Lucas 14
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Yesunéŋ Sabata méŋiguc Farisaio ic galeŋgina méŋac amayaiguc nene nemaŋ ʒéma eŋec. Eŋu tosaranéŋ Yesuac awima naŋgic.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Waŋu ninʒu, imuaru iwac wésiaiguc ic méŋ nénémériŋ hicŋimimia méŋ tarec.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yesunéŋ Farisaio ic qesiénécmima ʒéyec; Sabataiguc hafi mehiaru énécmimia imi niŋgic hia wanʒac me qahac?
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Imuhuc ʒéyu ieneŋ acgina qaiyu tackecgic, Yesunéŋ ic imi késa osimima mehiaruma méliyu keŋec.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Keŋu Yesunéŋ ac bakia melemma yomuhuc ʒéyec; Sucginaiguc méŋnéŋ Sabataiguc naŋa me burumakaoyanéŋ baec séséŋiguc hiŋgacʒaciguc ménda héréyu érémac me?
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Imuhuc qesiyu ieneŋ ac bakia melemmuac séc qahac waŋec.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Héihéré énécmimia eneŋ tatac eŋeŋa késa tacgic inicma séséc ac yomuhuc énézéyec;
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Méŋnéŋ ʒammaréŋac ségiségiiguc héihéré énécmiyu kemmuiguc tatac eŋeŋaiguc ménda tacmu. Ic kuneŋ gi gogicʒac méŋ héihéré miyu hawac niŋac.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Hamaciguc miŋina gi ʒéma i héihéré érécmiyec iminéŋ hama tatacga imi ic yomuac wai miwésémaŋ ʒéma gézéyu imuaru gi gamuga nimma tatac tetecgia hezac imuaru kemma tacbaŋ niŋac.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Imuac héihéré géŋu kemma tatac tetecgiaiguc hezac imuaru tacbésémaŋ. Imuhuc wanna ic héihéré géŋec iminéŋ hama guac ʒéma alana eri emma tacna ʒéyu momacnec tacgic ionac kicginaiguc eebipigaguc wambésémaŋ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Méŋnéŋ méŋ eŋeyaoc mepési amuyu memamimac. Waŋu méŋnéŋ méŋ eŋeyaoc memaamuyu meemmimac.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Waŋu miŋina Yesu héihéré miyec iwac yomuhuc ézéyec; Gi gau komoc me mariaiguc nene gumu énécmimaŋ ʒé alahécga, dac munahécga, sac kitichécga, ʒéma soukiwa ic ménda héihéré énécmiwésémaŋ. Imuhuc wambaŋnec ieneŋ imuhucyanec héihéré géŋgic bakia guac liliŋgéyu késawaŋ niŋac.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Imuac ségiségi hai énécmimaŋ ʒé maqeqeya, héna méria séléc sélécgia, puriŋ ʒéma kichilic ionac héihéré énécmiwésémaŋ.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Imuhuc wambésémaŋiguc ieneŋ bakia meleŋ gémmuac séc qahac wammac. Imuac niŋ gi ʒézé ségiségigaguc wambésémaŋ. Waŋu kecma ic solaŋa ionac yacyac naléiguc bakia meleŋgéŋu mewésémaŋ.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Imuhuc ʒéyu momacnec tacgic sucgina igucnec méŋnéŋ ac imi nimma yomuhuc ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc nene nemu imi eneŋ ségiségi mihicŋi énécmimia wammac.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋnéŋ nene yanda gumu énécmimaŋ ʒé ic embac sasala héihéré énécmiyec.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Waŋu imuac naléya ducŋiyu héihéré énécmimia ionac muru weleŋ qeqe icya mélimiyu kemma yomuhuc énézéyec; Hagic iwawai mocʒoŋ mézézéŋ gédacʒiŋ.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Waŋu ic embac mocʒoŋ yomuhucyanec hénima héikeŋʒé héihaʒé wandacgic. Ic walac walacnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni erac héihimic baec méŋ boŋ mezua. Ʒéwelec énécmizua, waina kemma ai imi hémmaŋ ʒé wanʒua.