Lucas 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Neŋaŋ sucninaiguc haka hélacnec hicŋi nénécmiyec imuac ac suruc imi areŋgéma owiŋ ʒé sasalanéŋ batucgéma aigina hénigic.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Imi mia hénihéniya igucnec kicginanéŋ hémma ackuaʒéc imuac héipuc ic ʒéma ai ic kecgic ieneŋ nénézégic séc dindiŋanec ogic.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ni acguc haka imi mocʒoŋ hénihéniya igucnec dindiŋanec niŋgésima hicŋi hicŋima éréyec séc areŋgéma oma ic kewu eŋeŋana Tiofilus guac haiwa hamac iminéŋ hia wammac ʒéma niŋi.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Imuac mia kiwi yomi olomma ackuaʒéc gézégic imi hélacnec ʒéma nimbésémaŋ.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Herodenéŋ Yuda baec imuac ic kewu kerec nalé imuaru ic méŋ kerec, qara imi Ʒakaraia. Inéŋ hofac ooic méŋ qara Abiya iwac ai areŋ igucnec. Waŋu Ʒakaraiawac iniŋa imi Aronac sac kitic igucnec. Waŋu iwac qara imi Elisabete.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Iereŋ imi Anutuac kiwaiguc solaŋanec kecaŋoc. Kecma Miŋ Kewuac ʒézé seli ʒéma héna ac mocʒoŋ képésic qahac tohoma kecaŋoc.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Waŋu Elisabete imi héfiŋac kecaŋec imuac niŋ iereŋ ɋeligira qahac kecma ic embac yanda waŋoc.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Nalé sura méŋu Ʒakaraianéŋ eŋeya ai ic tuŋa ionac ai nalégina ducŋiyu hofac oo ai imuac galeŋ wamma Anutuac wésiaiguc ai mema kerec.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Waŋu hofac oo ic eŋaŋ hakagina tohoma sumbic négic Ʒakaraiawac ai buŋa waŋu Miŋ Kewuac ama téréyaiguc emma héfac héméŋaguc héimiyec.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Héimiyu hofac oo ai imuac suraiguc ic embac mocʒoŋ yanda ieneŋ séŋgaŋgeŋiguc ʒéwelec welec ai mema naŋgic.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Waŋu Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ iwaru wininima hofac oo ʒaki téréya imuac héiyaiguc naŋec.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Naŋu Ʒakarianéŋ héŋu qeri yéwéc wammiyu bac yandi yandinéŋ sécgémiyec.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Imuhuc waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ézéyec; Ʒakaraia, bac yandi yandi ménda wanna, ʒéwelec welecga imi niŋgéŋgéŋa waŋec. Imuac iniŋga Elisabetenéŋ héri haima merac méŋ megémmac. Megéŋu iwac qara Yohane ʒéwésémaŋ.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Waŋu guaru ségiségi yanda hicŋimac. Hicŋiyu ic embac sasala ieneŋ iwac hicŋi hicŋiya niŋac ségiségi wammu.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ségiségi wammu imi hénia yomuhuc niŋac; Inéŋ Miŋ Kewuac kiwaiguc kuneŋgina wamma kecmac. Waŋu inéŋ waiŋ ʒéma doku selia imuhucya méndagucnec nemac, néŋ neŋgocyawac héri qeriiguc heyunec Uŋa Téréyanéŋ ewa qeria sécgémima hemac.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Sécgémiyu Israelac ɋelihéra sasala meleŋ énécmiyu Miŋ Kewugina Anutuac muru liliŋgéma hamu.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Qeri uŋa ʒéma kuhanéŋ Eliawac séc hemiyu, Miŋ Kewu ménda hayunec miha mema hama maŋgoc ionac qerigina meleŋu nambérac ionac liliŋgémac. Ewa seli ic meleŋ énécmiyu ic solaŋa ionac niniŋ areŋ imuac wamma liliŋgému. Imuhuc wamma Miŋ Kewuac hénaoriŋ sécya ʒémindiŋi énécmiyu iwac mambéc kecmu.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Kua meme uŋanéŋ imuhuc ézéyu nimma Ʒakaraianéŋ ac kitiwa yomuhuc meleŋec; Ni imi ic yanda, waŋu iniŋna acguc yawuŋa sasala yanda, imuac dimuhuc acga imi niŋasarimaŋ?
