Lucas 19
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Yesunéŋ Yeriko ama areŋa keremma ogicma keŋec.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Waŋu imuaru ic méŋ kerec, qara imi Ʒakaio. Ic imi takis meme ic kiwagina kerec. Waŋu ic imi hinac yandayaguc.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Inéŋ Yesu imi méré ʒéma kic tanera hémmaŋ ʒé waŋec. Waŋu ic imi ic hotoŋadac, imuac niŋac ic embac sasala naŋgic hémmacac séc qahac waŋec.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Waŋu inéŋ hémmaŋ ʒéma usuŋnec kemma héna Yesu hama kemmac imuaru saŋsaŋ ic méŋ naŋu imuac qahaiguc eŋec.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Eŋu Yesunéŋ imuaru hama kiwa hiyu eŋu hémma ézéyec; Ʒakaio, focdac mama hana ni deguc guac amagaiguc giguc tacbic.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Imuhuc ʒéyu inéŋ focdac mama hama ségiségi wamma wagiru keŋoc.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ic embac tosaranéŋ iricma andéluku ac yomuhuc ʒégic; Inéŋ biria meme ic iwac amaiguc tachiarumaŋ ʒé enʒac.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Waŋu Ʒakaionéŋ namma Miŋ Kewu yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu ninʒaŋ, nuac iwawaina imi sura igucnec hésémma bakia imi ic maqeqeya énécmimaŋ. Ni méŋac muru iwawai méŋ ikoc waŋ énécmima wagiriiguc iwawai wagicma késayi imuac sécya kemboŋ qahac mesaima meleŋ mimaŋ.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ʒéyu nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic yomi acguc Abarahamac ɋeli wanʒac imuac niŋ deguc aŋgéŋ tiénécmimia imi ama yomuaru hicŋizac.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Icac Naŋa imi ic soho sohoya hocma mihicŋima mehiarumaŋ ʒé hayi.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ic embac ieneŋ ac imi nimma yomuhuc ʒéma niŋgic; Yesu imi Yerusalem hazac imuac Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda deguc mihicŋi nénécmimac. Waŋu imuhuc niŋgic, séséc ac yomuhuc toroqema énézéyec;
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ic eŋeŋa méŋnéŋ ic kewuac qac buŋa mema hamaŋ ʒéma buŋa memeac baec lakec heyec imuaru keŋec.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Nalé imuaru weleŋ qeqe ichéra méra éréhéc unuruma siliwa soukiwa 10 énécmima yomhuc ʒéyec; Soukiwa yominéŋ nénnagémba ai galeŋgéma memanec kecgic ni liliŋgéma hamaŋ.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Waŋu ic embachéra ieneŋ haʒéc wammima kua meme ic méŋ mélimigic andiaiguc méndacmima kemma yomuhuc ézéyec; Nini imi ic yominéŋ ic kewu waŋ nénécmimac niŋac ménda wanʒiŋ.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Waŋu tinduc ic eŋeŋa imi ic kewu kumumigic kuc buŋa mema liliŋgéma hama siliwa énécmiyu késagic imi eneŋ mesaisai ai dimuhuc megic imi hémmaŋ ʒéma unuruyec.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Héihéré énécmiyu ic méŋ walac hayec iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu guac siliwa momacguc iminéŋ mesaiwa 10 wanʒac.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hia wannec! Weleŋ qeqe hiabia, geŋ ai komodia imi ewaga hélanéŋ menec imuac ai memeac qac buŋaga gémba ama areŋa yanda 10 galeŋgéwésémaŋ.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Ʒéyu tecgéyu andunéŋ hama ʒéyec; Miŋ Kewu guac siliwa momacgucnéŋ mesaiwa 5 wanʒac.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ iwac imuhucyanec, Ama areŋa yanda 5 galeŋgéna ʒéma ézéyec.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Waŋu ic méŋnéŋ hama yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, guac siliwa momacguc imi you, ni usunéŋ osowa heyec.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Imi mia gi ic qeri gericgaguc imuac niŋ ni ʒénénna hiriyu imuhuc waŋi. Gi imi ménda hainecac meanʒaŋ. Waŋu ménda himicnecac metocgo waŋanʒaŋ.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Weleŋ qeqe biria ni geŋga acga iminéŋnec ac waŋgémmaŋ. Gi imi nuac ninna neŋ ménda haima mema ménda himicma metocgoanʒua me?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Imuhuc ninneciguc némac niŋac nuac siliwa imi hofi amaiguc ménda hainec? Gi imuhuc wambaŋnec ni hama siliwa imi imuac héla kosiaguc mewinec.