Lucas 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Neŋaŋ sucninaiguc haka hélacnec hicŋi nénécmiyec imuac ac suruc imi areŋgéma owiŋ ʒé sasalanéŋ batucgéma aigina hénigic.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Imi mia hénihéniya igucnec kicginanéŋ hémma ackuaʒéc imuac héipuc ic ʒéma ai ic kecgic ieneŋ nénézégic séc dindiŋanec ogic.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ni acguc haka imi mocʒoŋ hénihéniya igucnec dindiŋanec niŋgésima hicŋi hicŋima éréyec séc areŋgéma oma ic kewu eŋeŋana Tiofilus guac haiwa hamac iminéŋ hia wammac ʒéma niŋi.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Imuac mia kiwi yomi olomma ackuaʒéc gézégic imi hélacnec ʒéma nimbésémaŋ.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herodenéŋ Yuda baec imuac ic kewu kerec nalé imuaru ic méŋ kerec, qara imi Ʒakaraia. Inéŋ hofac ooic méŋ qara Abiya iwac ai areŋ igucnec. Waŋu Ʒakaraiawac iniŋa imi Aronac sac kitic igucnec. Waŋu iwac qara imi Elisabete.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Iereŋ imi Anutuac kiwaiguc solaŋanec kecaŋoc. Kecma Miŋ Kewuac ʒézé seli ʒéma héna ac mocʒoŋ képésic qahac tohoma kecaŋoc.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Waŋu Elisabete imi héfiŋac kecaŋec imuac niŋ iereŋ ɋeligira qahac kecma ic embac yanda waŋoc.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Nalé sura méŋu Ʒakaraianéŋ eŋeya ai ic tuŋa ionac ai nalégina ducŋiyu hofac oo ai imuac galeŋ wamma Anutuac wésiaiguc ai mema kerec.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Waŋu hofac oo ic eŋaŋ hakagina tohoma sumbic négic Ʒakaraiawac ai buŋa waŋu Miŋ Kewuac ama téréyaiguc emma héfac héméŋaguc héimiyec.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Héimiyu hofac oo ai imuac suraiguc ic embac mocʒoŋ yanda ieneŋ séŋgaŋgeŋiguc ʒéwelec welec ai mema naŋgic.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Waŋu Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ iwaru wininima hofac oo ʒaki téréya imuac héiyaiguc naŋec.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Naŋu Ʒakarianéŋ héŋu qeri yéwéc wammiyu bac yandi yandinéŋ sécgémiyec.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Imuhuc waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ézéyec; Ʒakaraia, bac yandi yandi ménda wanna, ʒéwelec welecga imi niŋgéŋgéŋa waŋec. Imuac iniŋga Elisabetenéŋ héri haima merac méŋ megémmac. Megéŋu iwac qara Yohane ʒéwésémaŋ.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Waŋu guaru ségiségi yanda hicŋimac. Hicŋiyu ic embac sasala ieneŋ iwac hicŋi hicŋiya niŋac ségiségi wammu.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ségiségi wammu imi hénia yomuhuc niŋac; Inéŋ Miŋ Kewuac kiwaiguc kuneŋgina wamma kecmac. Waŋu inéŋ waiŋ ʒéma doku selia imuhucya méndagucnec nemac, néŋ neŋgocyawac héri qeriiguc heyunec Uŋa Téréyanéŋ ewa qeria sécgémima hemac.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Sécgémiyu Israelac ɋelihéra sasala meleŋ énécmiyu Miŋ Kewugina Anutuac muru liliŋgéma hamu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Qeri uŋa ʒéma kuhanéŋ Eliawac séc hemiyu, Miŋ Kewu ménda hayunec miha mema hama maŋgoc ionac qerigina meleŋu nambérac ionac liliŋgémac. Ewa seli ic meleŋ énécmiyu ic solaŋa ionac niniŋ areŋ imuac wamma liliŋgému. Imuhuc wamma Miŋ Kewuac hénaoriŋ sécya ʒémindiŋi énécmiyu iwac mambéc kecmu.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Kua meme uŋanéŋ imuhuc ézéyu nimma Ʒakaraianéŋ ac kitiwa yomuhuc meleŋec; Ni imi ic yanda, waŋu iniŋna acguc yawuŋa sasala yanda, imuac dimuhuc acga imi niŋasarimaŋ?