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ʒéyu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ézéyec; Ni qacna Gabiriel, Anutuac kiwaiguc nanaŋa imi mia. Anutunéŋ buŋa suruc hiabia yomi gézéma ʒéau gémmaŋ ʒé méli néŋu mazua.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ninʒaŋ, acna ʒéwa ménda ninʒéŋgézaŋ, imuac niŋ degucmuacnec gi ac ʒéwésémaŋac séc qahac wamma ac qahac kecnanec haka imi hicŋimac. Naléya ducŋiyu acna imuac héla hicŋimac.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Waŋu Ʒakaraianéŋ Anutuac ocmuŋ téréya qeriaiguc nalé ogicma keru, ic embac ieneŋ iwac mambéc kecma welicgégic.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Imuhuc waŋkecgic inéŋ ionac muru mayec. Waŋu ac ʒémacac séc qahac waŋec. Waŋu ic embac ieneŋ imi inéŋ ocmuŋ téréya qeriaiguc iwawai tanec méŋ héŋec imi niŋtegicgic. Waŋu inéŋ méranéŋ séséc sac waŋ énécmima ara qahacnec kerec.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Waŋu weleŋ qeqeyawac ai meme sasala imi weleŋ qeyu tecgédaru amayaiguc liliŋgéma keŋec.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Kemma keru ai meme tosara hama keŋu iniŋa Elisabetenéŋ hériyaguc wamma maso méra méŋ saŋgima kerec.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Kecma yomuhuc ʒéyec; Sura yomuac Miŋ Kewunéŋ nuac wannémma ic embac sucginaiguc gamuna qahac wammac niŋac haka imuhuc wannéŋec.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Maso 6 waŋu Anutunéŋ kua meme uŋa Gabiriel Galilaia baec Naʒarete tauŋiguc mélimiyec.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Mélimiyu embac seraŋa méŋ qara Maria iwac muru keŋec. Waŋu embac imi ic méŋ qara Yosefe Dawidiac hicŋisai areŋa imuarunec iwac iniŋ buŋa qemigic kerec.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Waŋu hosucgé mima yomuhuc ézéyec; Ohec wahec! Anutuac héŋsorocya, Miŋ Kewunéŋ giguc kecʒac.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Imuhuc ʒéyu Marianéŋ kuneŋ yandanec niŋbipima yomuhuc niŋec; Némac niŋ imuhuc yai ʒézéna ʒézac?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc ʒéyec; Maria, Anutunéŋ ewa hia waŋgéŋu hénʒaŋ imuac niŋ gi bacga ménda yandiyu.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ninʒaŋ, gi héri haima naŋga mewésémaŋ. Waŋu qara imi Yesu ʒéwésémaŋ.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Inéŋ Miŋ Kewu wamma keru, iwac qara imi Eŋeŋa miŋinawac Naŋa ʒémimu. Waŋu Miŋ Kewu Anutunéŋ iwac sakoŋa Dawidiac tatac edamuyaguc imi iwac miyu tacmac.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Waŋu Yakopac ɋelihéra ionac ama séc ic kewu waŋ énécmima keru, iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nalé hémbénaŋa tetecgia qahac hema emma kecmac.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Imuhuc ʒéma ʒéyu, Marianéŋ kua meme uŋa yomuhuc ézéyec; Ni ic hénia ménda nimmanec seraŋa kecʒua, imuac niŋac haka imuhucyanéŋ dimuhuc hicŋi némmac?
