Lucas 17
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Imuhuc ʒémaguc Yesunéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Manambatuc imi qahac wammacac séc qahac. Waŋu méŋnéŋ méŋ manam batuc mihicŋi énécmianʒac imi saecyaguc.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Nambérac komoc komoc yomuhucya sucgina igucnec méŋ manam batuc wammima mebirimacac hezaciguc imuac bakia ménda mema hoc yanda déméŋaiguc ʒikimima naŋgémigic konduŋiguc hiŋgacmac iminéŋ séc méŋ efefia wammac.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Imuac eŋaoc galeŋ meamumu. Guac ninʒéŋ ninʒéŋ dac munahécga ionarunec méŋnéŋ képésic waŋu ac ʒémimu. Waŋu ewaya melemmaciguc képésicya imi waiwésémaŋ.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Kaiwe momacgucac qeriaiguc hatac 7 haka biria wamma guaru hatac 7 muŋguc muŋguc hama ewa qerina melenʒua ʒéyu kileŋdac képésicya imi waidacbésémaŋ.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Waŋu Yesunéŋ imuhuc ʒéyu, Yesuac Méliméli ic ieneŋ Miŋ Kewu yomuhuc ézégic; Ninʒéŋ ninʒéŋnina meyandi nénécmiwésémaŋ.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Imuhuc ʒégic melemma ʒéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋgina imi delaŋ gocmiawac sécya komodia he énécmiyu, saŋsaŋ ic yomuac héréma kemma konduŋiguc hiŋgacma naŋna ʒéna iminéŋ guac ac imuhuc bec tohowacnec.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Weleŋ qeqe icga méŋ kinoŋnéŋ baec ai éséanʒac me rama galeŋgéanʒac imuhucya késa kecʒuiguc onarunec mérénéŋ ic imi ai igucnec liliŋgéma hayu hama hosucnu tacma nene newésémaŋ ʒéma ézémac me?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Qahac, imuhuc ménda ʒéma néwécgeŋac yomuhuc ézémac; Rikuŋga ʒikima nenena ohaima weleŋ qenénna. Gi imi ni newa tecgéyuguc newésémaŋ.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Waŋu weleŋ qeqe icnéŋ ʒézac séc tohoma waŋu, miŋinanéŋ ewa hia ac wammimac me? Qahac imuhuc ménda wammac.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Imuhucyanec ini acguc ai ʒéénécmimia imi mocʒoŋ wandacmuiguc yomuhuc ʒédacmu; Nini imi weleŋ qeqe eŋomia. Nonac ai buŋa mewiŋac ʒézéya hezac imi mia meziŋ.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesunéŋ Yerusalem kemmaŋ ʒé Galilaia ʒéma Samaria baec sucgiraiguc keŋec.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Keŋkecma ama areŋ komora méŋiguc kereŋu wizi selia warihaguc ic méra éréhécnéŋ Yesu mihicŋima lakec naŋgic.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Namma ewagina megic eŋu yomuhuc qacma ʒégic; Kiwi ic Yesu, nonac niŋ wéséga waŋu!
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Ʒégic inicma énézéyec; Ini kemma séwigina hofac oo ic énézégic hémmu. Imuhuc ʒéyu nimma kemma hénaiguc solaŋa wandacgic.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Waŋu ionarunec méŋnéŋ hiaruyec imi hémma liliŋgéma ewaya kuneŋ yandanec meyacma Anutu mepé qepési waŋ mimanec hayec.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Hama Yesuac hénayaiguc mama sicgéma pakaya baeciguc héima ewa hia ac ézéyec. Waŋu ic imi Samaria ic.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Waŋu Yesunéŋ qesimima ʒéyec; Ic 10 mocʒoŋ hiaruzu, néŋ ic 9 imi dimia?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ic enia yomi qahac waŋu Anutu mepésimaŋ ʒé méŋnéŋ méŋ ménda hayu hénʒua.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Imuhuc ʒéma ic imi yomuhuc ézéyec; Yacma kenna, guac ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ aŋgéŋga tizac.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Farisaio ic tosaranéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi némac naléiguc hamac niŋac Yesu qesimigic, inéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi héhéŋac séc ménda hamac.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Imuac you tacʒac me eri tacʒac imuhuc ʒéwiŋac séc qahac. Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi sucginaiguc tacʒac.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Imuhuc ʒéma toroqema tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Nalé méŋ hayu ini Icac Naŋa iwac naléya momacgucdac hémbiŋ ʒé ewa ewa wammu, waŋu ménda hémmu.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Nalé imuaru ic embac eneŋ, Héŋgic you tacʒac. Héŋgic, eri tacʒac ʒému, néŋ ini ménda keŋ inicmu me ménda méndac énécmimu.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Piliticnéŋ asariyu kurumeŋac bawaiguc néwécnec néwéc mocʒoŋ asarianʒac ésécnec Icac Naŋanéŋ naléyaiguc imuhucyanec hayu héndacmu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Waŋu inéŋ walac walac qenʒeŋ manʒeŋ sasala hicŋimiyu niŋu nalé yomuac hicŋisainéŋ andé qemimu.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Icac Naŋa iwac naléya hayu haka Noawac naléyaiguc hicŋiyec imuhucyanéŋ hicŋimac.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ic embac ieneŋ nene ʒéma doku selia siŋa nimma nema icnéŋ embac meyu embacnéŋ ic mema kecgic Noanéŋ ʒéic yanda qeriaiguc eŋec. Eŋu doku luma unuma hoturu énécmidarec.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Waŋu nalé imi imuhucyanec Lotac naléya ésécnec wammac. Lot kerec imuaru ic embac eneŋ nene ʒéma doku seli nema nénnagémba wamma iwawai himicma amagina megic.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Imuhuc memanec naŋgic, Lot inéŋ Sodom ama areŋa imi waima keŋec kaiwe imuaru, kurumeŋ igucnec geric ʒéma salfanéŋ kia yanda ésécnec mama unuyu qahac wandacgic.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Icac Naŋa hicŋimac nalé imuaru haka imuhucya hicŋimac.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Nalé imuaru ic méŋnéŋ ama qahaiguc nammaciguc iwawai ama qeriaiguc hezac imi memaŋ ʒé ménda mama emmac. Ic méŋ aiiguc nanʒac imi acguc iwawai méŋ niŋac ménda liliŋgéma kemmac.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ini haka Lot iniŋawac muru hicŋiyec imi niŋyacgému.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Méŋnéŋ méŋ eŋeya kekecya aŋgé timaŋ ʒé waŋu kekecya imi sohomac, néŋ méŋnéŋ kekecya waimac iminéŋ keckecya aŋgé timac.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Énézéwa niŋgic, siŋi imuaru ic éréhéc ekawu gau heyic méŋ késama méŋ waimac.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Embac éréhécnéŋ hoc hilaŋanéŋ wit gocmia héʒéʒama taric méŋ késama méŋ waimac.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ic éréhécnéŋ baec aiiguc keric méŋ késama méŋ waimac.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Imuhuc ʒéyu qesimigic; Miŋ Kewunina, imi baec dimuaru hicŋimac? Waŋu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Qamoc hemac imuhucgeŋ mia kunta tocgému.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.