Lucas 19

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesunéŋ Yeriko ama areŋa keremma ogicma keŋec.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Waŋu imuaru ic méŋ kerec, qara imi Ʒakaio. Ic imi takis meme ic kiwagina kerec. Waŋu ic imi hinac yandayaguc.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Inéŋ Yesu imi méré ʒéma kic tanera hémmaŋ ʒé waŋec. Waŋu ic imi ic hotoŋadac, imuac niŋac ic embac sasala naŋgic hémmacac séc qahac waŋec.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Waŋu inéŋ hémmaŋ ʒéma usuŋnec kemma héna Yesu hama kemmac imuaru saŋsaŋ ic méŋ naŋu imuac qahaiguc eŋec.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Eŋu Yesunéŋ imuaru hama kiwa hiyu eŋu hémma ézéyec; Ʒakaio, focdac mama hana ni deguc guac amagaiguc giguc tacbic.
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Imuhuc ʒéyu inéŋ focdac mama hama ségiségi wamma wagiru keŋoc.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ic embac tosaranéŋ iricma andéluku ac yomuhuc ʒégic; Inéŋ biria meme ic iwac amaiguc tachiarumaŋ ʒé enʒac.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Waŋu Ʒakaionéŋ namma Miŋ Kewu yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu ninʒaŋ, nuac iwawaina imi sura igucnec hésémma bakia imi ic maqeqeya énécmimaŋ. Ni méŋac muru iwawai méŋ ikoc waŋ énécmima wagiriiguc iwawai wagicma késayi imuac sécya kemboŋ qahac mesaima meleŋ mimaŋ.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ʒéyu nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic yomi acguc Abarahamac ɋeli wanʒac imuac niŋ deguc aŋgéŋ tiénécmimia imi ama yomuaru hicŋizac.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Icac Naŋa imi ic soho sohoya hocma mihicŋima mehiarumaŋ ʒé hayi.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Ic embac ieneŋ ac imi nimma yomuhuc ʒéma niŋgic; Yesu imi Yerusalem hazac imuac Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda deguc mihicŋi nénécmimac. Waŋu imuhuc niŋgic, séséc ac yomuhuc toroqema énézéyec;
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ic eŋeŋa méŋnéŋ ic kewuac qac buŋa mema hamaŋ ʒéma buŋa memeac baec lakec heyec imuaru keŋec.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Nalé imuaru weleŋ qeqe ichéra méra éréhéc unuruma siliwa soukiwa 10 énécmima yomhuc ʒéyec; Soukiwa yominéŋ nénnagémba ai galeŋgéma memanec kecgic ni liliŋgéma hamaŋ.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Waŋu ic embachéra ieneŋ haʒéc wammima kua meme ic méŋ mélimigic andiaiguc méndacmima kemma yomuhuc ézéyec; Nini imi ic yominéŋ ic kewu waŋ nénécmimac niŋac ménda wanʒiŋ.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Waŋu tinduc ic eŋeŋa imi ic kewu kumumigic kuc buŋa mema liliŋgéma hama siliwa énécmiyu késagic imi eneŋ mesaisai ai dimuhuc megic imi hémmaŋ ʒéma unuruyec.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Héihéré énécmiyu ic méŋ walac hayec iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu guac siliwa momacguc iminéŋ mesaiwa 10 wanʒac.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Hia wannec! Weleŋ qeqe hiabia, geŋ ai komodia imi ewaga hélanéŋ menec imuac ai memeac qac buŋaga gémba ama areŋa yanda 10 galeŋgéwésémaŋ.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Ʒéyu tecgéyu andunéŋ hama ʒéyec; Miŋ Kewu guac siliwa momacgucnéŋ mesaiwa 5 wanʒac.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ iwac imuhucyanec, Ama areŋa yanda 5 galeŋgéna ʒéma ézéyec.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Waŋu ic méŋnéŋ hama yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewu, guac siliwa momacguc imi you, ni usunéŋ osowa heyec.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Imi mia gi ic qeri gericgaguc imuac niŋ ni ʒénénna hiriyu imuhuc waŋi. Gi imi ménda hainecac meanʒaŋ. Waŋu ménda himicnecac metocgo waŋanʒaŋ.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 Imuhuc ʒéyu miŋinanéŋ ʒéyec; Weleŋ qeqe biria ni geŋga acga iminéŋnec ac waŋgémmaŋ. Gi imi nuac ninna neŋ ménda haima mema ménda himicma metocgoanʒua me?
