Lucas 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Nalé imuaru tosaranéŋ Yesuac muru hama Pilatonéŋ Galilaia ic embac tosara unuhumugic sacginanéŋ mama ionac ʒucmanaŋ ginawac sacguc momacnec sicsaoc wamma keŋec.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Ini imi Galilaia ic ieneŋ haka imuhucya mihicŋigic inicma niŋgic ieneŋ Galilaia ic tosara onogicma képésic yanda waŋgic ésécnec wanʒac me?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ni énézéwa niŋgic, imi qahac, ewa qerigina ménda melemmuiguc mocʒoŋ yanda ini acguc imuhucyanec qahac wandacmu.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Waŋu ic embac 18 Siloam ama areŋaiguc awiawi ama héŋgeŋa horua herec imi mama qeyu imuac bawaiguc humugic. Waŋu eneŋ ionac niŋgic képésicgina imi Yerusalem imuac miŋhéra tosara ionac képésicgina ogicʒac ésécnec wanʒac me?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ni énézéwa niŋgic, imi qahac, mocʒoŋ yanda ini acguc ewa qerigina ménda meleŋgic imuhucyanec humuma qahac wandacmu.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Imuhuc ʒéma séséc ac méŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋnéŋ waiŋ aiiguc fik ic méŋ himiru heyu hama imuac gocmia niŋac horec, néŋ méŋ ménda mihicŋiyec.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Waŋu inéŋ imuac ai ic yomuhuc ézéyec; Ni ai yawuŋ haréwéc hama fik ic yomuac gocmia niŋac hocma héla ménda mihicŋianʒua. Imuac ic hésa imi héina qahac wammac. Némac niŋac baec imi eŋdac késama nammac?
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ʒéyu ʒéyec; Miŋ kewuna waina ai yawuŋ momacguc méŋ naŋu neŋ giŋgiŋaiguc baec imi éséma guwec haima héwiŋa héimaŋ.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Héiwa kecma biaŋguc héla haimac niŋac, kileŋdac héla ménda haimaciguc nalé imuhucgeŋ ʒéna héiwa qahac wammac.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Waŋu Yesunéŋ Sabata naléiguc tocgotocgo ama méŋiguc emma ackuaʒéc ku énécmima naŋec.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Waŋu ninʒu, embac méŋ yawuŋ 18 imuac séc hafi uŋanéŋ késayu gemara momacnec licgémiyecac dindiŋanec nammacac séc qahac kecaŋec.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Waŋu Yesunéŋ hémma ʒéyu hama kicginaiguc naŋu ézéyec; Embac gi hafi ʒepaga igucnec hulacgé géŋgéŋa wanʒac.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Imuhuc ʒéma méria haimima ʒéweleru embac iminéŋ imuarunec gemara mindiŋima dindiŋanec namma Anutu mepésiyec.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Tocgotocgo amawac galeŋnéŋ Yesunéŋ Sabataiguc hafi mehiaru énécmiyu hémma qeri biric nimma ic tuŋ yomuhuc énézéyec; Ai meme 6 hezac, imuac niŋ imuac suraiguc hagic mehiaru énécmimac, néŋ Sabataiguc imi qahac.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Imuhuc ʒéyu Miŋ Kewunéŋ melemma ʒéyec; Ic onac kiciguc weleŋ qeqe ic ini sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ Sabata naléiguc eŋeya burumakao me doŋki héréma kemma doku ménda gumuanʒac me?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Abarahamac bérara embac yomi Biria miŋinanéŋ késayu yawuŋ 18 ʒiki sipacyaguc kecaŋec. Waŋu Sabata naléiguc ʒiki sipacya imi hulac mimiawac ménda hezac?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Yesunéŋ imuhuc ʒéyu ic embac haʒéc wammigic imi eneŋ mocʒoŋ niŋgic gamuginaguc waŋec, néŋ ic tuŋ yanda tosaranéŋ haka mocʒoŋ kuc buŋayaguc imi meyu hémma ségiségi waŋgic.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi némac iwawai ésécnec wanʒac? Neŋ dimuhuciguc séc héima ʒémaŋ?