Lucas 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Neŋaŋ sucninaiguc haka hélacnec hicŋi nénécmiyec imuac ac suruc imi areŋgéma owiŋ ʒé sasalanéŋ batucgéma aigina hénigic.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Imi mia hénihéniya igucnec kicginanéŋ hémma ackuaʒéc imuac héipuc ic ʒéma ai ic kecgic ieneŋ nénézégic séc dindiŋanec ogic.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Ni acguc haka imi mocʒoŋ hénihéniya igucnec dindiŋanec niŋgésima hicŋi hicŋima éréyec séc areŋgéma oma ic kewu eŋeŋana Tiofilus guac haiwa hamac iminéŋ hia wammac ʒéma niŋi.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Imuac mia kiwi yomi olomma ackuaʒéc gézégic imi hélacnec ʒéma nimbésémaŋ.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Herodenéŋ Yuda baec imuac ic kewu kerec nalé imuaru ic méŋ kerec, qara imi Ʒakaraia. Inéŋ hofac ooic méŋ qara Abiya iwac ai areŋ igucnec. Waŋu Ʒakaraiawac iniŋa imi Aronac sac kitic igucnec. Waŋu iwac qara imi Elisabete.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Iereŋ imi Anutuac kiwaiguc solaŋanec kecaŋoc. Kecma Miŋ Kewuac ʒézé seli ʒéma héna ac mocʒoŋ képésic qahac tohoma kecaŋoc.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Waŋu Elisabete imi héfiŋac kecaŋec imuac niŋ iereŋ ɋeligira qahac kecma ic embac yanda waŋoc.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Nalé sura méŋu Ʒakaraianéŋ eŋeya ai ic tuŋa ionac ai nalégina ducŋiyu hofac oo ai imuac galeŋ wamma Anutuac wésiaiguc ai mema kerec.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Waŋu hofac oo ic eŋaŋ hakagina tohoma sumbic négic Ʒakaraiawac ai buŋa waŋu Miŋ Kewuac ama téréyaiguc emma héfac héméŋaguc héimiyec.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Héimiyu hofac oo ai imuac suraiguc ic embac mocʒoŋ yanda ieneŋ séŋgaŋgeŋiguc ʒéwelec welec ai mema naŋgic.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Waŋu Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ iwaru wininima hofac oo ʒaki téréya imuac héiyaiguc naŋec.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Naŋu Ʒakarianéŋ héŋu qeri yéwéc wammiyu bac yandi yandinéŋ sécgémiyec.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Imuhuc waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ézéyec; Ʒakaraia, bac yandi yandi ménda wanna, ʒéwelec welecga imi niŋgéŋgéŋa waŋec. Imuac iniŋga Elisabetenéŋ héri haima merac méŋ megémmac. Megéŋu iwac qara Yohane ʒéwésémaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Waŋu guaru ségiségi yanda hicŋimac. Hicŋiyu ic embac sasala ieneŋ iwac hicŋi hicŋiya niŋac ségiségi wammu.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Ségiségi wammu imi hénia yomuhuc niŋac; Inéŋ Miŋ Kewuac kiwaiguc kuneŋgina wamma kecmac. Waŋu inéŋ waiŋ ʒéma doku selia imuhucya méndagucnec nemac, néŋ neŋgocyawac héri qeriiguc heyunec Uŋa Téréyanéŋ ewa qeria sécgémima hemac.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Sécgémiyu Israelac ɋelihéra sasala meleŋ énécmiyu Miŋ Kewugina Anutuac muru liliŋgéma hamu.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Qeri uŋa ʒéma kuhanéŋ Eliawac séc hemiyu, Miŋ Kewu ménda hayunec miha mema hama maŋgoc ionac qerigina meleŋu nambérac ionac liliŋgémac. Ewa seli ic meleŋ énécmiyu ic solaŋa ionac niniŋ areŋ imuac wamma liliŋgému. Imuhuc wamma Miŋ Kewuac hénaoriŋ sécya ʒémindiŋi énécmiyu iwac mambéc kecmu.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Kua meme uŋanéŋ imuhuc ézéyu nimma Ʒakaraianéŋ ac kitiwa yomuhuc meleŋec; Ni imi ic yanda, waŋu iniŋna acguc yawuŋa sasala yanda, imuac dimuhuc acga imi niŋasarimaŋ?