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Imuhuc ninneciguc némac niŋac nuac siliwa imi hofi amaiguc ménda hainec? Gi imuhuc wambaŋnec ni hama siliwa imi imuac héla kosiaguc mewinec.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Imuhuc ʒéma ic tosara iwac qéhéréŋaiguc naŋgic ionac yomuhuc énézéyec; Siliwa momacguc imi wagicma ic siliwa 10 késa kecʒac iwac migic késamac.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Imuhuc ʒéyu melemma ʒégic; Miŋ Kewu, iwac muru imi bec siliwa 10 hezac.
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 Ni énézéwa niŋgic, iwawai késa kecʒac iwac imi muŋguc yanda miyu késamac. Waŋu iwawai ménda késa kecʒac iwac imi komocdia késa kecʒac imi acguc wagiru qahac wammac.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Imuhuc ʒéma énézéyec; Waŋu haʒéchécna ni ic kewuac buŋa memaŋ niŋac ménda waŋgic imi onagicma you hama kicnaiguc unuhumugic.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesunéŋ ac imuhuc ʒéyu tecgéyu Yerusalem kemmaŋac ʒé walac mema ekeŋec.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Yesunéŋ baec boŋa qara Oliwa imuaru Betfage ʒéma Betania ama hosucgiraiguc kemma tohotoho ichéra sucginaiguc éréhéc méli érécmima yomuhuc érézéyec;
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ama areŋ wéségiraiguc tacʒac imuaru keŋic. Kemma kereŋic doŋki merawa ic méŋnéŋ qahaiguc ménda emma tarec imi ɋatégic naŋu hémmaoc. Hémma imi hulacma wagicma hamaoc.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ic méŋnéŋ némac niŋ hulacʒaoc ʒéma qesi érécmimaciguc yomuhuc melemmaoc; Miŋ Kewunéŋ imuac wanʒac.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Waŋu méli érécmimia iereŋ kemma ʒéyec séc mihicŋiyoc.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Mihicŋima doŋki merawa imi hularic imuac miŋhéra ieneŋ ʒégic; Némac niŋ doŋki merawa imi hulacʒaoc?
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ʒégic melemma ʒéyoc; Miŋ Kewunéŋ imuac niŋ wanʒac.
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Imuhuc ʒéma doŋki imi héréma hama malekugira imuac qahaiguc haima Yesu ézéyic emma tarec.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Tacma keŋu tohotoho ichéra eneŋ walac andu kemma malekugina hetecgéma héna yandaiguc lémbécgic keŋec.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Oliwa boŋaiguc haréma héna hiŋgac hiŋgara imuac hosuraiguc keŋu tohotoho ichéra ieneŋ mocʒoŋ kiwi baec icnéŋ ménda memeya sasala meyu héŋgic imuac niŋac ségiségi wamma qacma Anutu mepésimigic.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Mepésima yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewuac qac buŋa mema hazac, ic kewu imi ségiségiyaguc. Ou kurumeŋiguc luae hezac, ou eŋeŋaiguc edamuya hezac.
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Imuhuc ʒégic tuŋ ionarunec Farisaio ic tosaranéŋ Yesu yomuhuc ézégic; Kiwi ic guac tohotoho ichécga qetali énécmina.
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ʒégic melemma ʒéyec; Ic embac imi eneŋ acgina qaiyu kecgic, hoc sasala yominéŋ imuhuc qacmu.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem hosuru hama ama areŋa yanda imi hémma siarec.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Siacma yomuhuc ʒéyec; Gi nalé yomuac luaeac iwawai héŋ tegicbaŋnec hia wambacnec, kicga hilicgéyu musaŋgé géŋgéŋawac hezac.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Nalé ducŋiyu guac haʒéchécga ieneŋ hama demiŋ mema lelecgé géŋgic imuac me imuac séc kembiŋ ʒé osimu.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Deguc gi Anutu hahayawac nalé imi ménda niŋtegicʒaŋ, imuac gi ʒéma guac nambérac hécga demiŋga qeriaiguc kecʒu imi giligic mama unuyu hoc méŋnéŋ hoc méŋac qahaiguc ménda waigic tacmac.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc emma nénnagémba ic imi mocʒoŋ nesi énécmiyec.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Nesi énécmima yomuhuc énézéyec; Ac méŋ yomuhuc ooyawac hezac; Nuac amana imi ʒéwelecac amaya wammac.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Yesunéŋ kaiweya kaiweya ocmuŋ téréyaiguc ackuaʒéc ku énécmiyu, hofac oo ic kiwagina ieneŋ ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ ʒéma ic embac ionac galeŋ hécgina ieneŋ Yesu imi qehumuwiŋ ʒé héna niŋac hohoc ai megic.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Waŋu ic embac mocʒoŋ lelecgémima gezacgina haima niŋgic imuac niŋ héna méŋ ménda mihicŋima osigic.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.