Lucas 19

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesunéŋ Yeriko ama areŋa keremma ogicma keŋec.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Waŋu imuaru ic méŋ kerec, qara imi Ʒakaio. Ic imi takis meme ic kiwagina kerec. Waŋu ic imi hinac yandayaguc.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Inéŋ Yesu imi méré ʒéma kic tanera hémmaŋ ʒé waŋec. Waŋu ic imi ic hotoŋadac, imuac niŋac ic embac sasala naŋgic hémmacac séc qahac waŋec.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Waŋu inéŋ hémmaŋ ʒéma usuŋnec kemma héna Yesu hama kemmac imuaru saŋsaŋ ic méŋ naŋu imuac qahaiguc eŋec.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Eŋu Yesunéŋ imuaru hama kiwa hiyu eŋu hémma ézéyec; Ʒakaio, focdac mama hana ni deguc guac amagaiguc giguc tacbic.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Imuhuc ʒéyu inéŋ focdac mama hama ségiségi wamma wagiru keŋoc.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ic embac tosaranéŋ iricma andéluku ac yomuhuc ʒégic; Inéŋ biria meme ic iwac amaiguc tachiarumaŋ ʒé enʒac.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Waŋu Ʒakaionéŋ namma Miŋ Kewu yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu ninʒaŋ, nuac iwawaina imi sura igucnec hésémma bakia imi ic maqeqeya énécmimaŋ. Ni méŋac muru iwawai méŋ ikoc waŋ énécmima wagiriiguc iwawai wagicma késayi imuac sécya kemboŋ qahac mesaima meleŋ mimaŋ.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ʒéyu nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic yomi acguc Abarahamac ɋeli wanʒac imuac niŋ deguc aŋgéŋ tiénécmimia imi ama yomuaru hicŋizac.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Icac Naŋa imi ic soho sohoya hocma mihicŋima mehiarumaŋ ʒé hayi.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Ic embac ieneŋ ac imi nimma yomuhuc ʒéma niŋgic; Yesu imi Yerusalem hazac imuac Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda deguc mihicŋi nénécmimac. Waŋu imuhuc niŋgic, séséc ac yomuhuc toroqema énézéyec;
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ic eŋeŋa méŋnéŋ ic kewuac qac buŋa mema hamaŋ ʒéma buŋa memeac baec lakec heyec imuaru keŋec.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Nalé imuaru weleŋ qeqe ichéra méra éréhéc unuruma siliwa soukiwa 10 énécmima yomhuc ʒéyec; Soukiwa yominéŋ nénnagémba ai galeŋgéma memanec kecgic ni liliŋgéma hamaŋ.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Waŋu ic embachéra ieneŋ haʒéc wammima kua meme ic méŋ mélimigic andiaiguc méndacmima kemma yomuhuc ézéyec; Nini imi ic yominéŋ ic kewu waŋ nénécmimac niŋac ménda wanʒiŋ.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Waŋu tinduc ic eŋeŋa imi ic kewu kumumigic kuc buŋa mema liliŋgéma hama siliwa énécmiyu késagic imi eneŋ mesaisai ai dimuhuc megic imi hémmaŋ ʒéma unuruyec.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Héihéré énécmiyu ic méŋ walac hayec iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu guac siliwa momacguc iminéŋ mesaiwa 10 wanʒac.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hia wannec! Weleŋ qeqe hiabia, geŋ ai komodia imi ewaga hélanéŋ menec imuac ai memeac qac buŋaga gémba ama areŋa yanda 10 galeŋgéwésémaŋ.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Ʒéyu tecgéyu andunéŋ hama ʒéyec; Miŋ Kewu guac siliwa momacgucnéŋ mesaiwa 5 wanʒac.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ iwac imuhucyanec, Ama areŋa yanda 5 galeŋgéna ʒéma ézéyec.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Waŋu ic méŋnéŋ hama yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, guac siliwa momacguc imi you, ni usunéŋ osowa heyec.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Imi mia gi ic qeri gericgaguc imuac niŋ ni ʒénénna hiriyu imuhuc waŋi. Gi imi ménda hainecac meanʒaŋ. Waŋu ménda himicnecac metocgo waŋanʒaŋ.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Weleŋ qeqe biria ni geŋga acga iminéŋnec ac waŋgémmaŋ. Gi imi nuac ninna neŋ ménda haima mema ménda himicma metocgoanʒua me?