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ʒéyu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ézéyec; Ni qacna Gabiriel, Anutuac kiwaiguc nanaŋa imi mia. Anutunéŋ buŋa suruc hiabia yomi gézéma ʒéau gémmaŋ ʒé méli néŋu mazua.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ninʒaŋ, acna ʒéwa ménda ninʒéŋgézaŋ, imuac niŋ degucmuacnec gi ac ʒéwésémaŋac séc qahac wamma ac qahac kecnanec haka imi hicŋimac. Naléya ducŋiyu acna imuac héla hicŋimac.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Waŋu Ʒakaraianéŋ Anutuac ocmuŋ téréya qeriaiguc nalé ogicma keru, ic embac ieneŋ iwac mambéc kecma welicgégic.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Imuhuc waŋkecgic inéŋ ionac muru mayec. Waŋu ac ʒémacac séc qahac waŋec. Waŋu ic embac ieneŋ imi inéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc iwawai tanec méŋ héŋec imi niŋtegicgic. Waŋu inéŋ méranéŋ séséc sac waŋ énécmima ara qahacnec kerec.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Waŋu weleŋ qeqeyawac ai meme sasala imi weleŋ qeyu tecgédaru amayaiguc liliŋgéma keŋec.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Kemma keru ai meme tosara hama keŋu iniŋa Elisabetenéŋ hériyaguc wamma maso méra méŋ saŋgima kerec.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Kecma yomuhuc ʒéyec; Sura yomuac Miŋ Kewunéŋ nuac wannémma ic embac sucginaiguc gamuna qahac wammac niŋac haka imuhuc wannéŋec.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Maso 6 waŋu Anutunéŋ kua meme uŋa Gabiriel Galilaia baec Naʒarete tauŋiguc mélimiyec.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Mélimiyu embac seraŋa méŋ qara Maria iwac muru keŋec. Waŋu embac imi ic méŋ qara Yosefe Dawidiac hicŋisai areŋa imuarunec iwac iniŋ buŋa qemigic kerec.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Waŋu hosucgé mima yomuhuc ézéyec; Ohec wahec! Anutuac héŋsorocya, Miŋ Kewunéŋ giguc kecʒac.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Imuhuc ʒéyu Marianéŋ kuneŋ yandanec niŋbipima yomuhuc niŋec; Némac niŋ imuhuc yai ʒézéna ʒézac?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ʒéyec; Maria, Anutunéŋ ewa hia waŋgéŋu hénʒaŋ imuac niŋ gi bacga ménda yandiyu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ninʒaŋ, gi héri haima naŋga mewésémaŋ. Waŋu qara imi Yesu ʒéwésémaŋ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Inéŋ Miŋ Kewu wamma keru, iwac qara imi Eŋeŋa miŋinawac Naŋa ʒémimu. Waŋu Miŋ Kewu Anutunéŋ iwac sakoŋa Dawidiac tatac edamuyaguc imi iwac miyu tacmac.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Waŋu Yakopac ɋelihéra ionac ama séc ic kewu waŋ énécmima keru, iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nalé hémbénaŋa tetecgia qahac hema emma kecmac.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Imuhuc ʒéma ʒéyu, Marianéŋ kua meme uŋa yomuhuc ézéyec; Ni ic hénia ménda nimmanec seraŋa kecʒua, imuac niŋac haka imuhucyanéŋ dimuhuc hicŋi némmac?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ʒéyu kua meme uŋanéŋ ac kitiwa yomuhuc melemma ézéyec; Uŋa Téréyanéŋ guaru mayu Eŋeŋa miŋinawac kuhanéŋ hoturu gémmac. Imuac niŋac merac mewésémaŋ imi téréya. Waŋu iwac mia Anutuac Naŋa ʒémimu.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ninʒaŋ, sac kiticga Elisabete héfiŋa ʒémimianéŋ yawuŋa sasala yanda wammaguc merac méŋ héri haima keru, bec maso 6 wanʒac.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Némac niŋ, Anutuaru imi haka osiosiya méŋnéŋ méŋ ménda hezac.