Lucas 18

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nalé séc ʒéwelecma kucmama ménda wammu niŋac Yesunéŋ qepaiŋ ac yomuhuc ʒéma énézéyec;
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ama areŋa yanda méŋiguc ʒégésigési ic méŋ kerec. Inéŋ Anutu ehéihéi ménda wammiaŋec. Waŋu ic embac ionac imuhucyanec eegina ménda héiaŋec.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Waŋu ama areŋa yanda imuaru embac malé méŋ kerec. Inéŋ hatac sasala gésigési ic iwac muru kemma yomuhuc ʒéma welecmiaŋec; Héna aciguc ʒésolaŋima nuac haʒécna kitiwa wammiwésémaŋ.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Imuhuc weleru suraiguc inéŋ ara nimmimaŋ niŋ ménda waŋec, néŋ imuac tetecgiaiguc i eŋeyaoc yomuhuc ʒéma niŋec; Hélacnec, ni Anutuac niŋac ʒénéŋna ménda hirianʒac. Waŋu ic embac ionac ehéihéi ménda waŋ énécmianʒua.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Néŋ embac malé yomi ʒézé meme waŋ néŋanʒac imuac haʒécyawac kitiwa memiwa muŋguc ménda hama pipinémmac.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Séséc ac imuhuc ʒéma Miŋ Kewunéŋ énézéyec; Gésigési ic birianéŋ ac ʒézac imuac gezac qema niŋgic.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Waŋu Anutunina hiabianéŋ eŋeya gési énécmimia eneŋ siŋiya siŋiya kaiweya kaiweya qacma welecmigic ménda niŋénécmimac me? Inéŋ seli seli wamma hia qeqetali waŋ énécmimac me?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Énézéwa niŋgic, inéŋ acgina focdac niŋénécmimac. Waŋu Icac Naŋa hamac imuaru inéŋ baeciguc ninʒéŋ ninʒéŋ komodia méŋ he énécmiyu hia inicmac me?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Waŋu ic embac eŋaŋ haka niŋac nimma dindiŋa ʒéma ninʒéŋgéma ic embac tosara memaénéc mianʒu ionac niŋ Yesunéŋ séséc ac yomuhuc énézéyec;
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Ic éréhécnéŋ ʒéwelecbic ʒé ocmuŋ téréyaiguc eŋoc. Iorarunec méŋnéŋ Farisaio ic, waŋu méŋnéŋ takis meme ic.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Farisaio ic iminéŋ namma eŋeyawac yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Anutu, ni imi ic tosara ikoc waŋ énécmima iwawai onagicanʒu imuhucya, me biria meme ic, me kaisero ic, me takis meme ic yomuhucya ésécnec qahac imuac niŋ guac ewa hia ac gézézua.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ni imi Sonda séc ai meme éréhéc nene ʒikima ʒéwelecanʒua. Waŋu imi sac qahac iwawai mema méndémba 10 waŋu sucginaiguc momacguc imi guac buŋa ʒéma haigéŋanʒua.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Waŋu takis meme ic iminéŋ lakecnec namma kiwa hima Anutu hémmaŋ ʒé osima eŋeya tétécya qema yomuhuc ʒéyec; Anutu wéséniniŋ waŋ nénna ni imi képésic ic.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Ʒéwa niŋgic, méŋ eŋeyawac mema eŋu Anutunéŋ memamimac. Waŋu méŋ eŋeyawac mema mayu Anutunéŋ meemmimac. Hénia imuac niŋ Farisaio ic qahac, néŋ takis meme ic iwac mia Anutunéŋ wésia nimmima solaŋa ʒéyu nimma liliŋgéma keŋec.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ic embac eneŋ Yesunéŋ mérianéŋ osiénécmimac niŋac merac komoc komoc onagicma hagic tohotoho ichéra eneŋ ʒéqetali waŋ énécmigic.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Waŋu Yesunéŋ merac komoc komoc imi unuruyu hosuru hagic yomuhuc énézéyec; Waigic nambérac nuac muru hamu, ménda qetali énécmimu. Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi imuhucya ionac buŋa wanʒac.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ni hélacnec énézéwa niŋgic, méŋnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi merac komocac séciguc ménda tétécgémaciguc imuaru emmacac séc qahac.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Imuhuc ʒéyu galeŋ méŋnéŋ yomuhuc qesimiyec; Kiwi ic hiabia, ni néma haka wamma kekec hémbénaŋa imi mératéc késamaŋ?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ʒéyu ʒéyec; Gi dimuhuc nuac niŋ hiabia ʒénénʒaŋ? Tosara qahac, néŋ Anutu momacgucnéŋ sac hiabia wanʒac.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Gi héna ac imi ninʒaŋ, kaisero ménda wambésémaŋ, ic kekecya ménda qehumuwésémaŋ, kowu ménda mewésémaŋ, héipuc ac ʒémaŋ ʒé ikoc ac ménda ʒéwésémaŋ, neŋgoc maŋgocga eegira héiwésémaŋ. Imuhuc hezac.