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ʒéyu kua meme uŋanéŋ ac kitiwa yomuhuc melemma ézéyec; Uŋa Téréyanéŋ guaru mayu Eŋeŋa miŋinawac kuhanéŋ hoturu gémmac. Imuac niŋac merac mewésémaŋ imi téréya. Waŋu iwac mia Anutuac Naŋa ʒémimu.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ninʒaŋ, sac kiticga Elisabete héfiŋa ʒémimianéŋ yawuŋa sasala yanda wammaguc merac méŋ héri haima keru, bec maso 6 wanʒac.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Némac niŋ, Anutuaru imi haka osiosiya méŋnéŋ méŋ ménda hezac.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Imuhuc ʒéyu, Marianéŋ yomuhuc ézéyec; Ni Miŋ Kewuac weleŋ qeqe embac, imuac ʒézaŋ imuac séc hia hicŋi némmac. Imuhuc ʒéyu kua meme uŋa iminéŋ waima keŋec.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Keŋu sura méŋ imuaru, Marianéŋ yacma kemma Yuda baec boŋa méŋu Yuda tauŋiguc focdac ekeŋec.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ekemma Ʒakaraiawac amaiguc emma Elisabete yaiʒézé ac wammiyec.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wammiyu Elisabetenéŋ Mariawac yaiʒézé ac niŋec imuarunec, merac qeriaiguc heyec iminéŋ qitic qeyec. Waŋu Uŋa téréyanéŋ Elisabeteac ewa qeriaiguc sécgé miyec.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sécgé miyu ewaya meyu eŋu kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Embac, gi embac tosara sucninaiguc guagiru mériaŋ yandagaguc wanʒaŋ. Waŋu héri qerigawac héla gocmia imi acguc mériaŋ yandayaguc wanʒac.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Miŋ Kewunawac neŋgocyanéŋ nuaru hazac. Haka yomi némac hiana niŋac wamma hicŋinénʒac me?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ʒéwa ninna, yaiʒézéganéŋ gezacnaiguc hiŋgaru, kokocnanéŋ qerinaiguc qitic qema ségiségi wanʒac.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ackuaʒéc ézéyec imi hélaguc wandacmacac hezac hénia imuac niŋac ninʒéŋgéyec embac imi mériaŋaguc.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 46a Waŋu Marianéŋ yomuhuc ʒéyec; 48a Inéŋ eŋeya weleŋ qeqe embac nidac imuhucyawac kiwa hinéŋec. 46b Imuac niŋ qeri uŋananéŋ Miŋ Kewu mepésizac.
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Qeri uŋananéŋ Anutu nuac aŋgéŋ titi miŋina iwac niŋ wamma ségiségi wanʒac.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 48b Ʒéwa niŋgic, tetecgia qahac emma kemma ic embac hicŋisaiya mocʒoŋ yanda imi nuac niŋ mériaŋaguc ʒénémmu.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Kuc miŋinanéŋ nuaru kiwi yanda mezac, waŋu iwac qara imi Téréya!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Anutu sicgémimia ionac muru Anutuac goi héihéi yandanéŋ ɋeli yackumu emma emma he énécmimac.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Inéŋ méria suluma wawaŋ meme kuhaguc yanda waŋanʒac. Inéŋ ewa niniŋginaiguc séwi eŋeŋ niŋanʒu ic imuhucya héndéŋ énécmianʒac.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Inéŋ ic kewu tatac igucnec ic kuc buŋaginaguc imi memaénéc mianʒac, qeri memaamuma kekec imi meyac énécmianʒac.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ic yaka niŋ humuanʒu ionac imi iwawai hia bia tiénécmianʒac, néŋ iwawaigina sasala he énécmimia imi méragina héla qahac nesi énécmiyu eŋ keŋanʒu.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 54a Inéŋ eŋeya wésé niniŋa niŋɋelima