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Imuhuc ʒéma ic tosara iwac qéhéréŋaiguc naŋgic ionac yomuhuc énézéyec; Siliwa momacguc imi wagicma ic siliwa 10 késa kecʒac iwac migic késamac.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Imuhuc ʒéyu melemma ʒégic; Miŋ Kewu, iwac muru imi bec siliwa 10 hezac.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ni énézéwa niŋgic, iwawai késa kecʒac iwac imi muŋguc yanda miyu késamac. Waŋu iwawai ménda késa kecʒac iwac imi komocdia késa kecʒac imi acguc wagiru qahac wammac.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Imuhuc ʒéma énézéyec; Waŋu haʒéchécna ni ic kewuac buŋa memaŋ niŋac ménda waŋgic imi onagicma you hama kicnaiguc unuhumugic.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesunéŋ ac imuhuc ʒéyu tecgéyu Yerusalem kemmaŋac ʒé walac mema ekeŋec.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yesunéŋ baec boŋa qara Oliwa imuaru Betfage ʒéma Betania ama hosucgiraiguc kemma tohotoho ichéra sucginaiguc éréhéc méli érécmima yomuhuc érézéyec;
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Ama areŋ wéségiraiguc tacʒac imuaru keŋic. Kemma kereŋic doŋki merawa ic méŋnéŋ qahaiguc ménda emma tarec imi ɋatégic naŋu hémmaoc. Hémma imi hulacma wagicma hamaoc.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ic méŋnéŋ némac niŋ hulacʒaoc ʒéma qesi érécmimaciguc yomuhuc melemmaoc; Miŋ Kewunéŋ imuac wanʒac.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Waŋu méli érécmimia iereŋ kemma ʒéyec séc mihicŋiyoc.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Mihicŋima doŋki merawa imi hularic imuac miŋhéra ieneŋ ʒégic; Némac niŋ doŋki merawa imi hulacʒaoc?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ʒégic melemma ʒéyoc; Miŋ Kewunéŋ imuac niŋ wanʒac.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Imuhuc ʒéma doŋki imi héréma hama malekugira imuac qahaiguc haima Yesu ézéyic emma tarec.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Tacma keŋu tohotoho ichéra eneŋ walac andu kemma malekugina hetecgéma héna yandaiguc lémbécgic keŋec.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Oliwa boŋaiguc haréma héna hiŋgac hiŋgara imuac hosuraiguc keŋu tohotoho ichéra ieneŋ mocʒoŋ kiwi baec icnéŋ ménda memeya sasala meyu héŋgic imuac niŋac ségiségi wamma qacma Anutu mepésimigic.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Mepésima yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewuac qac buŋa mema hazac, ic kewu imi ségiségiyaguc. Ou kurumeŋiguc luae hezac, ou eŋeŋaiguc edamuya hezac.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Imuhuc ʒégic tuŋ ionarunec Farisaio ic tosaranéŋ Yesu yomuhuc ézégic; Kiwi ic guac tohotoho ichécga qetali énécmina.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ʒégic melemma ʒéyec; Ic embac imi eneŋ acgina qaiyu kecgic, hoc sasala yominéŋ imuhuc qacmu.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem hosuru hama ama areŋa yanda imi hémma siarec.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Siacma yomuhuc ʒéyec; Gi nalé yomuac luaeac iwawai héŋ tegicbaŋnec hia wambacnec, kicga hilicgéyu musaŋgé géŋgéŋawac hezac.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Nalé ducŋiyu guac haʒéchécga ieneŋ hama demiŋ mema lelecgé géŋgic imuac me imuac séc kembiŋ ʒé osimu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Deguc gi Anutu hahayawac nalé imi ménda niŋtegicʒaŋ, imuac gi ʒéma guac nambérac hécga demiŋga qeriaiguc kecʒu imi giligic mama unuyu hoc méŋnéŋ hoc méŋac qahaiguc ménda waigic tacmac.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma nénnagémba ic imi mocʒoŋ nesi énécmiyec.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Nesi énécmima yomuhuc énézéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Nuac amana imi ʒéwelecac amaya wammac.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yesunéŋ kaiweya kaiweya ocmuŋ téréyaiguc ackuaʒéc ku énécmiyu, hofac oo ic kiwagina ieneŋ ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ ʒéma ic embac ionac galeŋ hécgina ieneŋ Yesu imi qehumuwiŋ ʒé héna niŋac hohoc ai megic.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Waŋu ic embac mocʒoŋ lelecgémima gezacgina haima niŋgic imuac niŋ héna méŋ ménda mihicŋima osigic.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.