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Imi mia, ic hésa méŋ qara ʒunʒuaŋ imuac gocmia ésécnec, ic méŋnéŋ gocmia imi momacguc mema kemma aiiguc himiru yandima ic yanda wamma naŋu nei sawaiguc kecanʒu imi eneŋ imuaru haecgina haigic.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Inéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Ni Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi némac iwawaiiguc séc héimaŋ?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Imi mia embac méŋnéŋ saméŋ omaŋ ʒéma fulawa uha sasala imuac qeriaiguc yis haiyu mocʒoŋ sécgémiyec ésécnec.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem kemmaŋ ʒé kemma hénaiguc ama areŋa areŋa, ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc lelecgéma ackuaʒéc ku énécmimanec keŋec.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Waŋu ic méŋnéŋ yomuhuc qesimiyec; Miŋ Kewu, ic embac efefia dac humucac buŋa igucnec aŋgéŋ tiénécmimac me? Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec;
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Énézéwa niŋgic, embiŋ ʒé waŋgic ionac murunec sasalanéŋ meselimuac séc qahac wammac, imuac niŋac nagu komoraiguc embiŋ ʒé seliseli wammu.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ama miŋinanéŋ yacma nagu héiyuguc ini séŋgaŋgeŋ namma nagu imi qema Miŋ Kewu nagu aunénécmina ʒégic, inéŋ melemma yomuhuc énézémac; Ini dimuacnec imi ni ménda niŋénécmizua.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Imuhuc ʒéyu ini yomuhuc hénima ʒému; Nini wéségaiguc nene ʒéma kuluŋ neyiŋ. Waŋu gi nonac ama areŋ imuac héna yandaiguc ackuaʒéc ku nénécminec.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ʒégic inéŋ yomuhuc énézémac; Ni imi ini dimuacnec imi ménda niŋénécmizua. Biria meme ic ini mocʒoŋ néŋgacgic.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Yesunéŋ toroqema ʒéyec; Abaraham, Isaka, Yakop ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic mocʒoŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuaru kecgic inicmu, inicma duŋa liliŋgéma héŋgic ini eŋaoc imi nesi énécmimia waŋu séŋgaŋgeŋ hiŋgacma imuaru ʒésiac yanda wamma ʒécgina aric aric kima tacmu.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Waŋu ic embac eneŋ baec waŋgoŋa kemboŋ qahac imuacnec hama Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc tacma nene nemu.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ninʒu, andu tosaranéŋ walac wammu, waŋu walac tosaranéŋ andu wammu.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Waŋu nalé imuaru Farisaio ic tosaranéŋ hama Yesu ézégic; Hiŋgacma ama areŋ yomi waima kembésémaŋ. Herodenéŋ gi gumaŋac ʒé wanʒac.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Imuhuc ʒégic melemma ʒéyec; Kemma haséŋ kazu imi yomuhuc ézégic; Ni deguc ʒéma oraŋ uŋa biria nesi énécmima hafigina mehiaru énécmimaguc weruguc imi aina mocʒoŋ metecgémaŋ.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Néŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ icnéŋ Yerusalem imuac séŋgaŋgeŋiguc humumacac séc qahac. Imuac ni deguc, oraŋ ʒéma weru imi hénana ʒénéŋec imi kileŋdac tima kemmaŋac hezac.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yerusalem, Yerusalem, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unuma onac muru méli énécmimia hocnéŋ unuanʒaŋ. Kuruc neŋgocyanéŋ qeŋgaŋa bawaiguc eŋeya merachéra tiʒoʒo énécmianʒac ésécnec ni guac nambérac hécga tocgé énécmimaŋ ʒé aina mewa hatac dahec wanʒac? Néŋ ini imuac ménda waŋaŋgic.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Héŋgic amagina imi kisi wammac. Énézéwa niŋgic, ini ni ménda némma kecgicnec nalé méŋ hayu ini yomuhuc ʒéma legic héinémmu; Miŋ Kewuac qaraiguc hahaya imi mériaŋaguc.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.