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Imuhuc ninneciguc némac niŋac nuac siliwa imi hofi amaiguc ménda hainec? Gi imuhuc wambaŋnec ni hama siliwa imi imuac héla kosiaguc mewinec.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Imuhuc ʒéma ic tosara iwac qéhéréŋaiguc naŋgic ionac yomuhuc énézéyec; Siliwa momacguc imi wagicma ic siliwa 10 késa kecʒac iwac migic késamac.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Imuhuc ʒéyu melemma ʒégic; Miŋ Kewu, iwac muru imi bec siliwa 10 hezac.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ni énézéwa niŋgic, iwawai késa kecʒac iwac imi muŋguc yanda miyu késamac. Waŋu iwawai ménda késa kecʒac iwac imi komocdia késa kecʒac imi acguc wagiru qahac wammac.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Imuhuc ʒéma énézéyec; Waŋu haʒéchécna ni ic kewuac buŋa memaŋ niŋac ménda waŋgic imi onagicma you hama kicnaiguc unuhumugic.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesunéŋ ac imuhuc ʒéyu tecgéyu Yerusalem kemmaŋac ʒé walac mema ekeŋec.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yesunéŋ baec boŋa qara Oliwa imuaru Betfage ʒéma Betania ama hosucgiraiguc kemma tohotoho ichéra sucginaiguc éréhéc méli érécmima yomuhuc érézéyec;
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Ama areŋ wéségiraiguc tacʒac imuaru keŋic. Kemma kereŋic doŋki merawa ic méŋnéŋ qahaiguc ménda emma tarec imi ɋatégic naŋu hémmaoc. Hémma imi hulacma wagicma hamaoc.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ic méŋnéŋ némac niŋ hulacʒaoc ʒéma qesi érécmimaciguc yomuhuc melemmaoc; Miŋ Kewunéŋ imuac wanʒac.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Waŋu méli érécmimia iereŋ kemma ʒéyec séc mihicŋiyoc.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Mihicŋima doŋki merawa imi hularic imuac miŋhéra ieneŋ ʒégic; Némac niŋ doŋki merawa imi hulacʒaoc?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ʒégic melemma ʒéyoc; Miŋ Kewunéŋ imuac niŋ wanʒac.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Imuhuc ʒéma doŋki imi héréma hama malekugira imuac qahaiguc haima Yesu ézéyic emma tarec.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Tacma keŋu tohotoho ichéra eneŋ walac andu kemma malekugina hetecgéma héna yandaiguc lémbécgic keŋec.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Oliwa boŋaiguc haréma héna hiŋgac hiŋgara imuac hosuraiguc keŋu tohotoho ichéra ieneŋ mocʒoŋ kiwi baec icnéŋ ménda memeya sasala meyu héŋgic imuac niŋac ségiségi wamma qacma Anutu mepésimigic.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Mepésima yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewuac qac buŋa mema hazac, ic kewu imi ségiségiyaguc. Ou kurumeŋiguc luae hezac, ou eŋeŋaiguc edamuya hezac.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Imuhuc ʒégic tuŋ ionarunec Farisaio ic tosaranéŋ Yesu yomuhuc ézégic; Kiwi ic guac tohotoho ichécga qetali énécmina.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ʒégic melemma ʒéyec; Ic embac imi eneŋ acgina qaiyu kecgic, hoc sasala yominéŋ imuhuc qacmu.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem hosuru hama ama areŋa yanda imi hémma siarec.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Siacma yomuhuc ʒéyec; Gi nalé yomuac luaeac iwawai héŋ tegicbaŋnec hia wambacnec, kicga hilicgéyu musaŋgé géŋgéŋawac hezac.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Nalé ducŋiyu guac haʒéchécga ieneŋ hama demiŋ mema lelecgé géŋgic imuac me imuac séc kembiŋ ʒé osimu.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Deguc gi Anutu hahayawac nalé imi ménda niŋtegicʒaŋ, imuac gi ʒéma guac nambérac hécga demiŋga qeriaiguc kecʒu imi giligic mama unuyu hoc méŋnéŋ hoc méŋac qahaiguc ménda waigic tacmac.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma nénnagémba ic imi mocʒoŋ nesi énécmiyec.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Nesi énécmima yomuhuc énézéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Nuac amana imi ʒéwelecac amaya wammac.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Yesunéŋ kaiweya kaiweya ocmuŋ téréyaiguc ackuaʒéc ku énécmiyu, hofac oo ic kiwagina ieneŋ ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ ʒéma ic embac ionac galeŋ hécgina ieneŋ Yesu imi qehumuwiŋ ʒé héna niŋac hohoc ai megic.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Waŋu ic embac mocʒoŋ lelecgémima gezacgina haima niŋgic imuac niŋ héna méŋ ménda mihicŋima osigic.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.