Lucas 18
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Nalé séc ʒéwelecma kucmama ménda wammu niŋac Yesunéŋ qepaiŋ ac yomuhuc ʒéma énézéyec;
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ama areŋa yanda méŋiguc ʒégésigési ic méŋ kerec. Inéŋ Anutu ehéihéi ménda wammiaŋec. Waŋu ic embac ionac imuhucyanec eegina ménda héiaŋec.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Waŋu ama areŋa yanda imuaru embac malé méŋ kerec. Inéŋ hatac sasala gésigési ic iwac muru kemma yomuhuc ʒéma welecmiaŋec; Héna aciguc ʒésolaŋima nuac haʒécna kitiwa wammiwésémaŋ.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Imuhuc weleru suraiguc inéŋ ara nimmimaŋ niŋ ménda waŋec, néŋ imuac tetecgiaiguc i eŋeyaoc yomuhuc ʒéma niŋec; Hélacnec, ni Anutuac niŋac ʒénéŋna ménda hirianʒac. Waŋu ic embac ionac ehéihéi ménda waŋ énécmianʒua.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Néŋ embac malé yomi ʒézé meme waŋ néŋanʒac imuac haʒécyawac kitiwa memiwa muŋguc ménda hama pipinémmac.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Séséc ac imuhuc ʒéma Miŋ Kewunéŋ énézéyec; Gésigési ic birianéŋ ac ʒézac imuac gezac qema niŋgic.
6 Então o Senhor disse:
7 Waŋu Anutunina hiabianéŋ eŋeya gési énécmimia eneŋ siŋiya siŋiya kaiweya kaiweya qacma welecmigic ménda niŋénécmimac me? Inéŋ seli seli wamma hia qeqetali waŋ énécmimac me?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Énézéwa niŋgic, inéŋ acgina focdac niŋénécmimac. Waŋu Icac Naŋa hamac imuaru inéŋ baeciguc ninʒéŋ ninʒéŋ komodia méŋ he énécmiyu hia inicmac me?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Waŋu ic embac eŋaŋ haka niŋac nimma dindiŋa ʒéma ninʒéŋgéma ic embac tosara memaénéc mianʒu ionac niŋ Yesunéŋ séséc ac yomuhuc énézéyec;
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Ic éréhécnéŋ ʒéwelecbic ʒé ocmuŋ téréyaiguc eŋoc. Iorarunec méŋnéŋ Farisaio ic, waŋu méŋnéŋ takis meme ic.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Farisaio ic iminéŋ namma eŋeyawac yomuhuc ʒéma ʒéwelerec; Anutu, ni imi ic tosara ikoc waŋ énécmima iwawai onagicanʒu imuhucya, me biria meme ic, me kaisero ic, me takis meme ic yomuhucya ésécnec qahac imuac niŋ guac ewa hia ac gézézua.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ni imi Sonda séc ai meme éréhéc nene ʒikima ʒéwelecanʒua. Waŋu imi sac qahac iwawai mema méndémba 10 waŋu sucginaiguc momacguc imi guac buŋa ʒéma haigéŋanʒua.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Waŋu takis meme ic iminéŋ lakecnec namma kiwa hima Anutu hémmaŋ ʒé osima eŋeya tétécya qema yomuhuc ʒéyec; Anutu wéséniniŋ waŋ nénna ni imi képésic ic.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ʒéwa niŋgic, méŋ eŋeyawac mema eŋu Anutunéŋ memamimac. Waŋu méŋ eŋeyawac mema mayu Anutunéŋ meemmimac. Hénia imuac niŋ Farisaio ic qahac, néŋ takis meme ic iwac mia Anutunéŋ wésia nimmima solaŋa ʒéyu nimma liliŋgéma keŋec.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ic embac eneŋ Yesunéŋ mérianéŋ osiénécmimac niŋac merac komoc komoc onagicma hagic tohotoho ichéra eneŋ ʒéqetali waŋ énécmigic.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Waŋu Yesunéŋ merac komoc komoc imi unuruyu hosuru hagic yomuhuc énézéyec; Waigic nambérac nuac muru hamu, ménda qetali énécmimu. Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi imuhucya ionac buŋa wanʒac.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Ni hélacnec énézéwa niŋgic, méŋnéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi merac komocac séciguc ménda tétécgémaciguc imuaru emmacac séc qahac.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Imuhuc ʒéyu galeŋ méŋnéŋ yomuhuc qesimiyec; Kiwi ic hiabia, ni néma haka wamma kekec hémbénaŋa imi mératéc késamaŋ?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ʒéyu ʒéyec; Gi dimuhuc nuac niŋ hiabia ʒénénʒaŋ? Tosara qahac, néŋ Anutu momacgucnéŋ sac hiabia wanʒac.