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ʒéyu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ézéyec; Ni qacna Gabiriel, Anutuac kiwaiguc nanaŋa imi mia. Anutunéŋ buŋa suruc hiabia yomi gézéma ʒéau gémmaŋ ʒé méli néŋu mazua.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ninʒaŋ, acna ʒéwa ménda ninʒéŋgézaŋ, imuac niŋ degucmuacnec gi ac ʒéwésémaŋac séc qahac wamma ac qahac kecnanec haka imi hicŋimac. Naléya ducŋiyu acna imuac héla hicŋimac.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Waŋu Ʒakaraianéŋ Anutuac ocmuŋ téréya qeriaiguc nalé ogicma keru, ic embac ieneŋ iwac mambéc kecma welicgégic.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Imuhuc waŋkecgic inéŋ ionac muru mayec. Waŋu ac ʒémacac séc qahac waŋec. Waŋu ic embac ieneŋ imi inéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc iwawai tanec méŋ héŋec imi niŋtegicgic. Waŋu inéŋ méranéŋ séséc sac waŋ énécmima ara qahacnec kerec.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Waŋu weleŋ qeqeyawac ai meme sasala imi weleŋ qeyu tecgédaru amayaiguc liliŋgéma keŋec.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Kemma keru ai meme tosara hama keŋu iniŋa Elisabetenéŋ hériyaguc wamma maso méra méŋ saŋgima kerec.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Kecma yomuhuc ʒéyec; Sura yomuac Miŋ Kewunéŋ nuac wannémma ic embac sucginaiguc gamuna qahac wammac niŋac haka imuhuc wannéŋec.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Maso 6 waŋu Anutunéŋ kua meme uŋa Gabiriel Galilaia baec Naʒarete tauŋiguc mélimiyec.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Mélimiyu embac seraŋa méŋ qara Maria iwac muru keŋec. Waŋu embac imi ic méŋ qara Yosefe Dawidiac hicŋisai areŋa imuarunec iwac iniŋ buŋa qemigic kerec.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Waŋu hosucgé mima yomuhuc ézéyec; Ohec wahec! Anutuac héŋsorocya, Miŋ Kewunéŋ giguc kecʒac.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Imuhuc ʒéyu Marianéŋ kuneŋ yandanec niŋbipima yomuhuc niŋec; Némac niŋ imuhuc yai ʒézéna ʒézac?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ʒéyec; Maria, Anutunéŋ ewa hia waŋgéŋu hénʒaŋ imuac niŋ gi bacga ménda yandiyu.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ninʒaŋ, gi héri haima naŋga mewésémaŋ. Waŋu qara imi Yesu ʒéwésémaŋ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Inéŋ Miŋ Kewu wamma keru, iwac qara imi Eŋeŋa miŋinawac Naŋa ʒémimu. Waŋu Miŋ Kewu Anutunéŋ iwac sakoŋa Dawidiac tatac edamuyaguc imi iwac miyu tacmac.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Waŋu Yakopac ɋelihéra ionac ama séc ic kewu waŋ énécmima keru, iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nalé hémbénaŋa tetecgia qahac hema emma kecmac.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Imuhuc ʒéma ʒéyu, Marianéŋ kua meme uŋa yomuhuc ézéyec; Ni ic hénia ménda nimmanec seraŋa kecʒua, imuac niŋac haka imuhucyanéŋ dimuhuc hicŋi némmac?