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Imuhuc ʒéyu, Marianéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Miŋ Kewuac weleŋ qeqe embac, imuac ʒézaŋ imuac séc hia hicŋi némmac. Imuhuc ʒéyu kua meme uŋa iminéŋ waima keŋec.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Keŋu sura méŋ imuaru, Marianéŋ yacma kemma Yuda baec boŋa méŋu Yuda tauŋiguc focdac ekeŋec.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ekemma Ʒakaraiawac amaiguc emma Elisabete yaiʒézé ac wammiyec.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wammiyu Elisabetenéŋ Mariawac yaiʒézé ac niŋec imuarunec, merac qeriaiguc heyec iminéŋ qitic qeyec. Waŋu Uŋa téréyanéŋ Elisabeteac ewa qeriaiguc sécgé miyec.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sécgé miyu ewaya meyu eŋu kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Embac, gi embac tosara sucninaiguc guagiru mériaŋ yandagaguc wanʒaŋ. Waŋu héri qerigawac héla gocmia imi acguc mériaŋ yandayaguc wanʒac.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Miŋ Kewunawac neŋgocyanéŋ nuaru hazac. Haka yomi némac hiana niŋac wamma hicŋinénʒac me?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ʒéwa ninna, yaiʒézéganéŋ gezacnaiguc hiŋgaru, kokocnanéŋ qerinaiguc qitic qema ségiségi wanʒac.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ackuaʒéc ézéyec imi hélaguc wandacmacac hezac hénia imuac niŋac ninʒéŋgéyec embac imi mériaŋaguc.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 46a Waŋu Marianéŋ yomuhuc ʒéyec; 48a Inéŋ eŋeya weleŋ qeqe embac nidac imuhucyawac kiwa hinéŋec. 46b Imuac niŋ qeri uŋananéŋ Miŋ Kewu mepésizac.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Qeri uŋananéŋ Anutu nuac aŋgéŋ titi miŋina iwac niŋ wamma ségiségi wanʒac.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 48b Ʒéwa niŋgic, tetecgia qahac emma kemma ic embac hicŋisaiya mocʒoŋ yanda imi nuac niŋ mériaŋaguc ʒénémmu.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kuc miŋinanéŋ nuaru kiwi yanda mezac, waŋu iwac qara imi Téréya!
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Anutu sicgémimia ionac muru Anutuac goi héihéi yandanéŋ ɋeli yackumu emma emma he énécmimac.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Inéŋ méria suluma wawaŋ meme kuhaguc yanda waŋanʒac. Inéŋ ewa niniŋginaiguc séwi eŋeŋ niŋanʒu ic imuhucya héndéŋ énécmianʒac.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Inéŋ ic kewu tatac igucnec ic kuc buŋaginaguc imi memaénéc mianʒac, qeri memaamuma kekec imi meyac énécmianʒac.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ic yaka niŋ humuanʒu ionac imi iwawai hia bia tiénécmianʒac, néŋ iwawaigina sasala he énécmimia imi méragina héla qahac nesi énécmiyu eŋ keŋanʒu.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 54a Inéŋ eŋeya wésé niniŋa niŋɋelima
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 55a yanda hécnina ʒikiʒiki ac énézéyec séc 54b weleŋ qeqe ichéra Israel imi méra énécmiyec. 55b Waŋu Abaraham ʒéma iwac ɋelihéra ionac imi tetecgia qahac waŋ énécmianʒac.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Waŋu Maria imi Elisabeteguc keric, maso haréwéc tecgéyu, liliŋgéma amayaiguc keŋec.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Waŋu bec Elisabetenéŋ naléya hayu naŋa meyec.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Waŋu ama momachéra ʒéma eŋeya sac kitichéra ieneŋ Miŋ Kewunéŋ goiya kuneŋ yanda héimiyec imi nimma iguc momacnec ségiségi waŋgic.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ai meme 8 waŋu meracac séwi taséya hericbiŋ ʒé hama maŋgocyawac qac imi mema Ʒakaraia ʒéwiŋ ʒé waŋgic.