Lucas 14
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Yesunéŋ Sabata méŋiguc Farisaio ic galeŋgina méŋac amayaiguc nene nemaŋ ʒéma eŋec. Eŋu tosaranéŋ Yesuac awima naŋgic.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Waŋu ninʒu, imuaru iwac wésiaiguc ic méŋ nénémériŋ hicŋimimia méŋ tarec.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yesunéŋ Farisaio ic qesiénécmima ʒéyec; Sabataiguc hafi mehiaru énécmimia imi niŋgic hia wanʒac me qahac?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Imuhuc ʒéyu ieneŋ acgina qaiyu tackecgic, Yesunéŋ ic imi késa osimima mehiaruma méliyu keŋec.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Keŋu Yesunéŋ ac bakia melemma yomuhuc ʒéyec; Sucginaiguc méŋnéŋ Sabataiguc naŋa me burumakaoyanéŋ baec séséŋiguc hiŋgacʒaciguc ménda héréyu érémac me?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Imuhuc qesiyu ieneŋ ac bakia melemmuac séc qahac waŋec.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Héihéré énécmimia eneŋ tatac eŋeŋa késa tacgic inicma séséc ac yomuhuc énézéyec;
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Méŋnéŋ ʒammaréŋac ségiségiiguc héihéré énécmiyu kemmuiguc tatac eŋeŋaiguc ménda tacmu. Ic kuneŋ gi gogicʒac méŋ héihéré miyu hawac niŋac.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Hamaciguc miŋina gi ʒéma i héihéré érécmiyec iminéŋ hama tatacga imi ic yomuac wai miwésémaŋ ʒéma gézéyu imuaru gi gamuga nimma tatac tetecgia hezac imuaru kemma tacbaŋ niŋac.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Imuac héihéré géŋu kemma tatac tetecgiaiguc hezac imuaru tacbésémaŋ. Imuhuc wanna ic héihéré géŋec iminéŋ hama guac ʒéma alana eri emma tacna ʒéyu momacnec tacgic ionac kicginaiguc eebipigaguc wambésémaŋ.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Méŋnéŋ méŋ eŋeyaoc mepési amuyu memamimac. Waŋu méŋnéŋ méŋ eŋeyaoc memaamuyu meemmimac.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Waŋu miŋina Yesu héihéré miyec iwac yomuhuc ézéyec; Gi gau komoc me mariaiguc nene gumu énécmimaŋ ʒé alahécga, dac munahécga, sac kitichécga, ʒéma soukiwa ic ménda héihéré énécmiwésémaŋ. Imuhuc wambaŋnec ieneŋ imuhucyanec héihéré géŋgic bakia guac liliŋgéyu késawaŋ niŋac.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Imuac ségiségi hai énécmimaŋ ʒé maqeqeya, héna méria séléc sélécgia, puriŋ ʒéma kichilic ionac héihéré énécmiwésémaŋ.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Imuhuc wambésémaŋiguc ieneŋ bakia meleŋ gémmuac séc qahac wammac. Imuac niŋ gi ʒézé ségiségigaguc wambésémaŋ. Waŋu kecma ic solaŋa ionac yacyac naléiguc bakia meleŋgéŋu mewésémaŋ.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Imuhuc ʒéyu momacnec tacgic sucgina igucnec méŋnéŋ ac imi nimma yomuhuc ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc nene nemu imi eneŋ ségiségi mihicŋi énécmimia wammac.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋnéŋ nene yanda gumu énécmimaŋ ʒé ic embac sasala héihéré énécmiyec.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Waŋu imuac naléya ducŋiyu héihéré énécmimia ionac muru weleŋ qeqe icya mélimiyu kemma yomuhuc énézéyec; Hagic iwawai mocʒoŋ mézézéŋ gédacʒiŋ.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Waŋu ic embac mocʒoŋ yomuhucyanec hénima héikeŋʒé héihaʒé wandacgic. Ic walac walacnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni erac héihimic baec méŋ boŋ mezua. Ʒéwelec énécmizua, waina kemma ai imi hémmaŋ ʒé wanʒua.