Lucas 19

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesunéŋ Yeriko ama areŋa keremma ogicma keŋec.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Waŋu imuaru ic méŋ kerec, qara imi Ʒakaio. Ic imi takis meme ic kiwagina kerec. Waŋu ic imi hinac yandayaguc.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Inéŋ Yesu imi méré ʒéma kic tanera hémmaŋ ʒé waŋec. Waŋu ic imi ic hotoŋadac, imuac niŋac ic embac sasala naŋgic hémmacac séc qahac waŋec.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Waŋu inéŋ hémmaŋ ʒéma usuŋnec kemma héna Yesu hama kemmac imuaru saŋsaŋ ic méŋ naŋu imuac qahaiguc eŋec.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Eŋu Yesunéŋ imuaru hama kiwa hiyu eŋu hémma ézéyec; Ʒakaio, focdac mama hana ni deguc guac amagaiguc giguc tacbic.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Imuhuc ʒéyu inéŋ focdac mama hama ségiségi wamma wagiru keŋoc.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ic embac tosaranéŋ iricma andéluku ac yomuhuc ʒégic; Inéŋ biria meme ic iwac amaiguc tachiarumaŋ ʒé enʒac.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Waŋu Ʒakaionéŋ namma Miŋ Kewu yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu ninʒaŋ, nuac iwawaina imi sura igucnec hésémma bakia imi ic maqeqeya énécmimaŋ. Ni méŋac muru iwawai méŋ ikoc waŋ énécmima wagiriiguc iwawai wagicma késayi imuac sécya kemboŋ qahac mesaima meleŋ mimaŋ.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Ʒéyu nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic yomi acguc Abarahamac ɋeli wanʒac imuac niŋ deguc aŋgéŋ tiénécmimia imi ama yomuaru hicŋizac.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Icac Naŋa imi ic soho sohoya hocma mihicŋima mehiarumaŋ ʒé hayi.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ic embac ieneŋ ac imi nimma yomuhuc ʒéma niŋgic; Yesu imi Yerusalem hazac imuac Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda deguc mihicŋi nénécmimac. Waŋu imuhuc niŋgic, séséc ac yomuhuc toroqema énézéyec;
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Ic eŋeŋa méŋnéŋ ic kewuac qac buŋa mema hamaŋ ʒéma buŋa memeac baec lakec heyec imuaru keŋec.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Nalé imuaru weleŋ qeqe ichéra méra éréhéc unuruma siliwa soukiwa 10 énécmima yomhuc ʒéyec; Soukiwa yominéŋ nénnagémba ai galeŋgéma memanec kecgic ni liliŋgéma hamaŋ.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Waŋu ic embachéra ieneŋ haʒéc wammima kua meme ic méŋ mélimigic andiaiguc méndacmima kemma yomuhuc ézéyec; Nini imi ic yominéŋ ic kewu waŋ nénécmimac niŋac ménda wanʒiŋ.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Waŋu tinduc ic eŋeŋa imi ic kewu kumumigic kuc buŋa mema liliŋgéma hama siliwa énécmiyu késagic imi eneŋ mesaisai ai dimuhuc megic imi hémmaŋ ʒéma unuruyec.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Héihéré énécmiyu ic méŋ walac hayec iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu guac siliwa momacguc iminéŋ mesaiwa 10 wanʒac.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hia wannec! Weleŋ qeqe hiabia, geŋ ai komodia imi ewaga hélanéŋ menec imuac ai memeac qac buŋaga gémba ama areŋa yanda 10 galeŋgéwésémaŋ.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ʒéyu tecgéyu andunéŋ hama ʒéyec; Miŋ Kewu guac siliwa momacgucnéŋ mesaiwa 5 wanʒac.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ iwac imuhucyanec, Ama areŋa yanda 5 galeŋgéna ʒéma ézéyec.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Waŋu ic méŋnéŋ hama yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, guac siliwa momacguc imi you, ni usunéŋ osowa heyec.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Imi mia gi ic qeri gericgaguc imuac niŋ ni ʒénénna hiriyu imuhuc waŋi. Gi imi ménda hainecac meanʒaŋ. Waŋu ménda himicnecac metocgo waŋanʒaŋ.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Weleŋ qeqe biria ni geŋga acga iminéŋnec ac waŋgémmaŋ. Gi imi nuac ninna neŋ ménda haima mema ménda himicma metocgoanʒua me?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Imuhuc ninneciguc némac niŋac nuac siliwa imi hofi amaiguc ménda hainec? Gi imuhuc wambaŋnec ni hama siliwa imi imuac héla kosiaguc mewinec.