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Waŋu neŋgocyanéŋ qetali énécmima ʒéyec; Qahac, qara imi Yohane ʒéwiŋ.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ʒéyu ʒégic; Ee, sac kitichécgina sucginaiguc qac imuhuc ʒémimia méŋ ménda kecʒac.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ʒégic ménda sécgéyu maŋgocyanéŋ méré ʒémimia wammac ʒé ninʒac? Imuhuc ʒéma nimma qesinimbiŋ ʒé, méranéŋ séséc wammigic.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Imuhuc waŋgic inéŋ hilaŋeŋ ʒéma ʒékalaŋa niŋac waŋec. Waŋu keŋ mehama migic, qara imi Yohane imuhuc oyu, hémma welicgégic.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Waŋu duŋa kuaya ʒéma ezelaŋa momacnec hulacmimia waŋu, acac wamma Anutu mepési miyec.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Waŋu ic ama lelec lelec kecgic imi eneŋ ac imi nimma ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yuda baec boŋa séc haka imuac eminimma kecgic.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Waŋu Miŋ Kewuac mérianéŋ iwaru imuhuc heyec imuac niŋac, suruc imi niŋgic séc ac imi qeriginaiguc késa kecma yomuhuc ʒéaŋgic; Merac imuhucyanéŋ yandima ic dimuhucya wammac me?
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Waŋu maŋgocya Ʒakarianéŋ Uŋa téréyanéŋ qeria sécgéyu biaŋac ara yomuhuc ʒéyec;
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Anutu i mama hama ic embachéra neŋaŋ doenina meyec. Mepé qepésinina imi neŋaŋ Miŋ Kewunina Israelac Anutuac muru hemac.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Waŋu nonac niŋ wamma weleŋ qeqeya Dawidi iwac ama areŋhéra neŋaŋ muru aŋgéŋ titiac ilicya meyac kumu nénécmiyec.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Imi mia baec yomuac nalé hama keŋec sura imuaru eŋeya ichéra téréya Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kuagina mema ackuaʒéc nénézéyec séciguc
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 haʒécnina ionac murunec ʒéma nimbiri waŋ nénécmianʒu ionac méragina igucnec metecgé nénécmima aŋgéŋnina tiyec.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Inéŋ yanda hécnina goi héihéi waŋ énécmimaŋ ʒé iniguc sisipac ac téréya ʒéseliyec imi mia niŋɋeliyec.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Imi mia sisipac ac yandanina Abaraham ʒéselimiyec imi mia.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Bac yandi ménda wamma eŋeya mepésimiwiŋ niŋac haʒéc hécnina ionac méragina igucnec metecgé nénécmiyu,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Miŋ Kewuac wésiaiguc kecma météré amuma képésic solaŋ kecma kekecnina séc weleŋ qemiwiŋ niŋac ʒéseliyec.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Merac gi Eŋeŋa yandawac kua meme ic ʒégéŋgéŋa wammac. Miŋ Kewuac wésiaiguc miha mema kemma iwac héna mézézéŋ géwésémaŋ.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Imuhuc wamma aŋgéŋ titiac niniŋa képésic waiwai igucnec hahaya imi Miŋ Kewuac ic embachéra énézéna niŋasarimu.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Anutuninawac wésé niniŋ imi bénʒéŋa, imuac niŋac ou kurumeŋ igucnec kaiwe ésécnec neŋaŋ muru éréma ha nénécmimac.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Mama hama siŋi ʒéma humucac tunumaŋiguc tatara neŋaŋ measari nénécmima hénanina luaeac hénaiguc qindiŋi nénécmimac. (Ʒakaraianéŋ imuhuc ʒéyu tecgéyec.)
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Waŋu merac imi séwiya yandiyu ewa qeria momacnec meseli mimia waŋec. Waŋu baec kisiaiguc kerecac Israel ic onacmuru wininiyec.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.