Lucas 15

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Takis meme ic ʒéma biria meme ic eneŋ mocʒoŋ ackuaʒéc nimbiŋ ʒéma hosucgémigic.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Waŋu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ andé lukuc qema yomuhuc ʒégic; Biria meme ic héihéré énécmima iniguc momacnec nene nezac.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Ʒégic Yesunéŋ qepaiŋ ac yomuhuc énézéyec;
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 Onarunec mérénéŋ rama 100 késa keru sucgina igucnec méŋnéŋ sohozaciguc, 99 imi ɋézézac baeciguc wai énécmima momacguc sohozac imuac mihicŋimacac séc ménda kemma hocmac me?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Waŋu mihicŋimaciguc ségiségi wamma huama hamac.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Waŋu amaiguc hama alahéra ʒéma ama areŋ momachéra héihéré énécmima yomuhuc ʒémac; Ramana méŋ sohoyu mihicŋizua. Imuac niguc ségiségi wanni.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Énézéwa niŋgic, imuhucyanec biria meme ic méŋnéŋ ewaya meleŋu kurumeŋiguc ségiségi kuneŋ yanda hicŋimac. Waŋu ségiségi iminéŋ ic solaŋa 99 ewa qerigina melemmuac ménda hezac ionac niŋ ségiségi waŋanʒu imi ogicmac.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Embac méŋac muru soukiwa 10 hemiyu sucgina igucnec méŋ sohozaciguc mihicŋimaŋac ʒéma kifa otorima ama usuŋma ménda hocma kecmac me? Imuhuc wamma keŋkecma mihicŋimaguc hochoc ai imi waimac.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Mihicŋizaciguc alahéra ʒéma ama areŋ momachéra héihéré énécmima, Niguc ségiségi wanni, ni siliwa soukiwa momacguc sohoyu hocma mihicŋizua, ʒéma énézémac.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Énézéwa niŋgic, hénia imuhucyanec biria meme ic méŋnéŋ ewaya meleŋu Anutuac kua meme uŋa ionaru ségiségi yanda hicŋi énécmimac.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Ic méŋaru naŋhéréra keroc.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Keric munianéŋ maŋgocya yomuhuc ézéyec; Maŋgoc, guac iwawaiga imuarunec nuac buŋa hezac imi nénna. Imuhuc ʒéyu maŋgocyanéŋ iwawai imi méndémma érécmiyec.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Waŋu ai meme sasala ménda keŋu munayanéŋ iwawai mocʒoŋ haima soukiwaya mema baec méŋiguc lakec kemma imuaru kaiʒiliweŋ wamma iwawaiya imi mocʒoŋ eŋdac sicsaoc gilidarec.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Gilidaru qahac waŋu baec imuaru béti yanda hicŋiyec. Hicŋiyu inéŋ maqeqeya wamma iwawai niŋac wamma horec.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Hocma ama areŋa yanda imuac miŋina ionarunec méŋac muru qékétama keru inéŋ ic imi beric galeŋgé énécmimac niŋac baec kisiaiguc mélimiyu keŋec.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Kemma nene beric eneŋ neaŋgic imi neyu tomeŋa hélaguc wammac niŋac niŋec. Waŋu méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ ménda miyec.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Imuac ewaya melemma yomuhuc niŋec; Maŋgocnawac ai ichéra imi daheac séc sasala kecma nene negic sécgé énécmiyu saméŋaguc heanʒac, waŋu ni you béti wamma humumaŋ ʒé wanʒua.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ni yacma maŋgocnawac kemma yomuhuc ézémaŋ; Maŋgoc ni kurumeŋ ʒéma guac kicgaiguc haka biria waŋi.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Degucmuacnec hénima guac naŋga ʒénémmuac séc ménda wanʒua, imuac nuac niŋ ninna soukiwa ai icga wammaŋ.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Imuhuc ʒéma nimma inéŋ yacma maŋgocyawac muru liliŋgéma keŋec. Kemma lakec hama naŋunec maŋgocyanéŋ i héŋtegicma wéséniniŋ wamma usuŋnec kemma ewayaiguc giliyu meyu tétécgéma kiric nemiyec.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kiric nemiyu naŋanéŋ yomuhuc Maŋgoc ézéyec; Ni kurumeŋ ʒéma maŋgocna guac muru képésic mihicŋiyi. Deguc muacnec nuac niŋ guac naŋga ʒénémbésémaŋac séc ménda wanʒac.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Imuhuc ac ʒéyec. Waŋu maŋgocyanéŋ weleŋ qeqe ichéra yomuhuc énézéyec; Maleku hiabia mema hama héimima méria merawaiguc bineŋ haimima héna usuya héimigic.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Waŋu kemma burumakao merawa halécyaguc méŋ héréma hama qegic oma nema ségiségi wanni.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Naŋna yomi humuyec, néŋ ɋelizac, waŋu sohoyec, néŋ hicŋinénʒac imuhuc ʒéyu, nimma ségiségi waŋgic.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Waŋu méréc merac naŋanéŋ aiiguc kecma liliŋgéma hama ama hosuraiguc hama legic hirigic imuac hétéŋa niŋec.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Nimma weleŋ qeqe ic méŋac qaru hayu qesimiyec; Haka wanʒu imi némac niŋ?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Guac munaganéŋ yaŋ hafi qahac, néŋ hia liliŋgéma hayu maŋgocganéŋ burumakao merawa halécyaguc méŋ qezac.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Imuhuc ʒéyu inéŋ qeri biric wamma ménda emmaŋ ʒé waŋu maŋgocyanéŋ mama ʒéwelecmiyec.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Waŋu inéŋ melemma maŋgocya yomuhuc ézéyec; Ni yawuŋ sasala weleŋ qegémma guac kuaga tohoma kecanʒua, néŋ nuac imi ala hécna iniguc aria mewiŋ niŋac noniŋ merawa méŋ méndadac nénnec.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Waŋu naŋga yomi guac iwawaiga mema kemma héna yanda embac iniguc nedacma liliŋgéyu iwac niŋ wamma burumakao merawa halécyaguc méŋ qezaŋ.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Imuhuc ʒéyu maŋgocyanéŋ yomuhuc ʒéyec; Gi imi nalé séc niguc kecanʒaŋ imuac nuac iwawai imi mocʒoŋ guac wanʒac.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Waŋu guac munaga yominéŋ humuyec, néŋ ɋelizac. Sohoyec, néŋ hicŋi nénʒac. Imuac neŋaŋ ʒézé ségiségi wamma ariac wambiŋac hezac.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.