Lucas 18
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Nalé séc ʒéwelecma kucmama ménda wammu niŋac Yesunéŋ qepaiŋ ac yomuhuc ʒéma énézéyec;
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ama areŋa yanda méŋiguc ʒégésigési ic méŋ kerec. Inéŋ Anutu ehéihéi ménda wammiaŋec. Waŋu ic embac ionac imuhucyanec eegina ménda héiaŋec.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Waŋu ama areŋa yanda imuaru embac malé méŋ kerec. Inéŋ hatac sasala gésigési ic iwac muru kemma yomuhuc ʒéma welecmiaŋec; Héna aciguc ʒésolaŋima nuac haʒécna kitiwa wammiwésémaŋ.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Imuhuc weleru suraiguc inéŋ ara nimmimaŋ niŋ ménda waŋec, néŋ imuac tetecgiaiguc i eŋeyaoc yomuhuc ʒéma niŋec; Hélacnec, ni Anutuac niŋac ʒénéŋna ménda hirianʒac. Waŋu ic embac ionac ehéihéi ménda waŋ énécmianʒua.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Néŋ embac malé yomi ʒézé meme waŋ néŋanʒac imuac haʒécyawac kitiwa memiwa muŋguc ménda hama pipinémmac.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Séséc ac imuhuc ʒéma Miŋ Kewunéŋ énézéyec; Gésigési ic birianéŋ ac ʒézac imuac gezac qema niŋgic.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Waŋu Anutunina hiabianéŋ eŋeya gési énécmimia eneŋ siŋiya siŋiya kaiweya kaiweya qacma welecmigic ménda niŋénécmimac me? Inéŋ seli seli wamma hia qeqetali waŋ énécmimac me?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Énézéwa niŋgic, inéŋ acgina focdac niŋénécmimac. Waŋu Icac Naŋa hamac imuaru inéŋ baeciguc ninʒéŋ ninʒéŋ komodia méŋ he énécmiyu hia inicmac me?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Waŋu ic embac eŋaŋ haka niŋac nimma dindiŋa ʒéma ninʒéŋgéma ic embac tosara memaénéc mianʒu ionac niŋ Yesunéŋ séséc ac yomuhuc énézéyec;
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ic éréhécnéŋ ʒéwelecbic ʒé ocmuŋ téréyaiguc eŋoc. Iorarunec méŋnéŋ Farisaio ic, waŋu méŋnéŋ takis meme ic.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Farisaio ic iminéŋ namma eŋeyawac yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Anutu, ni imi ic tosara ikoc waŋ énécmima iwawai onagicanʒu imuhucya, me biria meme ic, me kaisero ic, me takis meme ic yomuhucya ésécnec qahac imuac niŋ guac ewa hia ac gézézua.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ni imi Sonda séc ai meme éréhéc nene ʒikima ʒéwelecanʒua. Waŋu imi sac qahac iwawai mema méndémba 10 waŋu sucginaiguc momacguc imi guac buŋa ʒéma haigéŋanʒua.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Waŋu takis meme ic iminéŋ lakecnec namma kiwa hima Anutu hémmaŋ ʒé osima eŋeya tétécya qema yomuhuc ʒéyec; Anutu wéséniniŋ waŋ nénna ni imi képésic ic.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ʒéwa niŋgic, méŋ eŋeyawac mema eŋu Anutunéŋ memamimac. Waŋu méŋ eŋeyawac mema mayu Anutunéŋ meemmimac. Hénia imuac niŋ Farisaio ic qahac, néŋ takis meme ic iwac mia Anutunéŋ wésia nimmima solaŋa ʒéyu nimma liliŋgéma keŋec.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ic embac eneŋ Yesunéŋ mérianéŋ osiénécmimac niŋac merac komoc komoc onagicma hagic tohotoho ichéra eneŋ ʒéqetali waŋ énécmigic.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Waŋu Yesunéŋ merac komoc komoc imi unuruyu hosuru hagic yomuhuc énézéyec; Waigic nambérac nuac muru hamu, ménda qetali énécmimu. Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi imuhucya ionac buŋa wanʒac.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Ni hélacnec énézéwa niŋgic, méŋnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi merac komocac séciguc ménda tétécgémaciguc imuaru emmacac séc qahac.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Imuhuc ʒéyu galeŋ méŋnéŋ yomuhuc qesimiyec; Kiwi ic hiabia, ni néma haka wamma kekec hémbénaŋa imi mératéc késamaŋ?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ʒéyu ʒéyec; Gi dimuhuc nuac niŋ hiabia ʒénénʒaŋ? Tosara qahac, néŋ Anutu momacgucnéŋ sac hiabia wanʒac.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Gi héna ac imi ninʒaŋ, kaisero ménda wambésémaŋ, ic kekecya ménda qehumuwésémaŋ, kowu ménda mewésémaŋ, héipuc ac ʒémaŋ ʒé ikoc ac ménda ʒéwésémaŋ, neŋgoc maŋgocga eegira héiwésémaŋ. Imuhuc hezac.