Lucas 18
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Nalé séc ʒéwelecma kucmama ménda wammu niŋac Yesunéŋ qepaiŋ ac yomuhuc ʒéma énézéyec;
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ama areŋa yanda méŋiguc ʒégésigési ic méŋ kerec. Inéŋ Anutu ehéihéi ménda wammiaŋec. Waŋu ic embac ionac imuhucyanec eegina ménda héiaŋec.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Waŋu ama areŋa yanda imuaru embac malé méŋ kerec. Inéŋ hatac sasala gésigési ic iwac muru kemma yomuhuc ʒéma welecmiaŋec; Héna aciguc ʒésolaŋima nuac haʒécna kitiwa wammiwésémaŋ.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Imuhuc weleru suraiguc inéŋ ara nimmimaŋ niŋ ménda waŋec, néŋ imuac tetecgiaiguc i eŋeyaoc yomuhuc ʒéma niŋec; Hélacnec, ni Anutuac niŋac ʒénéŋna ménda hirianʒac. Waŋu ic embac ionac ehéihéi ménda waŋ énécmianʒua.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Néŋ embac malé yomi ʒézé meme waŋ néŋanʒac imuac haʒécyawac kitiwa memiwa muŋguc ménda hama pipinémmac.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Séséc ac imuhuc ʒéma Miŋ Kewunéŋ énézéyec; Gésigési ic birianéŋ ac ʒézac imuac gezac qema niŋgic.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Waŋu Anutunina hiabianéŋ eŋeya gési énécmimia eneŋ siŋiya siŋiya kaiweya kaiweya qacma welecmigic ménda niŋénécmimac me? Inéŋ seli seli wamma hia qeqetali waŋ énécmimac me?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Énézéwa niŋgic, inéŋ acgina focdac niŋénécmimac. Waŋu Icac Naŋa hamac imuaru inéŋ baeciguc ninʒéŋ ninʒéŋ komodia méŋ he énécmiyu hia inicmac me?
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Waŋu ic embac eŋaŋ haka niŋac nimma dindiŋa ʒéma ninʒéŋgéma ic embac tosara memaénéc mianʒu ionac niŋ Yesunéŋ séséc ac yomuhuc énézéyec;
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ic éréhécnéŋ ʒéwelecbic ʒé ocmuŋ téréyaiguc eŋoc. Iorarunec méŋnéŋ Farisaio ic, waŋu méŋnéŋ takis meme ic.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisaio ic iminéŋ namma eŋeyawac yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Anutu, ni imi ic tosara ikoc waŋ énécmima iwawai onagicanʒu imuhucya, me biria meme ic, me kaisero ic, me takis meme ic yomuhucya ésécnec qahac imuac niŋ guac ewa hia ac gézézua.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Ni imi Sonda séc ai meme éréhéc nene ʒikima ʒéwelecanʒua. Waŋu imi sac qahac iwawai mema méndémba 10 waŋu sucginaiguc momacguc imi guac buŋa ʒéma haigéŋanʒua.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Waŋu takis meme ic iminéŋ lakecnec namma kiwa hima Anutu hémmaŋ ʒé osima eŋeya tétécya qema yomuhuc ʒéyec; Anutu wéséniniŋ waŋ nénna ni imi képésic ic.
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ʒéwa niŋgic, méŋ eŋeyawac mema eŋu Anutunéŋ memamimac. Waŋu méŋ eŋeyawac mema mayu Anutunéŋ meemmimac. Hénia imuac niŋ Farisaio ic qahac, néŋ takis meme ic iwac mia Anutunéŋ wésia nimmima solaŋa ʒéyu nimma liliŋgéma keŋec.
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ic embac eneŋ Yesunéŋ mérianéŋ osiénécmimac niŋac merac komoc komoc onagicma hagic tohotoho ichéra eneŋ ʒéqetali waŋ énécmigic.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Waŋu Yesunéŋ merac komoc komoc imi unuruyu hosuru hagic yomuhuc énézéyec; Waigic nambérac nuac muru hamu, ménda qetali énécmimu. Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi imuhucya ionac buŋa wanʒac.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ni hélacnec énézéwa niŋgic, méŋnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi merac komocac séciguc ménda tétécgémaciguc imuaru emmacac séc qahac.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Imuhuc ʒéyu galeŋ méŋnéŋ yomuhuc qesimiyec; Kiwi ic hiabia, ni néma haka wamma kekec hémbénaŋa imi mératéc késamaŋ?