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Waŋu méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni imi ai memeac burumakao iwa 10 boŋ mezua. Imuac kemma ai hia mezu me qahac batucgé énécmimaŋ ʒé wanʒua. Imuac bénʒéŋdac niŋnénna.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Waŋu ic méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni embacna degucmi mezua imuac hamaŋac séc qahac wanʒac.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Imuhuc ʒégic weleŋ qeqe icnéŋ liliŋgéma hama miŋgina ézéma hicŋiyec séc ézéyu nimma qeri biric nimma weleŋ qeqe icya yomuhuc ézéyec; Focdac tauŋ imuac héna yanda ʒéma héna komora séc kemma ic maqeqeya ʒéma héna méragina séléc sélécgia ʒéma kichilic ʒéma puriŋ kecʒu séc onagicma hamu.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Waŋu weleŋ qeqe ic inéŋ ʒéyec séc wandacma yomuhuc ézéyec; Miŋna ʒézaŋ éséc wandacʒua waŋu tatac imi sasala hezacnec.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ʒéyu ézéyec; Héna séra tosara ʒéma demiŋ giŋgiŋa séc kemma ic embac qeriganéŋ mocʒoŋ héihéré énécmina amana imi kuaya qemu.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ni gézéwa ninna, becnec héihéré énécmiyi ionarunec méŋnéŋ méŋ nuac ohaihaina imi méŋ ménda batucgéma nemac.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ic tuŋ yandanéŋ Yesu méndacmima keŋgic Yesunéŋ ionac liliŋgéma yomuhuc énézéyec;
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Méŋnéŋ méŋ nuac muru hama imi eŋeya neŋgoc maŋgocya, iniŋ merachéra, dac munahéra, nauŋhéra ʒéma eŋeya kekec imi momacnec haʒéc ménda waŋ énécmimac iguc imi nuac tohotoho ic wammacac séc qahac.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Méŋnéŋ méŋ eŋeya ic héŋgeŋa wéndara imi ménda huama méndac némmac imi nuac tohotoho ic wammacac séc qahac.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Onarunec méŋnéŋ galeŋ meme ama héŋgeŋa horua méŋ memaŋac ʒé ninʒaciguc inéŋ iwawai késakecʒac iminéŋ ai imi mocʒoŋ metecgémacac sécya wanʒac me qahac imi niŋgésimaŋ ʒé walac soukiwa ménda tacma oloŋnimmac me?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Imuhuc niŋgési ménda wamma hénia sac meyacgéma metecgémacac séc qahac waŋu ic embac eneŋ hémma yomuhuc ʒédesi wammiwu niŋac;
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ic yomi amaya meyacgémaŋ ʒé aiya héniyec, néŋ metecgémacac séc qahac waŋec.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Waŋu ic kewu méŋnéŋ ic kewu méŋ qemaŋ ʒé yaréiguc kemmaŋ ʒéma walac tacma yaré ichéra 10 tauseŋ iminéŋ haʒécya yaré ichéra 20 tauseŋaguc hazac imi hia qemaŋac séc me qahac ʒéma ménda niŋgésimac me?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Waŋu niŋu ménda sécgéyu haʒécya lakec hamanec naŋu kua meme ic mélimima luae qemaoc niŋac welecmimac.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Imuhucyanec onarunec méŋnéŋ iwawaiya mocʒoŋ ménda waimaciguc nuac tohotoho ic wammac ac séc qahac.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Sei imi iwawai qacguc, néŋ siŋa qahac waŋu némacnéŋ mindiŋigic siŋaguc wammac?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Imi mia baec aiiguc me guwec qahaiguc haimuac séc qahac waŋu giligic kendacmac. Gezacginaguc ieneŋ ac imi nimmu.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.