Lucas 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesunéŋ Sabata méŋiguc Farisaio ic galeŋgina méŋac amayaiguc nene nemaŋ ʒéma eŋec. Eŋu tosaranéŋ Yesuac awima naŋgic.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Waŋu ninʒu, imuaru iwac wésiaiguc ic méŋ nénémériŋ hicŋimimia méŋ tarec.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Yesunéŋ Farisaio ic qesiénécmima ʒéyec; Sabataiguc hafi mehiaru énécmimia imi niŋgic hia wanʒac me qahac?
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Imuhuc ʒéyu ieneŋ acgina qaiyu tackecgic, Yesunéŋ ic imi késa osimima mehiaruma méliyu keŋec.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Keŋu Yesunéŋ ac bakia melemma yomuhuc ʒéyec; Sucginaiguc méŋnéŋ Sabataiguc naŋa me burumakaoyanéŋ baec séséŋiguc hiŋgacʒaciguc ménda héréyu érémac me?
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Imuhuc qesiyu ieneŋ ac bakia melemmuac séc qahac waŋec.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Héihéré énécmimia eneŋ tatac eŋeŋa késa tacgic inicma séséc ac yomuhuc énézéyec;
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Méŋnéŋ ʒammaréŋac ségiségiiguc héihéré énécmiyu kemmuiguc tatac eŋeŋaiguc ménda tacmu. Ic kuneŋ gi gogicʒac méŋ héihéré miyu hawac niŋac.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Hamaciguc miŋina gi ʒéma i héihéré érécmiyec iminéŋ hama tatacga imi ic yomuac wai miwésémaŋ ʒéma gézéyu imuaru gi gamuga nimma tatac tetecgia hezac imuaru kemma tacbaŋ niŋac.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Imuac héihéré géŋu kemma tatac tetecgiaiguc hezac imuaru tacbésémaŋ. Imuhuc wanna ic héihéré géŋec iminéŋ hama guac ʒéma alana eri emma tacna ʒéyu momacnec tacgic ionac kicginaiguc eebipigaguc wambésémaŋ.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Méŋnéŋ méŋ eŋeyaoc mepési amuyu memamimac. Waŋu méŋnéŋ méŋ eŋeyaoc memaamuyu meemmimac.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Waŋu miŋina Yesu héihéré miyec iwac yomuhuc ézéyec; Gi gau komoc me mariaiguc nene gumu énécmimaŋ ʒé alahécga, dac munahécga, sac kitichécga, ʒéma soukiwa ic ménda héihéré énécmiwésémaŋ. Imuhuc wambaŋnec ieneŋ imuhucyanec héihéré géŋgic bakia guac liliŋgéyu késawaŋ niŋac.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Imuac ségiségi hai énécmimaŋ ʒé maqeqeya, héna méria séléc sélécgia, puriŋ ʒéma kichilic ionac héihéré énécmiwésémaŋ.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Imuhuc wambésémaŋiguc ieneŋ bakia meleŋ gémmuac séc qahac wammac. Imuac niŋ gi ʒézé ségiségigaguc wambésémaŋ. Waŋu kecma ic solaŋa ionac yacyac naléiguc bakia meleŋgéŋu mewésémaŋ.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Imuhuc ʒéyu momacnec tacgic sucgina igucnec méŋnéŋ ac imi nimma yomuhuc ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc nene nemu imi eneŋ ségiségi mihicŋi énécmimia wammac.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋnéŋ nene yanda gumu énécmimaŋ ʒé ic embac sasala héihéré énécmiyec.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Waŋu imuac naléya ducŋiyu héihéré énécmimia ionac muru weleŋ qeqe icya mélimiyu kemma yomuhuc énézéyec; Hagic iwawai mocʒoŋ mézézéŋ gédacʒiŋ.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Waŋu ic embac mocʒoŋ yomuhucyanec hénima héikeŋʒé héihaʒé wandacgic. Ic walac walacnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni erac héihimic baec méŋ boŋ mezua. Ʒéwelec énécmizua, waina kemma ai imi hémmaŋ ʒé wanʒua.