Lucas 15
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Takis meme ic ʒéma biria meme ic eneŋ mocʒoŋ ackuaʒéc nimbiŋ ʒéma hosucgémigic.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Waŋu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ andé lukuc qema yomuhuc ʒégic; Biria meme ic héihéré énécmima iniguc momacnec nene nezac.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ʒégic Yesunéŋ qepaiŋ ac yomuhuc énézéyec;
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Onarunec mérénéŋ rama 100 késa keru sucgina igucnec méŋnéŋ sohozaciguc, 99 imi ɋézézac baeciguc wai énécmima momacguc sohozac imuac mihicŋimacac séc ménda kemma hocmac me?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Waŋu mihicŋimaciguc ségiségi wamma huama hamac.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Waŋu amaiguc hama alahéra ʒéma ama areŋ momachéra héihéré énécmima yomuhuc ʒémac; Ramana méŋ sohoyu mihicŋizua. Imuac niguc ségiségi wanni.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Énézéwa niŋgic, imuhucyanec biria meme ic méŋnéŋ ewaya meleŋu kurumeŋiguc ségiségi kuneŋ yanda hicŋimac. Waŋu ségiségi iminéŋ ic solaŋa 99 ewa qerigina melemmuac ménda hezac ionac niŋ ségiségi waŋanʒu imi ogicmac.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Embac méŋac muru soukiwa 10 hemiyu sucgina igucnec méŋ sohozaciguc mihicŋimaŋac ʒéma kifa otorima ama usuŋma ménda hocma kecmac me? Imuhuc wamma keŋkecma mihicŋimaguc hochoc ai imi waimac.
8 Jesus continuou:
9 Mihicŋizaciguc alahéra ʒéma ama areŋ momachéra héihéré énécmima, Niguc ségiségi wanni, ni siliwa soukiwa momacguc sohoyu hocma mihicŋizua, ʒéma énézémac.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Énézéwa niŋgic, hénia imuhucyanec biria meme ic méŋnéŋ ewaya meleŋu Anutuac kua meme uŋa ionaru ségiségi yanda hicŋi énécmimac.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Ic méŋaru naŋhéréra keroc.
11 E Jesus disse ainda:
12 Keric munianéŋ maŋgocya yomuhuc ézéyec; Maŋgoc, guac iwawaiga imuarunec nuac buŋa hezac imi nénna. Imuhuc ʒéyu maŋgocyanéŋ iwawai imi méndémma érécmiyec.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Waŋu ai meme sasala ménda keŋu munayanéŋ iwawai mocʒoŋ haima soukiwaya mema baec méŋiguc lakec kemma imuaru kaiʒiliweŋ wamma iwawaiya imi mocʒoŋ eŋdac sicsaoc gilidarec.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Gilidaru qahac waŋu baec imuaru béti yanda hicŋiyec. Hicŋiyu inéŋ maqeqeya wamma iwawai niŋac wamma horec.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Hocma ama areŋa yanda imuac miŋina ionarunec méŋac muru qékétama keru inéŋ ic imi beric galeŋgé énécmimac niŋac baec kisiaiguc mélimiyu keŋec.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Kemma nene beric eneŋ neaŋgic imi neyu tomeŋa hélaguc wammac niŋac niŋec. Waŋu méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ ménda miyec.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Imuac ewaya melemma yomuhuc niŋec; Maŋgocnawac ai ichéra imi daheac séc sasala kecma nene negic sécgé énécmiyu saméŋaguc heanʒac, waŋu ni you béti wamma humumaŋ ʒé wanʒua.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Ni yacma maŋgocnawac kemma yomuhuc ézémaŋ; Maŋgoc ni kurumeŋ ʒéma guac kicgaiguc haka biria waŋi.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Degucmuacnec hénima guac naŋga ʒénémmuac séc ménda wanʒua, imuac nuac niŋ ninna soukiwa ai icga wammaŋ.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Imuhuc ʒéma nimma inéŋ yacma maŋgocyawac muru liliŋgéma keŋec. Kemma lakec hama naŋunec maŋgocyanéŋ i héŋtegicma wéséniniŋ wamma usuŋnec kemma ewayaiguc giliyu meyu tétécgéma kiric nemiyec.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Kiric nemiyu naŋanéŋ yomuhuc Maŋgoc ézéyec; Ni kurumeŋ ʒéma maŋgocna guac muru képésic mihicŋiyi. Deguc muacnec nuac niŋ guac naŋga ʒénémbésémaŋac séc ménda wanʒac.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Imuhuc ac ʒéyec. Waŋu maŋgocyanéŋ weleŋ qeqe ichéra yomuhuc énézéyec; Maleku hiabia mema hama héimima méria merawaiguc bineŋ haimima héna usuya héimigic.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Waŋu kemma burumakao merawa halécyaguc méŋ héréma hama qegic oma nema ségiségi wanni.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Naŋna yomi humuyec, néŋ ɋelizac, waŋu sohoyec, néŋ hicŋinénʒac imuhuc ʒéyu, nimma ségiségi waŋgic.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Waŋu méréc merac naŋanéŋ aiiguc kecma liliŋgéma hama ama hosuraiguc hama legic hirigic imuac hétéŋa niŋec.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Nimma weleŋ qeqe ic méŋac qaru hayu qesimiyec; Haka wanʒu imi némac niŋ?
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Guac munaganéŋ yaŋ hafi qahac, néŋ hia liliŋgéma hayu maŋgocganéŋ burumakao merawa halécyaguc méŋ qezac.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Imuhuc ʒéyu inéŋ qeri biric wamma ménda emmaŋ ʒé waŋu maŋgocyanéŋ mama ʒéwelecmiyec.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Waŋu inéŋ melemma maŋgocya yomuhuc ézéyec; Ni yawuŋ sasala weleŋ qegémma guac kuaga tohoma kecanʒua, néŋ nuac imi ala hécna iniguc aria mewiŋ niŋac noniŋ merawa méŋ méndadac nénnec.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Waŋu naŋga yomi guac iwawaiga mema kemma héna yanda embac iniguc nedacma liliŋgéyu iwac niŋ wamma burumakao merawa halécyaguc méŋ qezaŋ.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Imuhuc ʒéyu maŋgocyanéŋ yomuhuc ʒéyec; Gi imi nalé séc niguc kecanʒaŋ imuac nuac iwawai imi mocʒoŋ guac wanʒac.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Waŋu guac munaga yominéŋ humuyec, néŋ ɋelizac. Sohoyec, néŋ hicŋi nénʒac. Imuac neŋaŋ ʒézé ségiségi wamma ariac wambiŋac hezac.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.