Lucas 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neŋaŋ sucninaiguc haka hélacnec hicŋi nénécmiyec imuac ac suruc imi areŋgéma owiŋ ʒé sasalanéŋ batucgéma aigina hénigic.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Imi mia hénihéniya igucnec kicginanéŋ hémma ackuaʒéc imuac héipuc ic ʒéma ai ic kecgic ieneŋ nénézégic séc dindiŋanec ogic.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Ni acguc haka imi mocʒoŋ hénihéniya igucnec dindiŋanec niŋgésima hicŋi hicŋima éréyec séc areŋgéma oma ic kewu eŋeŋana Tiofilus guac haiwa hamac iminéŋ hia wammac ʒéma niŋi.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Imuac mia kiwi yomi olomma ackuaʒéc gézégic imi hélacnec ʒéma nimbésémaŋ.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Herodenéŋ Yuda baec imuac ic kewu kerec nalé imuaru ic méŋ kerec, qara imi Ʒakaraia. Inéŋ hofac ooic méŋ qara Abiya iwac ai areŋ igucnec. Waŋu Ʒakaraiawac iniŋa imi Aronac sac kitic igucnec. Waŋu iwac qara imi Elisabete.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Iereŋ imi Anutuac kiwaiguc solaŋanec kecaŋoc. Kecma Miŋ Kewuac ʒézé seli ʒéma héna ac mocʒoŋ képésic qahac tohoma kecaŋoc.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Waŋu Elisabete imi héfiŋac kecaŋec imuac niŋ iereŋ ɋeligira qahac kecma ic embac yanda waŋoc.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Nalé sura méŋu Ʒakaraianéŋ eŋeya ai ic tuŋa ionac ai nalégina ducŋiyu hofac oo ai imuac galeŋ wamma Anutuac wésiaiguc ai mema kerec.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Waŋu hofac oo ic eŋaŋ hakagina tohoma sumbic négic Ʒakaraiawac ai buŋa waŋu Miŋ Kewuac ama téréyaiguc emma héfac héméŋaguc héimiyec.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Héimiyu hofac oo ai imuac suraiguc ic embac mocʒoŋ yanda ieneŋ séŋgaŋgeŋiguc ʒéwelec welec ai mema naŋgic.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Waŋu Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ iwaru wininima hofac oo ʒaki téréya imuac héiyaiguc naŋec.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Naŋu Ʒakarianéŋ héŋu qeri yéwéc wammiyu bac yandi yandinéŋ sécgémiyec.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Imuhuc waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ézéyec; Ʒakaraia, bac yandi yandi ménda wanna, ʒéwelec welecga imi niŋgéŋgéŋa waŋec. Imuac iniŋga Elisabetenéŋ héri haima merac méŋ megémmac. Megéŋu iwac qara Yohane ʒéwésémaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Waŋu guaru ségiségi yanda hicŋimac. Hicŋiyu ic embac sasala ieneŋ iwac hicŋi hicŋiya niŋac ségiségi wammu.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ségiségi wammu imi hénia yomuhuc niŋac; Inéŋ Miŋ Kewuac kiwaiguc kuneŋgina wamma kecmac. Waŋu inéŋ waiŋ ʒéma doku selia imuhucya méndagucnec nemac, néŋ neŋgocyawac héri qeriiguc heyunec Uŋa Téréyanéŋ ewa qeria sécgémima hemac.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Sécgémiyu Israelac ɋelihéra sasala meleŋ énécmiyu Miŋ Kewugina Anutuac muru liliŋgéma hamu.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Qeri uŋa ʒéma kuhanéŋ Eliawac séc hemiyu, Miŋ Kewu ménda hayunec miha mema hama maŋgoc ionac qerigina meleŋu nambérac ionac liliŋgémac. Ewa seli ic meleŋ énécmiyu ic solaŋa ionac niniŋ areŋ imuac wamma liliŋgému. Imuhuc wamma Miŋ Kewuac hénaoriŋ sécya ʒémindiŋi énécmiyu iwac mambéc kecmu.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Kua meme uŋanéŋ imuhuc ézéyu nimma Ʒakaraianéŋ ac kitiwa yomuhuc meleŋec; Ni imi ic yanda, waŋu iniŋna acguc yawuŋa sasala yanda, imuac dimuhuc acga imi niŋasarimaŋ?