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Imuhuc ʒéyu ara melemma ʒéyec; Imi mia ni komocna igucnec tohoanʒua.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Imuhuc ʒéyu nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Haka hiabia momacgucnéŋ guaru ménda hezac. Kemma iwawai hegénʒac imi mocʒoŋ haina boŋa géŋgic mema ic maqeqeya méndéŋ énécmina. Imuhuc wanna kurumeŋ amaiguc guac muru iwawai héla hiabia hegémmac. Imuhuc wammaguc hama ni méndacnénna.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Waŋu ic imi soukiwa ʒéma iwawai yéwéria hemiyu ackuaʒéc imi nimma ewa biric eŋeŋa waŋec.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Imuhuc waŋu Yesunéŋ hémma ewa biric yanda wamma yomuhuc ʒéyec; Ic soukiwa ʒéma hinac yanda ginaguc eneŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembiŋ ʒé niŋyéwérima osimu.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yaŋ yanda kamelenéŋ qodu kifaŋaiguc ogicma kemmac imuac nimba bénʒéŋa wanʒac. Waŋu ic soukiwa yandayagucnéŋ Anutuac ama yandaiguc keremmac imuac nimba séc méŋ ogicma yéwéria wanʒac.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Waŋu ac imi niŋgic eneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Imuhuc waŋu mérac késayu aŋgéŋ titi hia mihicŋimac?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ʒégic ʒéyec; Haihaka ic eneŋ wamma memuac séc qahac imi Anutunéŋ hia wamma memacac séc.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ninicna, nini iwawainina imi mocʒoŋ waima Miŋ Kewu gi méndac géŋanʒiŋ.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec; Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda niŋac ama geric, me iniŋa, me dac muna, me neŋgoc maŋgocya, me nambérac héra wai énécmiyec imi
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Baec yomuac naléyaiguc sasala mesaima miyu memac. Waŋu kecma ama baec hémbénaŋa hahaya imuaru kekec hémbénaŋa imi késamac.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesunéŋ tohotoho ic 12 onagicma yomuhuc énézéyec; Ninʒu, nini Yerusalem kembiŋ. Kenni iwawai Anutuac tiliŋ tiliŋ ic eneŋ Icac Naŋa niŋac ogic hezac imi mocʒoŋ hélaguc wandacmac.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Icac Naŋa ic enia ionac méraginaiguc opocgic gamu qeqe wammima ʒébirimima sépécgémimu.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Imuhuc wamma hihilocnéŋ qemaguc qehumugic ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmac.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Imuhuc ʒéyu niŋgic, néŋ tohotoho ichéra eneŋ ac imuac hénia imi komodia méŋ ménda niŋasarigic. Imi mia musaŋgé énécmimia waŋu ac ʒéyec imi ménda niŋasarigic.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesunéŋ Yeriko ama hosuraiguc hayu kic hilic méŋnéŋ hénaiguc iwawai niŋac welecma tarec.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Inéŋ ic tuŋ méŋ ogicma keŋgic hétéŋ nimma hénia qesiénécmiyec.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Qesiyu Naʒarete Yesunéŋ hama kenʒac imuhuc ʒégic niŋec.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Imuhuc ʒégic kic hilicnéŋ qacma ʒéyec; Dawidiac ɋeli Yesu, gi nuac niŋ ewa biric wanna.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Imuhuc waŋu, ic tosara walac walac keŋgic eneŋ ic imi qetalimima ac waima tacmac niŋac ézégic. Waŋu inéŋ muŋguc yanda qacma, Dawidiac ɋeli, gi nuac niŋ ewa biric wanna! ʒéyec.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Qaru Yesunéŋ namma wagicma hamu niŋac énézéyec. Waŋu inéŋ hosuraiguc hayu qesimiyec.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Némac iwawai waŋgémmaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu ʒéyec; Miŋ Kewu ni kicna hima hémmaŋ ʒé wanʒua.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Hénna, guac ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ gi mehiaru génʒac.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Imuhuc ʒéyu focnec kiwa hima héŋec. Hémma Anutu mepésima Yesu méndacmiyu ic embac mocʒoŋ haka imi hémma Anutu mepésimigic.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.