Lucas 15
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Takis meme ic ʒéma biria meme ic eneŋ mocʒoŋ ackuaʒéc nimbiŋ ʒéma hosucgémigic.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Waŋu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic eneŋ andé lukuc qema yomuhuc ʒégic; Biria meme ic héihéré énécmima iniguc momacnec nene nezac.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Ʒégic Yesunéŋ qepaiŋ ac yomuhuc énézéyec;
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Onarunec mérénéŋ rama 100 késa keru sucgina igucnec méŋnéŋ sohozaciguc, 99 imi ɋézézac baeciguc wai énécmima momacguc sohozac imuac mihicŋimacac séc ménda kemma hocmac me?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Waŋu mihicŋimaciguc ségiségi wamma huama hamac.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Waŋu amaiguc hama alahéra ʒéma ama areŋ momachéra héihéré énécmima yomuhuc ʒémac; Ramana méŋ sohoyu mihicŋizua. Imuac niguc ségiségi wanni.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Énézéwa niŋgic, imuhucyanec biria meme ic méŋnéŋ ewaya meleŋu kurumeŋiguc ségiségi kuneŋ yanda hicŋimac. Waŋu ségiségi iminéŋ ic solaŋa 99 ewa qerigina melemmuac ménda hezac ionac niŋ ségiségi waŋanʒu imi ogicmac.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Embac méŋac muru soukiwa 10 hemiyu sucgina igucnec méŋ sohozaciguc mihicŋimaŋac ʒéma kifa otorima ama usuŋma ménda hocma kecmac me? Imuhuc wamma keŋkecma mihicŋimaguc hochoc ai imi waimac.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Mihicŋizaciguc alahéra ʒéma ama areŋ momachéra héihéré énécmima, Niguc ségiségi wanni, ni siliwa soukiwa momacguc sohoyu hocma mihicŋizua, ʒéma énézémac.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Énézéwa niŋgic, hénia imuhucyanec biria meme ic méŋnéŋ ewaya meleŋu Anutuac kua meme uŋa ionaru ségiségi yanda hicŋi énécmimac.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Ic méŋaru naŋhéréra keroc.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Keric munianéŋ maŋgocya yomuhuc ézéyec; Maŋgoc, guac iwawaiga imuarunec nuac buŋa hezac imi nénna. Imuhuc ʒéyu maŋgocyanéŋ iwawai imi méndémma érécmiyec.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Waŋu ai meme sasala ménda keŋu munayanéŋ iwawai mocʒoŋ haima soukiwaya mema baec méŋiguc lakec kemma imuaru kaiʒiliweŋ wamma iwawaiya imi mocʒoŋ eŋdac sicsaoc gilidarec.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Gilidaru qahac waŋu baec imuaru béti yanda hicŋiyec. Hicŋiyu inéŋ maqeqeya wamma iwawai niŋac wamma horec.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Hocma ama areŋa yanda imuac miŋina ionarunec méŋac muru qékétama keru inéŋ ic imi beric galeŋgé énécmimac niŋac baec kisiaiguc mélimiyu keŋec.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Kemma nene beric eneŋ neaŋgic imi neyu tomeŋa hélaguc wammac niŋac niŋec. Waŋu méŋnéŋ méŋ iwawai méŋ ménda miyec.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Imuac ewaya melemma yomuhuc niŋec; Maŋgocnawac ai ichéra imi daheac séc sasala kecma nene negic sécgé énécmiyu saméŋaguc heanʒac, waŋu ni you béti wamma humumaŋ ʒé wanʒua.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Ni yacma maŋgocnawac kemma yomuhuc ézémaŋ; Maŋgoc ni kurumeŋ ʒéma guac kicgaiguc haka biria waŋi.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Degucmuacnec hénima guac naŋga ʒénémmuac séc ménda wanʒua, imuac nuac niŋ ninna soukiwa ai icga wammaŋ.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Imuhuc ʒéma nimma inéŋ yacma maŋgocyawac muru liliŋgéma keŋec. Kemma lakec hama naŋunec maŋgocyanéŋ i héŋtegicma wéséniniŋ wamma usuŋnec kemma ewayaiguc giliyu meyu tétécgéma kiric nemiyec.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Kiric nemiyu naŋanéŋ yomuhuc Maŋgoc ézéyec; Ni kurumeŋ ʒéma maŋgocna guac muru képésic mihicŋiyi. Deguc muacnec nuac niŋ guac naŋga ʒénémbésémaŋac séc ménda wanʒac.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Imuhuc ac ʒéyec. Waŋu maŋgocyanéŋ weleŋ qeqe ichéra yomuhuc énézéyec; Maleku hiabia mema hama héimima méria merawaiguc bineŋ haimima héna usuya héimigic.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Waŋu kemma burumakao merawa halécyaguc méŋ héréma hama qegic oma nema ségiségi wanni.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Naŋna yomi humuyec, néŋ ɋelizac, waŋu sohoyec, néŋ hicŋinénʒac imuhuc ʒéyu, nimma ségiségi waŋgic.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Waŋu méréc merac naŋanéŋ aiiguc kecma liliŋgéma hama ama hosuraiguc hama legic hirigic imuac hétéŋa niŋec.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Nimma weleŋ qeqe ic méŋac qaru hayu qesimiyec; Haka wanʒu imi némac niŋ?
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Qesiyu yomuhuc melemma ʒéyec; Guac munaganéŋ yaŋ hafi qahac, néŋ hia liliŋgéma hayu maŋgocganéŋ burumakao merawa halécyaguc méŋ qezac.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Imuhuc ʒéyu inéŋ qeri biric wamma ménda emmaŋ ʒé waŋu maŋgocyanéŋ mama ʒéwelecmiyec.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Waŋu inéŋ melemma maŋgocya yomuhuc ézéyec; Ni yawuŋ sasala weleŋ qegémma guac kuaga tohoma kecanʒua, néŋ nuac imi ala hécna iniguc aria mewiŋ niŋac noniŋ merawa méŋ méndadac nénnec.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Waŋu naŋga yomi guac iwawaiga mema kemma héna yanda embac iniguc nedacma liliŋgéyu iwac niŋ wamma burumakao merawa halécyaguc méŋ qezaŋ.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Imuhuc ʒéyu maŋgocyanéŋ yomuhuc ʒéyec; Gi imi nalé séc niguc kecanʒaŋ imuac nuac iwawai imi mocʒoŋ guac wanʒac.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Waŋu guac munaga yominéŋ humuyec, néŋ ɋelizac. Sohoyec, néŋ hicŋi nénʒac. Imuac neŋaŋ ʒézé ségiségi wamma ariac wambiŋac hezac.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.