Lucas 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesunéŋ Sabata méŋiguc Farisaio ic galeŋgina méŋac amayaiguc nene nemaŋ ʒéma eŋec. Eŋu tosaranéŋ Yesuac awima naŋgic.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Waŋu ninʒu, imuaru iwac wésiaiguc ic méŋ nénémériŋ hicŋimimia méŋ tarec.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Yesunéŋ Farisaio ic qesiénécmima ʒéyec; Sabataiguc hafi mehiaru énécmimia imi niŋgic hia wanʒac me qahac?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Imuhuc ʒéyu ieneŋ acgina qaiyu tackecgic, Yesunéŋ ic imi késa osimima mehiaruma méliyu keŋec.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Keŋu Yesunéŋ ac bakia melemma yomuhuc ʒéyec; Sucginaiguc méŋnéŋ Sabataiguc naŋa me burumakaoyanéŋ baec séséŋiguc hiŋgacʒaciguc ménda héréyu érémac me?
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Imuhuc qesiyu ieneŋ ac bakia melemmuac séc qahac waŋec.
6 A isto nada puderam responder.
7 Héihéré énécmimia eneŋ tatac eŋeŋa késa tacgic inicma séséc ac yomuhuc énézéyec;
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 Méŋnéŋ ʒammaréŋac ségiségiiguc héihéré énécmiyu kemmuiguc tatac eŋeŋaiguc ménda tacmu. Ic kuneŋ gi gogicʒac méŋ héihéré miyu hawac niŋac.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Hamaciguc miŋina gi ʒéma i héihéré érécmiyec iminéŋ hama tatacga imi ic yomuac wai miwésémaŋ ʒéma gézéyu imuaru gi gamuga nimma tatac tetecgia hezac imuaru kemma tacbaŋ niŋac.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Imuac héihéré géŋu kemma tatac tetecgiaiguc hezac imuaru tacbésémaŋ. Imuhuc wanna ic héihéré géŋec iminéŋ hama guac ʒéma alana eri emma tacna ʒéyu momacnec tacgic ionac kicginaiguc eebipigaguc wambésémaŋ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Méŋnéŋ méŋ eŋeyaoc mepési amuyu memamimac. Waŋu méŋnéŋ méŋ eŋeyaoc memaamuyu meemmimac.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Waŋu miŋina Yesu héihéré miyec iwac yomuhuc ézéyec; Gi gau komoc me mariaiguc nene gumu énécmimaŋ ʒé alahécga, dac munahécga, sac kitichécga, ʒéma soukiwa ic ménda héihéré énécmiwésémaŋ. Imuhuc wambaŋnec ieneŋ imuhucyanec héihéré géŋgic bakia guac liliŋgéyu késawaŋ niŋac.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Imuac ségiségi hai énécmimaŋ ʒé maqeqeya, héna méria séléc sélécgia, puriŋ ʒéma kichilic ionac héihéré énécmiwésémaŋ.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Imuhuc wambésémaŋiguc ieneŋ bakia meleŋ gémmuac séc qahac wammac. Imuac niŋ gi ʒézé ségiségigaguc wambésémaŋ. Waŋu kecma ic solaŋa ionac yacyac naléiguc bakia meleŋgéŋu mewésémaŋ.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Imuhuc ʒéyu momacnec tacgic sucgina igucnec méŋnéŋ ac imi nimma yomuhuc ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc nene nemu imi eneŋ ségiségi mihicŋi énécmimia wammac.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋnéŋ nene yanda gumu énécmimaŋ ʒé ic embac sasala héihéré énécmiyec.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Waŋu imuac naléya ducŋiyu héihéré énécmimia ionac muru weleŋ qeqe icya mélimiyu kemma yomuhuc énézéyec; Hagic iwawai mocʒoŋ mézézéŋ gédacʒiŋ.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Waŋu ic embac mocʒoŋ yomuhucyanec hénima héikeŋʒé héihaʒé wandacgic. Ic walac walacnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni erac héihimic baec méŋ boŋ mezua. Ʒéwelec énécmizua, waina kemma ai imi hémmaŋ ʒé wanʒua.