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Waŋu méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni imi ai memeac burumakao iwa 10 boŋ mezua. Imuac kemma ai hia mezu me qahac batucgé énécmimaŋ ʒé wanʒua. Imuac bénʒéŋdac niŋnénna.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Waŋu ic méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni embacna degucmi mezua imuac hamaŋac séc qahac wanʒac.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Imuhuc ʒégic weleŋ qeqe icnéŋ liliŋgéma hama miŋgina ézéma hicŋiyec séc ézéyu nimma qeri biric nimma weleŋ qeqe icya yomuhuc ézéyec; Focdac tauŋ imuac héna yanda ʒéma héna komora séc kemma ic maqeqeya ʒéma héna méragina séléc sélécgia ʒéma kichilic ʒéma puriŋ kecʒu séc onagicma hamu.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Waŋu weleŋ qeqe ic inéŋ ʒéyec séc wandacma yomuhuc ézéyec; Miŋna ʒézaŋ éséc wandacʒua waŋu tatac imi sasala hezacnec.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Ʒéyu ézéyec; Héna séra tosara ʒéma demiŋ giŋgiŋa séc kemma ic embac qeriganéŋ mocʒoŋ héihéré énécmina amana imi kuaya qemu.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ni gézéwa ninna, becnec héihéré énécmiyi ionarunec méŋnéŋ méŋ nuac ohaihaina imi méŋ ménda batucgéma nemac.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ic tuŋ yandanéŋ Yesu méndacmima keŋgic Yesunéŋ ionac liliŋgéma yomuhuc énézéyec;
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 Méŋnéŋ méŋ nuac muru hama imi eŋeya neŋgoc maŋgocya, iniŋ merachéra, dac munahéra, nauŋhéra ʒéma eŋeya kekec imi momacnec haʒéc ménda waŋ énécmimac iguc imi nuac tohotoho ic wammacac séc qahac.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Méŋnéŋ méŋ eŋeya ic héŋgeŋa wéndara imi ménda huama méndac némmac imi nuac tohotoho ic wammacac séc qahac.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Onarunec méŋnéŋ galeŋ meme ama héŋgeŋa horua méŋ memaŋac ʒé ninʒaciguc inéŋ iwawai késakecʒac iminéŋ ai imi mocʒoŋ metecgémacac sécya wanʒac me qahac imi niŋgésimaŋ ʒé walac soukiwa ménda tacma oloŋnimmac me?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Imuhuc niŋgési ménda wamma hénia sac meyacgéma metecgémacac séc qahac waŋu ic embac eneŋ hémma yomuhuc ʒédesi wammiwu niŋac;
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Ic yomi amaya meyacgémaŋ ʒé aiya héniyec, néŋ metecgémacac séc qahac waŋec.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Waŋu ic kewu méŋnéŋ ic kewu méŋ qemaŋ ʒé yaréiguc kemmaŋ ʒéma walac tacma yaré ichéra 10 tauseŋ iminéŋ haʒécya yaré ichéra 20 tauseŋaguc hazac imi hia qemaŋac séc me qahac ʒéma ménda niŋgésimac me?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Waŋu niŋu ménda sécgéyu haʒécya lakec hamanec naŋu kua meme ic mélimima luae qemaoc niŋac welecmimac.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Imuhucyanec onarunec méŋnéŋ iwawaiya mocʒoŋ ménda waimaciguc nuac tohotoho ic wammac ac séc qahac.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Sei imi iwawai qacguc, néŋ siŋa qahac waŋu némacnéŋ mindiŋigic siŋaguc wammac?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Imi mia baec aiiguc me guwec qahaiguc haimuac séc qahac waŋu giligic kendacmac. Gezacginaguc ieneŋ ac imi nimmu.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.