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ʒéyu kua meme uŋanéŋ ac kitiwa yomuhuc melemma ézéyec; Uŋa Téréyanéŋ guaru mayu Eŋeŋa miŋinawac kuhanéŋ hoturu gémmac. Imuac niŋac merac mewésémaŋ imi téréya. Waŋu iwac mia Anutuac Naŋa ʒémimu.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ninʒaŋ, sac kiticga Elisabete héfiŋa ʒémimianéŋ yawuŋa sasala yanda wammaguc merac méŋ héri haima keru, bec maso 6 wanʒac.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Némac niŋ, Anutuaru imi haka osiosiya méŋnéŋ méŋ ménda hezac.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Imuhuc ʒéyu, Marianéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Miŋ Kewuac weleŋ qeqe embac, imuac ʒézaŋ imuac séc hia hicŋi némmac. Imuhuc ʒéyu kua meme uŋa iminéŋ waima keŋec.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Keŋu sura méŋ imuaru, Marianéŋ yacma kemma Yuda baec boŋa méŋu Yuda tauŋiguc focdac ekeŋec.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ekemma Ʒakaraiawac amaiguc emma Elisabete yaiʒézé ac wammiyec.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wammiyu Elisabetenéŋ Mariawac yaiʒézé ac niŋec imuarunec, merac qeriaiguc heyec iminéŋ qitic qeyec. Waŋu Uŋa téréyanéŋ Elisabeteac ewa qeriaiguc sécgé miyec.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sécgé miyu ewaya meyu eŋu kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Embac, gi embac tosara sucninaiguc guagiru mériaŋ yandagaguc wanʒaŋ. Waŋu héri qerigawac héla gocmia imi acguc mériaŋ yandayaguc wanʒac.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Miŋ Kewunawac neŋgocyanéŋ nuaru hazac. Haka yomi némac hiana niŋac wamma hicŋinénʒac me?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ʒéwa ninna, yaiʒézéganéŋ gezacnaiguc hiŋgaru, kokocnanéŋ qerinaiguc qitic qema ségiségi wanʒac.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ackuaʒéc ézéyec imi hélaguc wandacmacac hezac hénia imuac niŋac ninʒéŋgéyec embac imi mériaŋaguc.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 46a Waŋu Marianéŋ yomuhuc ʒéyec; 48a Inéŋ eŋeya weleŋ qeqe embac nidac imuhucyawac kiwa hinéŋec. 46b Imuac niŋ qeri uŋananéŋ Miŋ Kewu mepésizac.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Qeri uŋananéŋ Anutu nuac aŋgéŋ titi miŋina iwac niŋ wamma ségiségi wanʒac.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 48b Ʒéwa niŋgic, tetecgia qahac emma kemma ic embac hicŋisaiya mocʒoŋ yanda imi nuac niŋ mériaŋaguc ʒénémmu.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Kuc miŋinanéŋ nuaru kiwi yanda mezac, waŋu iwac qara imi Téréya!
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Anutu sicgémimia ionac muru Anutuac goi héihéi yandanéŋ ɋeli yackumu emma emma he énécmimac.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Inéŋ méria suluma wawaŋ meme kuhaguc yanda waŋanʒac. Inéŋ ewa niniŋginaiguc séwi eŋeŋ niŋanʒu ic imuhucya héndéŋ énécmianʒac.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Inéŋ ic kewu tatac igucnec ic kuc buŋaginaguc imi memaénéc mianʒac, qeri memaamuma kekec imi meyac énécmianʒac.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ic yaka niŋ humuanʒu ionac imi iwawai hia bia tiénécmianʒac, néŋ iwawaigina sasala he énécmimia imi méragina héla qahac nesi énécmiyu eŋ keŋanʒu.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 54a Inéŋ eŋeya wésé niniŋa niŋɋelima