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ʒéyu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ézéyec; Ni qacna Gabiriel, Anutuac kiwaiguc nanaŋa imi mia. Anutunéŋ buŋa suruc hiabia yomi gézéma ʒéau gémmaŋ ʒé méli néŋu mazua.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ninʒaŋ, acna ʒéwa ménda ninʒéŋgézaŋ, imuac niŋ degucmuacnec gi ac ʒéwésémaŋac séc qahac wamma ac qahac kecnanec haka imi hicŋimac. Naléya ducŋiyu acna imuac héla hicŋimac.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Waŋu Ʒakaraianéŋ Anutuac ocmuŋ téréya qeriaiguc nalé ogicma keru, ic embac ieneŋ iwac mambéc kecma welicgégic.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Imuhuc waŋkecgic inéŋ ionac muru mayec. Waŋu ac ʒémacac séc qahac waŋec. Waŋu ic embac ieneŋ imi inéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc iwawai tanec méŋ héŋec imi niŋtegicgic. Waŋu inéŋ méranéŋ séséc sac waŋ énécmima ara qahacnec kerec.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Waŋu weleŋ qeqeyawac ai meme sasala imi weleŋ qeyu tecgédaru amayaiguc liliŋgéma keŋec.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kemma keru ai meme tosara hama keŋu iniŋa Elisabetenéŋ hériyaguc wamma maso méra méŋ saŋgima kerec.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Kecma yomuhuc ʒéyec; Sura yomuac Miŋ Kewunéŋ nuac wannémma ic embac sucginaiguc gamuna qahac wammac niŋac haka imuhuc wannéŋec.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Maso 6 waŋu Anutunéŋ kua meme uŋa Gabiriel Galilaia baec Naʒarete tauŋiguc mélimiyec.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Mélimiyu embac seraŋa méŋ qara Maria iwac muru keŋec. Waŋu embac imi ic méŋ qara Yosefe Dawidiac hicŋisai areŋa imuarunec iwac iniŋ buŋa qemigic kerec.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Waŋu hosucgé mima yomuhuc ézéyec; Ohec wahec! Anutuac héŋsorocya, Miŋ Kewunéŋ giguc kecʒac.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Imuhuc ʒéyu Marianéŋ kuneŋ yandanec niŋbipima yomuhuc niŋec; Némac niŋ imuhuc yai ʒézéna ʒézac?
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ʒéyec; Maria, Anutunéŋ ewa hia waŋgéŋu hénʒaŋ imuac niŋ gi bacga ménda yandiyu.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ninʒaŋ, gi héri haima naŋga mewésémaŋ. Waŋu qara imi Yesu ʒéwésémaŋ.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Inéŋ Miŋ Kewu wamma keru, iwac qara imi Eŋeŋa miŋinawac Naŋa ʒémimu. Waŋu Miŋ Kewu Anutunéŋ iwac sakoŋa Dawidiac tatac edamuyaguc imi iwac miyu tacmac.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Waŋu Yakopac ɋelihéra ionac ama séc ic kewu waŋ énécmima keru, iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nalé hémbénaŋa tetecgia qahac hema emma kecmac.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Imuhuc ʒéma ʒéyu, Marianéŋ kua meme uŋa yomuhuc ézéyec; Ni ic hénia ménda nimmanec seraŋa kecʒua, imuac niŋac haka imuhucyanéŋ dimuhuc hicŋi némmac?