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Waŋu méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni imi ai memeac burumakao iwa 10 boŋ mezua. Imuac kemma ai hia mezu me qahac batucgé énécmimaŋ ʒé wanʒua. Imuac bénʒéŋdac niŋnénna.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Waŋu ic méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni embacna degucmi mezua imuac hamaŋac séc qahac wanʒac.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Imuhuc ʒégic weleŋ qeqe icnéŋ liliŋgéma hama miŋgina ézéma hicŋiyec séc ézéyu nimma qeri biric nimma weleŋ qeqe icya yomuhuc ézéyec; Focdac tauŋ imuac héna yanda ʒéma héna komora séc kemma ic maqeqeya ʒéma héna méragina séléc sélécgia ʒéma kichilic ʒéma puriŋ kecʒu séc onagicma hamu.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Waŋu weleŋ qeqe ic inéŋ ʒéyec séc wandacma yomuhuc ézéyec; Miŋna ʒézaŋ éséc wandacʒua waŋu tatac imi sasala hezacnec.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ʒéyu ézéyec; Héna séra tosara ʒéma demiŋ giŋgiŋa séc kemma ic embac qeriganéŋ mocʒoŋ héihéré énécmina amana imi kuaya qemu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ni gézéwa ninna, becnec héihéré énécmiyi ionarunec méŋnéŋ méŋ nuac ohaihaina imi méŋ ménda batucgéma nemac.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ic tuŋ yandanéŋ Yesu méndacmima keŋgic Yesunéŋ ionac liliŋgéma yomuhuc énézéyec;
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Méŋnéŋ méŋ nuac muru hama imi eŋeya neŋgoc maŋgocya, iniŋ merachéra, dac munahéra, nauŋhéra ʒéma eŋeya kekec imi momacnec haʒéc ménda waŋ énécmimac iguc imi nuac tohotoho ic wammacac séc qahac.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Méŋnéŋ méŋ eŋeya ic héŋgeŋa wéndara imi ménda huama méndac némmac imi nuac tohotoho ic wammacac séc qahac.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Onarunec méŋnéŋ galeŋ meme ama héŋgeŋa horua méŋ memaŋac ʒé ninʒaciguc inéŋ iwawai késakecʒac iminéŋ ai imi mocʒoŋ metecgémacac sécya wanʒac me qahac imi niŋgésimaŋ ʒé walac soukiwa ménda tacma oloŋnimmac me?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Imuhuc niŋgési ménda wamma hénia sac meyacgéma metecgémacac séc qahac waŋu ic embac eneŋ hémma yomuhuc ʒédesi wammiwu niŋac;
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Ic yomi amaya meyacgémaŋ ʒé aiya héniyec, néŋ metecgémacac séc qahac waŋec.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Waŋu ic kewu méŋnéŋ ic kewu méŋ qemaŋ ʒé yaréiguc kemmaŋ ʒéma walac tacma yaré ichéra 10 tauseŋ iminéŋ haʒécya yaré ichéra 20 tauseŋaguc hazac imi hia qemaŋac séc me qahac ʒéma ménda niŋgésimac me?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Waŋu niŋu ménda sécgéyu haʒécya lakec hamanec naŋu kua meme ic mélimima luae qemaoc niŋac welecmimac.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Imuhucyanec onarunec méŋnéŋ iwawaiya mocʒoŋ ménda waimaciguc nuac tohotoho ic wammac ac séc qahac.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Sei imi iwawai qacguc, néŋ siŋa qahac waŋu némacnéŋ mindiŋigic siŋaguc wammac?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Imi mia baec aiiguc me guwec qahaiguc haimuac séc qahac waŋu giligic kendacmac. Gezacginaguc ieneŋ ac imi nimmu.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.