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Imuhuc ʒéma ic tosara iwac qéhéréŋaiguc naŋgic ionac yomuhuc énézéyec; Siliwa momacguc imi wagicma ic siliwa 10 késa kecʒac iwac migic késamac.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Imuhuc ʒéyu melemma ʒégic; Miŋ Kewu, iwac muru imi bec siliwa 10 hezac.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Ni énézéwa niŋgic, iwawai késa kecʒac iwac imi muŋguc yanda miyu késamac. Waŋu iwawai ménda késa kecʒac iwac imi komocdia késa kecʒac imi acguc wagiru qahac wammac.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Imuhuc ʒéma énézéyec; Waŋu haʒéchécna ni ic kewuac buŋa memaŋ niŋac ménda waŋgic imi onagicma you hama kicnaiguc unuhumugic.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Yesunéŋ ac imuhuc ʒéyu tecgéyu Yerusalem kemmaŋac ʒé walac mema ekeŋec.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Yesunéŋ baec boŋa qara Oliwa imuaru Betfage ʒéma Betania ama hosucgiraiguc kemma tohotoho ichéra sucginaiguc éréhéc méli érécmima yomuhuc érézéyec;
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Ama areŋ wéségiraiguc tacʒac imuaru keŋic. Kemma kereŋic doŋki merawa ic méŋnéŋ qahaiguc ménda emma tarec imi ɋatégic naŋu hémmaoc. Hémma imi hulacma wagicma hamaoc.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ic méŋnéŋ némac niŋ hulacʒaoc ʒéma qesi érécmimaciguc yomuhuc melemmaoc; Miŋ Kewunéŋ imuac wanʒac.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Waŋu méli érécmimia iereŋ kemma ʒéyec séc mihicŋiyoc.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Mihicŋima doŋki merawa imi hularic imuac miŋhéra ieneŋ ʒégic; Némac niŋ doŋki merawa imi hulacʒaoc?
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Ʒégic melemma ʒéyoc; Miŋ Kewunéŋ imuac niŋ wanʒac.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Imuhuc ʒéma doŋki imi héréma hama malekugira imuac qahaiguc haima Yesu ézéyic emma tarec.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Tacma keŋu tohotoho ichéra eneŋ walac andu kemma malekugina hetecgéma héna yandaiguc lémbécgic keŋec.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Oliwa boŋaiguc haréma héna hiŋgac hiŋgara imuac hosuraiguc keŋu tohotoho ichéra ieneŋ mocʒoŋ kiwi baec icnéŋ ménda memeya sasala meyu héŋgic imuac niŋac ségiségi wamma qacma Anutu mepésimigic.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Mepésima yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewuac qac buŋa mema hazac, ic kewu imi ségiségiyaguc. Ou kurumeŋiguc luae hezac, ou eŋeŋaiguc edamuya hezac.
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Imuhuc ʒégic tuŋ ionarunec Farisaio ic tosaranéŋ Yesu yomuhuc ézégic; Kiwi ic guac tohotoho ichécga qetali énécmina.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ʒégic melemma ʒéyec; Ic embac imi eneŋ acgina qaiyu kecgic, hoc sasala yominéŋ imuhuc qacmu.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem hosuru hama ama areŋa yanda imi hémma siarec.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Siacma yomuhuc ʒéyec; Gi nalé yomuac luaeac iwawai héŋ tegicbaŋnec hia wambacnec, kicga hilicgéyu musaŋgé géŋgéŋawac hezac.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Nalé ducŋiyu guac haʒéchécga ieneŋ hama demiŋ mema lelecgé géŋgic imuac me imuac séc kembiŋ ʒé osimu.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Deguc gi Anutu hahayawac nalé imi ménda niŋtegicʒaŋ, imuac gi ʒéma guac nambérac hécga demiŋga qeriaiguc kecʒu imi giligic mama unuyu hoc méŋnéŋ hoc méŋac qahaiguc ménda waigic tacmac.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma nénnagémba ic imi mocʒoŋ nesi énécmiyec.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Nesi énécmima yomuhuc énézéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Nuac amana imi ʒéwelecac amaya wammac.
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Yesunéŋ kaiweya kaiweya ocmuŋ téréyaiguc ackuaʒéc ku énécmiyu, hofac oo ic kiwagina ieneŋ ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ ʒéma ic embac ionac galeŋ hécgina ieneŋ Yesu imi qehumuwiŋ ʒé héna niŋac hohoc ai megic.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Waŋu ic embac mocʒoŋ lelecgémima gezacgina haima niŋgic imuac niŋ héna méŋ ménda mihicŋima osigic.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.