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ʒéyu kua meme uŋanéŋ ac kitiwa yomuhuc melemma ézéyec; Uŋa Téréyanéŋ guaru mayu Eŋeŋa miŋinawac kuhanéŋ hoturu gémmac. Imuac niŋac merac mewésémaŋ imi téréya. Waŋu iwac mia Anutuac Naŋa ʒémimu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ninʒaŋ, sac kiticga Elisabete héfiŋa ʒémimianéŋ yawuŋa sasala yanda wammaguc merac méŋ héri haima keru, bec maso 6 wanʒac.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Némac niŋ, Anutuaru imi haka osiosiya méŋnéŋ méŋ ménda hezac.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Imuhuc ʒéyu, Marianéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Miŋ Kewuac weleŋ qeqe embac, imuac ʒézaŋ imuac séc hia hicŋi némmac. Imuhuc ʒéyu kua meme uŋa iminéŋ waima keŋec.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Keŋu sura méŋ imuaru, Marianéŋ yacma kemma Yuda baec boŋa méŋu Yuda tauŋiguc focdac ekeŋec.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ekemma Ʒakaraiawac amaiguc emma Elisabete yaiʒézé ac wammiyec.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Wammiyu Elisabetenéŋ Mariawac yaiʒézé ac niŋec imuarunec, merac qeriaiguc heyec iminéŋ qitic qeyec. Waŋu Uŋa téréyanéŋ Elisabeteac ewa qeriaiguc sécgé miyec.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Sécgé miyu ewaya meyu eŋu kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Embac, gi embac tosara sucninaiguc guagiru mériaŋ yandagaguc wanʒaŋ. Waŋu héri qerigawac héla gocmia imi acguc mériaŋ yandayaguc wanʒac.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Miŋ Kewunawac neŋgocyanéŋ nuaru hazac. Haka yomi némac hiana niŋac wamma hicŋinénʒac me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ʒéwa ninna, yaiʒézéganéŋ gezacnaiguc hiŋgaru, kokocnanéŋ qerinaiguc qitic qema ségiségi wanʒac.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ackuaʒéc ézéyec imi hélaguc wandacmacac hezac hénia imuac niŋac ninʒéŋgéyec embac imi mériaŋaguc.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 46a Waŋu Marianéŋ yomuhuc ʒéyec; 48a Inéŋ eŋeya weleŋ qeqe embac nidac imuhucyawac kiwa hinéŋec. 46b Imuac niŋ qeri uŋananéŋ Miŋ Kewu mepésizac.
46 Então Maria disse:
47 Qeri uŋananéŋ Anutu nuac aŋgéŋ titi miŋina iwac niŋ wamma ségiségi wanʒac.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 48b Ʒéwa niŋgic, tetecgia qahac emma kemma ic embac hicŋisaiya mocʒoŋ yanda imi nuac niŋ mériaŋaguc ʒénémmu.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Kuc miŋinanéŋ nuaru kiwi yanda mezac, waŋu iwac qara imi Téréya!
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Anutu sicgémimia ionac muru Anutuac goi héihéi yandanéŋ ɋeli yackumu emma emma he énécmimac.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Inéŋ méria suluma wawaŋ meme kuhaguc yanda waŋanʒac. Inéŋ ewa niniŋginaiguc séwi eŋeŋ niŋanʒu ic imuhucya héndéŋ énécmianʒac.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Inéŋ ic kewu tatac igucnec ic kuc buŋaginaguc imi memaénéc mianʒac, qeri memaamuma kekec imi meyac énécmianʒac.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ic yaka niŋ humuanʒu ionac imi iwawai hia bia tiénécmianʒac, néŋ iwawaigina sasala he énécmimia imi méragina héla qahac nesi énécmiyu eŋ keŋanʒu.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 54a Inéŋ eŋeya wésé niniŋa niŋɋelima
54 — ausente —
55 55a yanda hécnina ʒikiʒiki ac énézéyec séc 54b weleŋ qeqe ichéra Israel imi méra énécmiyec. 55b Waŋu Abaraham ʒéma iwac ɋelihéra ionac imi tetecgia qahac waŋ énécmianʒac.