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ʒéyu ʒéyec; Gi dimuhuc nuac niŋ hiabia ʒénénʒaŋ? Tosara qahac, néŋ Anutu momacgucnéŋ sac hiabia wanʒac.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Gi héna ac imi ninʒaŋ, kaisero ménda wambésémaŋ, ic kekecya ménda qehumuwésémaŋ, kowu ménda mewésémaŋ, héipuc ac ʒémaŋ ʒé ikoc ac ménda ʒéwésémaŋ, neŋgoc maŋgocga eegira héiwésémaŋ. Imuhuc hezac.
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Imuhuc ʒéyu ara melemma ʒéyec; Imi mia ni komocna igucnec tohoanʒua.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Imuhuc ʒéyu nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Haka hiabia momacgucnéŋ guaru ménda hezac. Kemma iwawai hegénʒac imi mocʒoŋ haina boŋa géŋgic mema ic maqeqeya méndéŋ énécmina. Imuhuc wanna kurumeŋ amaiguc guac muru iwawai héla hiabia hegémmac. Imuhuc wammaguc hama ni méndacnénna.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Waŋu ic imi soukiwa ʒéma iwawai yéwéria hemiyu ackuaʒéc imi nimma ewa biric eŋeŋa waŋec.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Imuhuc waŋu Yesunéŋ hémma ewa biric yanda wamma yomuhuc ʒéyec; Ic soukiwa ʒéma hinac yanda ginaguc eneŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembiŋ ʒé niŋyéwérima osimu.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yaŋ yanda kamelenéŋ qodu kifaŋaiguc ogicma kemmac imuac nimba bénʒéŋa wanʒac. Waŋu ic soukiwa yandayagucnéŋ Anutuac ama yandaiguc keremmac imuac nimba séc méŋ ogicma yéwéria wanʒac.
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Waŋu ac imi niŋgic eneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Imuhuc waŋu mérac késayu aŋgéŋ titi hia mihicŋimac?
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ʒégic ʒéyec; Haihaka ic eneŋ wamma memuac séc qahac imi Anutunéŋ hia wamma memacac séc.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ninicna, nini iwawainina imi mocʒoŋ waima Miŋ Kewu gi méndac géŋanʒiŋ.
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec; Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda niŋac ama geric, me iniŋa, me dac muna, me neŋgoc maŋgocya, me nambérac héra wai énécmiyec imi
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 Baec yomuac naléyaiguc sasala mesaima miyu memac. Waŋu kecma ama baec hémbénaŋa hahaya imuaru kekec hémbénaŋa imi késamac.
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesunéŋ tohotoho ic 12 onagicma yomuhuc énézéyec; Ninʒu, nini Yerusalem kembiŋ. Kenni iwawai Anutuac tiliŋ tiliŋ ic eneŋ Icac Naŋa niŋac ogic hezac imi mocʒoŋ hélaguc wandacmac.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Icac Naŋa ic enia ionac méraginaiguc opocgic gamu qeqe wammima ʒébirimima sépécgémimu.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Imuhuc wamma hihilocnéŋ qemaguc qehumugic ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmac.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Imuhuc ʒéyu niŋgic, néŋ tohotoho ichéra eneŋ ac imuac hénia imi komodia méŋ ménda niŋasarigic. Imi mia musaŋgé énécmimia waŋu ac ʒéyec imi ménda niŋasarigic.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesunéŋ Yeriko ama hosuraiguc hayu kic hilic méŋnéŋ hénaiguc iwawai niŋac welecma tarec.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Inéŋ ic tuŋ méŋ ogicma keŋgic hétéŋ nimma hénia qesiénécmiyec.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Qesiyu Naʒarete Yesunéŋ hama kenʒac imuhuc ʒégic niŋec.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Imuhuc ʒégic kic hilicnéŋ qacma ʒéyec; Dawidiac ɋeli Yesu, gi nuac niŋ ewa biric wanna.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Imuhuc waŋu, ic tosara walac walac keŋgic eneŋ ic imi qetalimima ac waima tacmac niŋac ézégic. Waŋu inéŋ muŋguc yanda qacma, Dawidiac ɋeli, gi nuac niŋ ewa biric wanna! ʒéyec.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Qaru Yesunéŋ namma wagicma hamu niŋac énézéyec. Waŋu inéŋ hosuraiguc hayu qesimiyec.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Némac iwawai waŋgémmaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu ʒéyec; Miŋ Kewu ni kicna hima hémmaŋ ʒé wanʒua.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Hénna, guac ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ gi mehiaru génʒac.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Imuhuc ʒéyu focnec kiwa hima héŋec. Hémma Anutu mepésima Yesu méndacmiyu ic embac mocʒoŋ haka imi hémma Anutu mepésimigic.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.