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Waŋu méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni imi ai memeac burumakao iwa 10 boŋ mezua. Imuac kemma ai hia mezu me qahac batucgé énécmimaŋ ʒé wanʒua. Imuac bénʒéŋdac niŋnénna.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Waŋu ic méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni embacna degucmi mezua imuac hamaŋac séc qahac wanʒac.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Imuhuc ʒégic weleŋ qeqe icnéŋ liliŋgéma hama miŋgina ézéma hicŋiyec séc ézéyu nimma qeri biric nimma weleŋ qeqe icya yomuhuc ézéyec; Focdac tauŋ imuac héna yanda ʒéma héna komora séc kemma ic maqeqeya ʒéma héna méragina séléc sélécgia ʒéma kichilic ʒéma puriŋ kecʒu séc onagicma hamu.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Waŋu weleŋ qeqe ic inéŋ ʒéyec séc wandacma yomuhuc ézéyec; Miŋna ʒézaŋ éséc wandacʒua waŋu tatac imi sasala hezacnec.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ʒéyu ézéyec; Héna séra tosara ʒéma demiŋ giŋgiŋa séc kemma ic embac qeriganéŋ mocʒoŋ héihéré énécmina amana imi kuaya qemu.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ni gézéwa ninna, becnec héihéré énécmiyi ionarunec méŋnéŋ méŋ nuac ohaihaina imi méŋ ménda batucgéma nemac.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ic tuŋ yandanéŋ Yesu méndacmima keŋgic Yesunéŋ ionac liliŋgéma yomuhuc énézéyec;
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Méŋnéŋ méŋ nuac muru hama imi eŋeya neŋgoc maŋgocya, iniŋ merachéra, dac munahéra, nauŋhéra ʒéma eŋeya kekec imi momacnec haʒéc ménda waŋ énécmimac iguc imi nuac tohotoho ic wammacac séc qahac.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Méŋnéŋ méŋ eŋeya ic héŋgeŋa wéndara imi ménda huama méndac némmac imi nuac tohotoho ic wammacac séc qahac.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Onarunec méŋnéŋ galeŋ meme ama héŋgeŋa horua méŋ memaŋac ʒé ninʒaciguc inéŋ iwawai késakecʒac iminéŋ ai imi mocʒoŋ metecgémacac sécya wanʒac me qahac imi niŋgésimaŋ ʒé walac soukiwa ménda tacma oloŋnimmac me?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Imuhuc niŋgési ménda wamma hénia sac meyacgéma metecgémacac séc qahac waŋu ic embac eneŋ hémma yomuhuc ʒédesi wammiwu niŋac;
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ic yomi amaya meyacgémaŋ ʒé aiya héniyec, néŋ metecgémacac séc qahac waŋec.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Waŋu ic kewu méŋnéŋ ic kewu méŋ qemaŋ ʒé yaréiguc kemmaŋ ʒéma walac tacma yaré ichéra 10 tauseŋ iminéŋ haʒécya yaré ichéra 20 tauseŋaguc hazac imi hia qemaŋac séc me qahac ʒéma ménda niŋgésimac me?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Waŋu niŋu ménda sécgéyu haʒécya lakec hamanec naŋu kua meme ic mélimima luae qemaoc niŋac welecmimac.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Imuhucyanec onarunec méŋnéŋ iwawaiya mocʒoŋ ménda waimaciguc nuac tohotoho ic wammac ac séc qahac.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Sei imi iwawai qacguc, néŋ siŋa qahac waŋu némacnéŋ mindiŋigic siŋaguc wammac?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Imi mia baec aiiguc me guwec qahaiguc haimuac séc qahac waŋu giligic kendacmac. Gezacginaguc ieneŋ ac imi nimmu.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.