55 — ausente —
56 Waŋu Maria imi Elisabeteguc keric, maso haréwéc tecgéyu, liliŋgéma amayaiguc keŋec.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Waŋu bec Elisabetenéŋ naléya hayu naŋa meyec.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Waŋu ama momachéra ʒéma eŋeya sac kitichéra ieneŋ Miŋ Kewunéŋ goiya kuneŋ yanda héimiyec imi nimma iguc momacnec ségiségi waŋgic.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ai meme 8 waŋu meracac séwi taséya hericbiŋ ʒé hama maŋgocyawac qac imi mema Ʒakaraia ʒéwiŋ ʒé waŋgic.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Waŋu neŋgocyanéŋ qetali énécmima ʒéyec; Qahac, qara imi Yohane ʒéwiŋ.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ʒéyu ʒégic; Ee, sac kitichécgina sucginaiguc qac imuhuc ʒémimia méŋ ménda kecʒac.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ʒégic ménda sécgéyu maŋgocyanéŋ méré ʒémimia wammac ʒé ninʒac? Imuhuc ʒéma nimma qesinimbiŋ ʒé, méranéŋ séséc wammigic.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Imuhuc waŋgic inéŋ hilaŋeŋ ʒéma ʒékalaŋa niŋac waŋec. Waŋu keŋ mehama migic, qara imi Yohane imuhuc oyu, hémma welicgégic.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Waŋu duŋa kuaya ʒéma ezelaŋa momacnec hulacmimia waŋu, acac wamma Anutu mepési miyec.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Waŋu ic ama lelec lelec kecgic imi eneŋ ac imi nimma ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yuda baec boŋa séc haka imuac eminimma kecgic.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Waŋu Miŋ Kewuac mérianéŋ iwaru imuhuc heyec imuac niŋac, suruc imi niŋgic séc ac imi qeriginaiguc késa kecma yomuhuc ʒéaŋgic; Merac imuhucyanéŋ yandima ic dimuhucya wammac me?
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Waŋu maŋgocya Ʒakarianéŋ Uŋa téréyanéŋ qeria sécgéyu biaŋac ara yomuhuc ʒéyec;
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Anutu i mama hama ic embachéra neŋaŋ doenina meyec. Mepé qepésinina imi neŋaŋ Miŋ Kewunina Israelac Anutuac muru hemac.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Waŋu nonac niŋ wamma weleŋ qeqeya Dawidi iwac ama areŋhéra neŋaŋ muru aŋgéŋ titiac ilicya meyac kumu nénécmiyec.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Imi mia baec yomuac nalé hama keŋec sura imuaru eŋeya ichéra téréya Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kuagina mema ackuaʒéc nénézéyec séciguc
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 haʒécnina ionac murunec ʒéma nimbiri waŋ nénécmianʒu ionac méragina igucnec metecgé nénécmima aŋgéŋnina tiyec.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Inéŋ yanda hécnina goi héihéi waŋ énécmimaŋ ʒé iniguc sisipac ac téréya ʒéseliyec imi mia niŋɋeliyec.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Imi mia sisipac ac yandanina Abaraham ʒéselimiyec imi mia.
73 — ausente —
74 Bac yandi ménda wamma eŋeya mepésimiwiŋ niŋac haʒéc hécnina ionac méragina igucnec metecgé nénécmiyu,
74 — ausente —
75 Miŋ Kewuac wésiaiguc kecma météré amuma képésic solaŋ kecma kekecnina séc weleŋ qemiwiŋ niŋac ʒéseliyec.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Merac gi Eŋeŋa yandawac kua meme ic ʒégéŋgéŋa wammac. Miŋ Kewuac wésiaiguc miha mema kemma iwac héna mézézéŋ géwésémaŋ.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Imuhuc wamma aŋgéŋ titiac niniŋa képésic waiwai igucnec hahaya imi Miŋ Kewuac ic embachéra énézéna niŋasarimu.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Anutuninawac wésé niniŋ imi bénʒéŋa, imuac niŋac ou kurumeŋ igucnec kaiwe ésécnec neŋaŋ muru éréma ha nénécmimac.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Mama hama siŋi ʒéma humucac tunumaŋiguc tatara neŋaŋ measari nénécmima hénanina luaeac hénaiguc qindiŋi nénécmimac. (Ʒakaraianéŋ imuhuc ʒéyu tecgéyec.)
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Waŋu merac imi séwiya yandiyu ewa qeria momacnec meseli mimia waŋec. Waŋu baec kisiaiguc kerecac Israel ic onacmuru wininiyec.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.