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Imuhuc ʒéyu ara melemma ʒéyec; Imi mia ni komocna igucnec tohoanʒua.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Imuhuc ʒéyu nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Haka hiabia momacgucnéŋ guaru ménda hezac. Kemma iwawai hegénʒac imi mocʒoŋ haina boŋa géŋgic mema ic maqeqeya méndéŋ énécmina. Imuhuc wanna kurumeŋ amaiguc guac muru iwawai héla hiabia hegémmac. Imuhuc wammaguc hama ni méndacnénna.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Waŋu ic imi soukiwa ʒéma iwawai yéwéria hemiyu ackuaʒéc imi nimma ewa biric eŋeŋa waŋec.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Imuhuc waŋu Yesunéŋ hémma ewa biric yanda wamma yomuhuc ʒéyec; Ic soukiwa ʒéma hinac yanda ginaguc eneŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembiŋ ʒé niŋyéwérima osimu.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Yaŋ yanda kamelenéŋ qodu kifaŋaiguc ogicma kemmac imuac nimba bénʒéŋa wanʒac. Waŋu ic soukiwa yandayagucnéŋ Anutuac ama yandaiguc keremmac imuac nimba séc méŋ ogicma yéwéria wanʒac.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Waŋu ac imi niŋgic eneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Imuhuc waŋu mérac késayu aŋgéŋ titi hia mihicŋimac?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ʒégic ʒéyec; Haihaka ic eneŋ wamma memuac séc qahac imi Anutunéŋ hia wamma memacac séc.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ninicna, nini iwawainina imi mocʒoŋ waima Miŋ Kewu gi méndac géŋanʒiŋ.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec; Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda niŋac ama geric, me iniŋa, me dac muna, me neŋgoc maŋgocya, me nambérac héra wai énécmiyec imi
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 Baec yomuac naléyaiguc sasala mesaima miyu memac. Waŋu kecma ama baec hémbénaŋa hahaya imuaru kekec hémbénaŋa imi késamac.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesunéŋ tohotoho ic 12 onagicma yomuhuc énézéyec; Ninʒu, nini Yerusalem kembiŋ. Kenni iwawai Anutuac tiliŋ tiliŋ ic eneŋ Icac Naŋa niŋac ogic hezac imi mocʒoŋ hélaguc wandacmac.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Icac Naŋa ic enia ionac méraginaiguc opocgic gamu qeqe wammima ʒébirimima sépécgémimu.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Imuhuc wamma hihilocnéŋ qemaguc qehumugic ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmac.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Imuhuc ʒéyu niŋgic, néŋ tohotoho ichéra eneŋ ac imuac hénia imi komodia méŋ ménda niŋasarigic. Imi mia musaŋgé énécmimia waŋu ac ʒéyec imi ménda niŋasarigic.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesunéŋ Yeriko ama hosuraiguc hayu kic hilic méŋnéŋ hénaiguc iwawai niŋac welecma tarec.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Inéŋ ic tuŋ méŋ ogicma keŋgic hétéŋ nimma hénia qesiénécmiyec.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Qesiyu Naʒarete Yesunéŋ hama kenʒac imuhuc ʒégic niŋec.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Imuhuc ʒégic kic hilicnéŋ qacma ʒéyec; Dawidiac ɋeli Yesu, gi nuac niŋ ewa biric wanna.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Imuhuc waŋu, ic tosara walac walac keŋgic eneŋ ic imi qetalimima ac waima tacmac niŋac ézégic. Waŋu inéŋ muŋguc yanda qacma, Dawidiac ɋeli, gi nuac niŋ ewa biric wanna! ʒéyec.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Qaru Yesunéŋ namma wagicma hamu niŋac énézéyec. Waŋu inéŋ hosuraiguc hayu qesimiyec.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Némac iwawai waŋgémmaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu ʒéyec; Miŋ Kewu ni kicna hima hémmaŋ ʒé wanʒua.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Hénna, guac ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ gi mehiaru génʒac.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Imuhuc ʒéyu focnec kiwa hima héŋec. Hémma Anutu mepésima Yesu méndacmiyu ic embac mocʒoŋ haka imi hémma Anutu mepésimigic.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.