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 55a yanda hécnina ʒikiʒiki ac énézéyec séc 54b weleŋ qeqe ichéra Israel imi méra énécmiyec. 55b Waŋu Abaraham ʒéma iwac ɋelihéra ionac imi tetecgia qahac waŋ énécmianʒac.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Waŋu Maria imi Elisabeteguc keric, maso haréwéc tecgéyu, liliŋgéma amayaiguc keŋec.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Waŋu bec Elisabetenéŋ naléya hayu naŋa meyec.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Waŋu ama momachéra ʒéma eŋeya sac kitichéra ieneŋ Miŋ Kewunéŋ goiya kuneŋ yanda héimiyec imi nimma iguc momacnec ségiségi waŋgic.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ai meme 8 waŋu meracac séwi taséya hericbiŋ ʒé hama maŋgocyawac qac imi mema Ʒakaraia ʒéwiŋ ʒé waŋgic.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Waŋu neŋgocyanéŋ qetali énécmima ʒéyec; Qahac, qara imi Yohane ʒéwiŋ.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ʒéyu ʒégic; Ee, sac kitichécgina sucginaiguc qac imuhuc ʒémimia méŋ ménda kecʒac.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ʒégic ménda sécgéyu maŋgocyanéŋ méré ʒémimia wammac ʒé ninʒac? Imuhuc ʒéma nimma qesinimbiŋ ʒé, méranéŋ séséc wammigic.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Imuhuc waŋgic inéŋ hilaŋeŋ ʒéma ʒékalaŋa niŋac waŋec. Waŋu keŋ mehama migic, qara imi Yohane imuhuc oyu, hémma welicgégic.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Waŋu duŋa kuaya ʒéma ezelaŋa momacnec hulacmimia waŋu, acac wamma Anutu mepési miyec.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Waŋu ic ama lelec lelec kecgic imi eneŋ ac imi nimma ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yuda baec boŋa séc haka imuac eminimma kecgic.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Waŋu Miŋ Kewuac mérianéŋ iwaru imuhuc heyec imuac niŋac, suruc imi niŋgic séc ac imi qeriginaiguc késa kecma yomuhuc ʒéaŋgic; Merac imuhucyanéŋ yandima ic dimuhucya wammac me?
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Waŋu maŋgocya Ʒakarianéŋ Uŋa téréyanéŋ qeria sécgéyu biaŋac ara yomuhuc ʒéyec;
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Anutu i mama hama ic embachéra neŋaŋ doenina meyec. Mepé qepésinina imi neŋaŋ Miŋ Kewunina Israelac Anutuac muru hemac.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Waŋu nonac niŋ wamma weleŋ qeqeya Dawidi iwac ama areŋhéra neŋaŋ muru aŋgéŋ titiac ilicya meyac kumu nénécmiyec.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Imi mia baec yomuac nalé hama keŋec sura imuaru eŋeya ichéra téréya Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kuagina mema ackuaʒéc nénézéyec séciguc
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 haʒécnina ionac murunec ʒéma nimbiri waŋ nénécmianʒu ionac méragina igucnec metecgé nénécmima aŋgéŋnina tiyec.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Inéŋ yanda hécnina goi héihéi waŋ énécmimaŋ ʒé iniguc sisipac ac téréya ʒéseliyec imi mia niŋɋeliyec.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Imi mia sisipac ac yandanina Abaraham ʒéselimiyec imi mia.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Bac yandi ménda wamma eŋeya mepésimiwiŋ niŋac haʒéc hécnina ionac méragina igucnec metecgé nénécmiyu,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Miŋ Kewuac wésiaiguc kecma météré amuma képésic solaŋ kecma kekecnina séc weleŋ qemiwiŋ niŋac ʒéseliyec.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Merac gi Eŋeŋa yandawac kua meme ic ʒégéŋgéŋa wammac. Miŋ Kewuac wésiaiguc miha mema kemma iwac héna mézézéŋ géwésémaŋ.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Imuhuc wamma aŋgéŋ titiac niniŋa képésic waiwai igucnec hahaya imi Miŋ Kewuac ic embachéra énézéna niŋasarimu.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Anutuninawac wésé niniŋ imi bénʒéŋa, imuac niŋac ou kurumeŋ igucnec kaiwe ésécnec neŋaŋ muru éréma ha nénécmimac.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Mama hama siŋi ʒéma humucac tunumaŋiguc tatara neŋaŋ measari nénécmima hénanina luaeac hénaiguc qindiŋi nénécmimac. (Ʒakaraianéŋ imuhuc ʒéyu tecgéyec.)
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Waŋu merac imi séwiya yandiyu ewa qeria momacnec meseli mimia waŋec. Waŋu baec kisiaiguc kerecac Israel ic onacmuru wininiyec.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.