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 55a yanda hécnina ʒikiʒiki ac énézéyec séc 54b weleŋ qeqe ichéra Israel imi méra énécmiyec. 55b Waŋu Abaraham ʒéma iwac ɋelihéra ionac imi tetecgia qahac waŋ énécmianʒac.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Waŋu Maria imi Elisabeteguc keric, maso haréwéc tecgéyu, liliŋgéma amayaiguc keŋec.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Waŋu bec Elisabetenéŋ naléya hayu naŋa meyec.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Waŋu ama momachéra ʒéma eŋeya sac kitichéra ieneŋ Miŋ Kewunéŋ goiya kuneŋ yanda héimiyec imi nimma iguc momacnec ségiségi waŋgic.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ai meme 8 waŋu meracac séwi taséya hericbiŋ ʒé hama maŋgocyawac qac imi mema Ʒakaraia ʒéwiŋ ʒé waŋgic.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Waŋu neŋgocyanéŋ qetali énécmima ʒéyec; Qahac, qara imi Yohane ʒéwiŋ.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ʒéyu ʒégic; Ee, sac kitichécgina sucginaiguc qac imuhuc ʒémimia méŋ ménda kecʒac.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ʒégic ménda sécgéyu maŋgocyanéŋ méré ʒémimia wammac ʒé ninʒac? Imuhuc ʒéma nimma qesinimbiŋ ʒé, méranéŋ séséc wammigic.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Imuhuc waŋgic inéŋ hilaŋeŋ ʒéma ʒékalaŋa niŋac waŋec. Waŋu keŋ mehama migic, qara imi Yohane imuhuc oyu, hémma welicgégic.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Waŋu duŋa kuaya ʒéma ezelaŋa momacnec hulacmimia waŋu, acac wamma Anutu mepési miyec.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Waŋu ic ama lelec lelec kecgic imi eneŋ ac imi nimma ʒénéŋgina hiriyec. Waŋu Yuda baec boŋa séc haka imuac eminimma kecgic.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Waŋu Miŋ Kewuac mérianéŋ iwaru imuhuc heyec imuac niŋac, suruc imi niŋgic séc ac imi qeriginaiguc késa kecma yomuhuc ʒéaŋgic; Merac imuhucyanéŋ yandima ic dimuhucya wammac me?
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Waŋu maŋgocya Ʒakarianéŋ Uŋa téréyanéŋ qeria sécgéyu biaŋac ara yomuhuc ʒéyec;
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Anutu i mama hama ic embachéra neŋaŋ doenina meyec. Mepé qepésinina imi neŋaŋ Miŋ Kewunina Israelac Anutuac muru hemac.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Waŋu nonac niŋ wamma weleŋ qeqeya Dawidi iwac ama areŋhéra neŋaŋ muru aŋgéŋ titiac ilicya meyac kumu nénécmiyec.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Imi mia baec yomuac nalé hama keŋec sura imuaru eŋeya ichéra téréya Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionac kuagina mema ackuaʒéc nénézéyec séciguc
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 haʒécnina ionac murunec ʒéma nimbiri waŋ nénécmianʒu ionac méragina igucnec metecgé nénécmima aŋgéŋnina tiyec.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Inéŋ yanda hécnina goi héihéi waŋ énécmimaŋ ʒé iniguc sisipac ac téréya ʒéseliyec imi mia niŋɋeliyec.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Imi mia sisipac ac yandanina Abaraham ʒéselimiyec imi mia.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Bac yandi ménda wamma eŋeya mepésimiwiŋ niŋac haʒéc hécnina ionac méragina igucnec metecgé nénécmiyu,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Miŋ Kewuac wésiaiguc kecma météré amuma képésic solaŋ kecma kekecnina séc weleŋ qemiwiŋ niŋac ʒéseliyec.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Merac gi Eŋeŋa yandawac kua meme ic ʒégéŋgéŋa wammac. Miŋ Kewuac wésiaiguc miha mema kemma iwac héna mézézéŋ géwésémaŋ.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Imuhuc wamma aŋgéŋ titiac niniŋa képésic waiwai igucnec hahaya imi Miŋ Kewuac ic embachéra énézéna niŋasarimu.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Anutuninawac wésé niniŋ imi bénʒéŋa, imuac niŋac ou kurumeŋ igucnec kaiwe ésécnec neŋaŋ muru éréma ha nénécmimac.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Mama hama siŋi ʒéma humucac tunumaŋiguc tatara neŋaŋ measari nénécmima hénanina luaeac hénaiguc qindiŋi nénécmimac. (Ʒakaraianéŋ imuhuc ʒéyu tecgéyec.)
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Waŋu merac imi séwiya yandiyu ewa qeria momacnec meseli mimia waŋec. Waŋu baec kisiaiguc kerecac Israel ic onacmuru wininiyec.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.