuŋ téréya hénʒu imi mocʒoŋ netec qetecgégic hoc méŋnéŋ hoc méŋac qahaiguc ménda hemac.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Imuhuc ʒéyu qesimigic; Kiwi ic, imuhuc ʒézaŋ duŋa némac naléiguc haka imuhucya hicŋimac? Waŋu haka imuhucya hicŋimaŋ ʒé néma séséc walac hicŋiyu hémma niŋtegicbiŋ?
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ʒégic ʒéyec; Ini manam batuciguc ménda keremmu niŋac técgina nimma kecmu. Ic sasalanéŋ nuac qaciguc hama, Ni imi mia, nalé imi bec hosuru hazac, imuhuc ʒému, néŋ ménda tohomu.
8 Jesus respondeu:
9 Yaré me qeweloŋ yanda hicŋizac ʒéma suruc ʒégic nimma ʒénéŋgina ménda hirimac. Haka imuhucya walac hicŋimacac hezac, néŋ nalé tetecgia imi focdac ménda hamac.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Imuhuc ʒéma toroqema ʒéyec; Baec yanda méŋac ic embacnéŋ baec yanda méŋac ic embac ionac, héŋgaleŋ ama areŋa yanda méŋac ic embacnéŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda méŋac ic embac ionac unuwiŋ ʒéma yacmu.
10 E continuou:
11 Baera baera naŋ yanda ʒéma nene béti yanda ʒéma hafi ʒepa warihaguc hicŋimac. Waŋu haka tosara ʒénéŋ hirihiriya ʒéma séséc yanda kurumeŋiguc hicŋimac.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Iwawai imi mocʒoŋ ménda hicŋiyunec nuac qacna niŋac méraginanéŋ énépésima yéwéri énécmima tocgotocgo amaiguc ʒéma hésa amaiguc onopocgic onagicma kemma ic kewu ʒéma baec galeŋ ionac muru onopocgic nammu.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Waŋu haka imi mia ninʒéŋ ninʒéŋgina ʒéau énécmimu niŋac hicŋi énécmimac.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Imuac ini némac acnéŋ neʒicgé amuwiŋ ʒéma ewa qeriginanéŋ walac ménda niŋareŋgému.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Hénia imi mia neŋ kuaginaiguc ac hai énécmima niŋtegic qiŋtegic mihicŋi énécmiwa onac haʒécgina mocʒoŋ ac meleŋ énécmima iniguc tualefic wammuac séc qahac wammac.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Waŋu neŋgoc maŋgocgina ʒéma dac munahécgina ʒéma sac kitichécgina ʒéma alahécgina ieneŋ ini haʒéc ionac méraginaiguc onopocgic onarunec tosara unuhumumu.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Waŋu ic embac mocʒoŋ ieneŋ nuac qacna niŋac haʒéc waŋ énécmimu.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Waŋu onac oruc ʒucgina méŋ ménda birimac.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Waŋu naŋselimanec kecma kekec uŋagina memu.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Waŋu yaré ic ieneŋ Yerusalem lelecgémigic hémmu imuaru ama areŋa yanda kisikiyoŋ qemu imuac nalé imi hosuru hazac imi niŋtegicmu.
20 Jesus disse ainda:
21 Nalé imuaru ic embac Yuda baeciguc kecanʒu imi eneŋ baec boŋaiguc néŋgacdacmu. Ic embac ama areŋa yandaiguc kecanʒu imi eneŋ waima kemmu. Ama areŋ komoraiguc kecanʒu imi eneŋ ama imuaru ménda keremmu.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Imi mia tasé kukuac naléya, imuac niŋ ogic hezac imi mocʒoŋ nalé imuaru hélaguc wandacmac.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Nalé imuaru baeciguc qenʒeŋ manʒeŋ yanda hicŋimac. Waŋu ic embac yomi ionac muru Anutuac haʒéc yanda hicŋi énécmimac, imuac embac héri haihaiya ʒéma namu gumu énécmimu ionac muru yéwéri kuneŋ yanda hicŋi énécmimac.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Imi sou ʒéranéŋ unugic humumu. Waŋu énépésima kemma baera baera séc onopocgic weleŋ qeénécmimu. Waŋu Yerusalem imi ic enia ieneŋ tiʒiʒama kecgic ic enia ionac nalé ʒézéya imi waŋuguc tecgédacmac.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Waŋu kecma kaiwe, maso ʒéma ménisikilu imuaru séséc hicŋimac. Waŋu baeciguc imi ic enia ieneŋ konduŋac eŋeŋ mamaya ʒéma imuac temboŋanéŋ qaru aurima sicsaoc wammu.
25 E Jesus continuou:
26 Kurumeŋac kuhanéŋ hirimac, imuac niŋ ic ieneŋ iwawai baeciguc hicŋimac imi walac niŋtegicgic ɋiritic unumac.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Nalé imuaru mia Icac Naŋanéŋ kuha ʒéma edamuya yandaguc hosusuiguc mama hayu hémmu.
27 Então o
28 Haka imuhucyanéŋ hénima hicŋiyu onac aŋgéŋ tiénécmimiawac nalé imi bec hosuru ducŋizac imuac niŋ yacma orucgina hima yacma nammu.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ séséc ac yomuhuc ʒéyec; Fik ic ʒéma ic hésa tosara hémmu.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Imuac hawa bébélacgia bec éréma séra qeyu hémma kaiwe naléya bec ducŋizac imi niŋtegicanʒu.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Imuhucyanec haka imuhucya imuhucya hicŋima keŋu hémmuiguc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hosuru hazac imi niŋtegicmu.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Nalé yomuac hicŋisai imi ménda qahac waŋgicnec iwawai imi mocʒoŋ hélaguc wandacmac.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Baec kurumeŋ imi aulaŋgéma qahac wammac. Waŋu nuac ackuaʒécna imi ménda qahac wammac.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Ini eŋaoc técgina nimma kecmu. Qahac waŋu iwawaigina sicsaoc gilima doku seli nema kecgic kekecac ewa goronéŋ hélanʒi énécmiyu ménda nimmanec kecgic nalé imi élanzaŋnec haénécmimac.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Nalé imi mia baec séc ic embac mocʒoŋ yanda ionac muru bétac ésécnec ménda niŋgicnec ha énépésimac.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Imuac ini imi haka focdac hicŋi énécmimac mocʒoŋ yanda imuarunec efefianec qiʒiʒiŋgéma kemma Icac Naŋa iwac kiwaiguc nammuac séc nalé séc ʒéwelecma ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmu.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Waŋu Yesunéŋ kaiwe séc ocmuŋ téréyaiguc emma ackuaʒéc ku énécmima siŋiya séc Oliwa baec boŋaiguc emma kecaŋec.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Imuhuc waŋu ic embac mocʒoŋ yanda ackuaʒécya nimbiŋ ʒé siŋunec focdac ocmuŋ téréyaiguc emma iwac muru haréaŋgic.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.