Lucas 17

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imuhuc ʒémaguc Yesunéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Manambatuc imi qahac wammacac séc qahac. Waŋu méŋnéŋ méŋ manam batuc mihicŋi énécmianʒac imi saecyaguc.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nambérac komoc komoc yomuhucya sucgina igucnec méŋ manam batuc wammima mebirimacac hezaciguc imuac bakia ménda mema hoc yanda déméŋaiguc ʒikimima naŋgémigic konduŋiguc hiŋgacmac iminéŋ séc méŋ efefia wammac.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Imuac eŋaoc galeŋ meamumu. Guac ninʒéŋ ninʒéŋ dac munahécga ionarunec méŋnéŋ képésic waŋu ac ʒémimu. Waŋu ewaya melemmaciguc képésicya imi waiwésémaŋ.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Kaiwe momacgucac qeriaiguc hatac 7 haka biria wamma guaru hatac 7 muŋguc muŋguc hama ewa qerina melenʒua ʒéyu kileŋdac képésicya imi waidacbésémaŋ.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Waŋu Yesunéŋ imuhuc ʒéyu, Yesuac Méliméli ic ieneŋ Miŋ Kewu yomuhuc ézégic; Ninʒéŋ ninʒéŋnina meyandi nénécmiwésémaŋ.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Imuhuc ʒégic melemma ʒéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋgina imi delaŋ gocmiawac sécya komodia he énécmiyu, saŋsaŋ ic yomuac héréma kemma konduŋiguc hiŋgacma naŋna ʒéna iminéŋ guac ac imuhuc bec tohowacnec.
6 E ele respondeu:
7 Weleŋ qeqe icga méŋ kinoŋnéŋ baec ai éséanʒac me rama galeŋgéanʒac imuhucya késa kecʒuiguc onarunec mérénéŋ ic imi ai igucnec liliŋgéma hayu hama hosucnu tacma nene newésémaŋ ʒéma ézémac me?
7 Jesus disse:
8 Qahac, imuhuc ménda ʒéma néwécgeŋac yomuhuc ézémac; Rikuŋga ʒikima nenena ohaima weleŋ qenénna. Gi imi ni newa tecgéyuguc newésémaŋ.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Waŋu weleŋ qeqe icnéŋ ʒézac séc tohoma waŋu, miŋinanéŋ ewa hia ac wammimac me? Qahac imuhuc ménda wammac.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Imuhucyanec ini acguc ai ʒéénécmimia imi mocʒoŋ wandacmuiguc yomuhuc ʒédacmu; Nini imi weleŋ qeqe eŋomia. Nonac ai buŋa mewiŋac ʒézéya hezac imi mia meziŋ.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesunéŋ Yerusalem kemmaŋ ʒé Galilaia ʒéma Samaria baec sucgiraiguc keŋec.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Keŋkecma ama areŋ komora méŋiguc kereŋu wizi selia warihaguc ic méra éréhécnéŋ Yesu mihicŋima lakec naŋgic.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Namma ewagina megic eŋu yomuhuc qacma ʒégic; Kiwi ic Yesu, nonac niŋ wéséga waŋu!
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ʒégic inicma énézéyec; Ini kemma séwigina hofac oo ic énézégic hémmu. Imuhuc ʒéyu nimma kemma hénaiguc solaŋa wandacgic.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Waŋu ionarunec méŋnéŋ hiaruyec imi hémma liliŋgéma ewaya kuneŋ yandanec meyacma Anutu mepé qepési waŋ mimanec hayec.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Hama Yesuac hénayaiguc mama sicgéma pakaya baeciguc héima ewa hia ac ézéyec. Waŋu ic imi Samaria ic.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Waŋu Yesunéŋ qesimima ʒéyec; Ic 10 mocʒoŋ hiaruzu, néŋ ic 9 imi dimia?
17 Jesus disse:
18 Ic enia yomi qahac waŋu Anutu mepésimaŋ ʒé méŋnéŋ méŋ ménda hayu hénʒua.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Imuhuc ʒéma ic imi yomuhuc ézéyec; Yacma kenna, guac ninʒéŋ ninʒéŋganéŋ aŋgéŋga tizac.
19 E Jesus disse a ele:
20 Farisaio ic tosaranéŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi némac naléiguc hamac niŋac Yesu qesimigic, inéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi héhéŋac séc ménda hamac.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Imuac you tacʒac me eri tacʒac imuhuc ʒéwiŋac séc qahac. Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi sucginaiguc tacʒac.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Imuhuc ʒéma toroqema tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Nalé méŋ hayu ini Icac Naŋa iwac naléya momacgucdac hémbiŋ ʒé ewa ewa wammu, waŋu ménda hémmu.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Nalé imuaru ic embac eneŋ, Héŋgic you tacʒac. Héŋgic, eri tacʒac ʒému, néŋ ini ménda keŋ inicmu me ménda méndac énécmimu.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Piliticnéŋ asariyu kurumeŋac bawaiguc néwécnec néwéc mocʒoŋ asarianʒac ésécnec Icac Naŋanéŋ naléyaiguc imuhucyanec hayu héndacmu.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Waŋu inéŋ walac walac qenʒeŋ manʒeŋ sasala hicŋimiyu niŋu nalé yomuac hicŋisainéŋ andé qemimu.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Icac Naŋa iwac naléya hayu haka Noawac naléyaiguc hicŋiyec imuhucyanéŋ hicŋimac.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ic embac ieneŋ nene ʒéma doku selia siŋa nimma nema icnéŋ embac meyu embacnéŋ ic mema kecgic Noanéŋ ʒéic yanda qeriaiguc eŋec. Eŋu doku luma unuma hoturu énécmidarec.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Waŋu nalé imi imuhucyanec Lotac naléya ésécnec wammac. Lot kerec imuaru ic embac eneŋ nene ʒéma doku seli nema nénnagémba wamma iwawai himicma amagina megic.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Imuhuc memanec naŋgic, Lot inéŋ Sodom ama areŋa imi waima keŋec kaiwe imuaru, kurumeŋ igucnec geric ʒéma salfanéŋ kia yanda ésécnec mama unuyu qahac wandacgic.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Icac Naŋa hicŋimac nalé imuaru haka imuhucya hicŋimac.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Nalé imuaru ic méŋnéŋ ama qahaiguc nammaciguc iwawai ama qeriaiguc hezac imi memaŋ ʒé ménda mama emmac. Ic méŋ aiiguc nanʒac imi acguc iwawai méŋ niŋac ménda liliŋgéma kemmac.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ini haka Lot iniŋawac muru hicŋiyec imi niŋyacgému.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Méŋnéŋ méŋ eŋeya kekecya aŋgé timaŋ ʒé waŋu kekecya imi sohomac, néŋ méŋnéŋ kekecya waimac iminéŋ keckecya aŋgé timac.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Énézéwa niŋgic, siŋi imuaru ic éréhéc ekawu gau heyic méŋ késama méŋ waimac.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Embac éréhécnéŋ hoc hilaŋanéŋ wit gocmia héʒéʒama taric méŋ késama méŋ waimac.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ic éréhécnéŋ baec aiiguc keric méŋ késama méŋ waimac.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Imuhuc ʒéyu qesimigic; Miŋ Kewunina, imi baec dimuaru hicŋimac? Waŋu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Qamoc hemac imuhucgeŋ mia kunta tocgému.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.