19 Jesus respondeu:
20 Gi héna ac imi ninʒaŋ, kaisero ménda wambésémaŋ, ic kekecya ménda qehumuwésémaŋ, kowu ménda mewésémaŋ, héipuc ac ʒémaŋ ʒé ikoc ac ménda ʒéwésémaŋ, neŋgoc maŋgocga eegira héiwésémaŋ. Imuhuc hezac.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Imuhuc ʒéyu ara melemma ʒéyec; Imi mia ni komocna igucnec tohoanʒua.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Imuhuc ʒéyu nimma Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Haka hiabia momacgucnéŋ guaru ménda hezac. Kemma iwawai hegénʒac imi mocʒoŋ haina boŋa géŋgic mema ic maqeqeya méndéŋ énécmina. Imuhuc wanna kurumeŋ amaiguc guac muru iwawai héla hiabia hegémmac. Imuhuc wammaguc hama ni méndacnénna.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Waŋu ic imi soukiwa ʒéma iwawai yéwéria hemiyu ackuaʒéc imi nimma ewa biric eŋeŋa waŋec.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Imuhuc waŋu Yesunéŋ hémma ewa biric yanda wamma yomuhuc ʒéyec; Ic soukiwa ʒéma hinac yanda ginaguc eneŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kerembiŋ ʒé niŋyéwérima osimu.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Yaŋ yanda kamelenéŋ qodu kifaŋaiguc ogicma kemmac imuac nimba bénʒéŋa wanʒac. Waŋu ic soukiwa yandayagucnéŋ Anutuac ama yandaiguc keremmac imuac nimba séc méŋ ogicma yéwéria wanʒac.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Waŋu ac imi niŋgic eneŋ yomuhuc melemma ʒégic; Imuhuc waŋu mérac késayu aŋgéŋ titi hia mihicŋimac?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ʒégic ʒéyec; Haihaka ic eneŋ wamma memuac séc qahac imi Anutunéŋ hia wamma memacac séc.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Ninicna, nini iwawainina imi mocʒoŋ waima Miŋ Kewu gi méndac géŋanʒiŋ.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec; Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda niŋac ama geric, me iniŋa, me dac muna, me neŋgoc maŋgocya, me nambérac héra wai énécmiyec imi
29 Jesus lhes respondeu:
30 Baec yomuac naléyaiguc sasala mesaima miyu memac. Waŋu kecma ama baec hémbénaŋa hahaya imuaru kekec hémbénaŋa imi késamac.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesunéŋ tohotoho ic 12 onagicma yomuhuc énézéyec; Ninʒu, nini Yerusalem kembiŋ. Kenni iwawai Anutuac tiliŋ tiliŋ ic eneŋ Icac Naŋa niŋac ogic hezac imi mocʒoŋ hélaguc wandacmac.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Icac Naŋa ic enia ionac méraginaiguc opocgic gamu qeqe wammima ʒébirimima sépécgémimu.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Imuhuc wamma hihilocnéŋ qemaguc qehumugic ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmac.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Imuhuc ʒéyu niŋgic, néŋ tohotoho ichéra eneŋ ac imuac hénia imi komodia méŋ ménda niŋasarigic. Imi mia musaŋgé énécmimia waŋu ac ʒéyec imi ménda niŋasarigic.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesunéŋ Yeriko ama hosuraiguc hayu kic hilic méŋnéŋ hénaiguc iwawai niŋac welecma tarec.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Inéŋ ic tuŋ méŋ ogicma keŋgic hétéŋ nimma hénia qesiénécmiyec.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Qesiyu Naʒarete Yesunéŋ hama kenʒac imuhuc ʒégic niŋec.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Imuhuc ʒégic kic hilicnéŋ qacma ʒéyec; Dawidiac ɋeli Yesu, gi nuac niŋ ewa biric wanna.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Imuhuc waŋu, ic tosara walac walac keŋgic eneŋ ic imi qetalimima ac waima tacmac niŋac ézégic. Waŋu inéŋ muŋguc yanda qacma, Dawidiac ɋeli, gi nuac niŋ ewa biric wanna! ʒéyec.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Qaru Yesunéŋ namma wagicma hamu niŋac énézéyec. Waŋu inéŋ hosuraiguc hayu qesimiyec.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Némac iwawai waŋgémmaŋ niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu ʒéyec; Miŋ Kewu ni kicna hima hémmaŋ ʒé wanʒua.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Hénna, guac ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ gi mehiaru génʒac.
42 Jesus lhe disse:
43 Imuhuc ʒéyu focnec kiwa hima héŋec. Hémma Anutu mepésima Yesu méndacmiyu ic embac mocʒoŋ haka imi hémma Anutu mepésimigic.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.