Lucas 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Nalé imuaru tosaranéŋ Yesuac muru hama Pilatonéŋ Galilaia ic embac tosara unuhumugic sacginanéŋ mama ionac ʒucmanaŋ ginawac sacguc momacnec sicsaoc wamma keŋec.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Ini imi Galilaia ic ieneŋ haka imuhucya mihicŋigic inicma niŋgic ieneŋ Galilaia ic tosara onogicma képésic yanda waŋgic ésécnec wanʒac me?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ni énézéwa niŋgic, imi qahac, ewa qerigina ménda melemmuiguc mocʒoŋ yanda ini acguc imuhucyanec qahac wandacmu.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Waŋu ic embac 18 Siloam ama areŋaiguc awiawi ama héŋgeŋa horua herec imi mama qeyu imuac bawaiguc humugic. Waŋu eneŋ ionac niŋgic képésicgina imi Yerusalem imuac miŋhéra tosara ionac képésicgina ogicʒac ésécnec wanʒac me?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ni énézéwa niŋgic, imi qahac, mocʒoŋ yanda ini acguc ewa qerigina ménda meleŋgic imuhucyanec humuma qahac wandacmu.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Imuhuc ʒéma séséc ac méŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋnéŋ waiŋ aiiguc fik ic méŋ himiru heyu hama imuac gocmia niŋac horec, néŋ méŋ ménda mihicŋiyec.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Waŋu inéŋ imuac ai ic yomuhuc ézéyec; Ni ai yawuŋ haréwéc hama fik ic yomuac gocmia niŋac hocma héla ménda mihicŋianʒua. Imuac ic hésa imi héina qahac wammac. Némac niŋac baec imi eŋdac késama nammac?
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ʒéyu ʒéyec; Miŋ kewuna waina ai yawuŋ momacguc méŋ naŋu neŋ giŋgiŋaiguc baec imi éséma guwec haima héwiŋa héimaŋ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Héiwa kecma biaŋguc héla haimac niŋac, kileŋdac héla ménda haimaciguc nalé imuhucgeŋ ʒéna héiwa qahac wammac.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Waŋu Yesunéŋ Sabata naléiguc tocgotocgo ama méŋiguc emma ackuaʒéc ku énécmima naŋec.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Waŋu ninʒu, embac méŋ yawuŋ 18 imuac séc hafi uŋanéŋ késayu gemara momacnec licgémiyecac dindiŋanec nammacac séc qahac kecaŋec.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Waŋu Yesunéŋ hémma ʒéyu hama kicginaiguc naŋu ézéyec; Embac gi hafi ʒepaga igucnec hulacgé géŋgéŋa wanʒac.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Imuhuc ʒéma méria haimima ʒéweleru embac iminéŋ imuarunec gemara mindiŋima dindiŋanec namma Anutu mepésiyec.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Tocgotocgo amawac galeŋnéŋ Yesunéŋ Sabataiguc hafi mehiaru énécmiyu hémma qeri biric nimma ic tuŋ yomuhuc énézéyec; Ai meme 6 hezac, imuac niŋ imuac suraiguc hagic mehiaru énécmimac, néŋ Sabataiguc imi qahac.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Imuhuc ʒéyu Miŋ Kewunéŋ melemma ʒéyec; Ic onac kiciguc weleŋ qeqe ic ini sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ Sabata naléiguc eŋeya burumakao me doŋki héréma kemma doku ménda gumuanʒac me?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Abarahamac bérara embac yomi Biria miŋinanéŋ késayu yawuŋ 18 ʒiki sipacyaguc kecaŋec. Waŋu Sabata naléiguc ʒiki sipacya imi hulac mimiawac ménda hezac?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Yesunéŋ imuhuc ʒéyu ic embac haʒéc wammigic imi eneŋ mocʒoŋ niŋgic gamuginaguc waŋec, néŋ ic tuŋ yanda tosaranéŋ haka mocʒoŋ kuc buŋayaguc imi meyu hémma ségiségi waŋgic.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi némac iwawai ésécnec wanʒac? Neŋ dimuhuciguc séc héima ʒémaŋ?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Imi mia, ic hésa méŋ qara ʒunʒuaŋ imuac gocmia ésécnec, ic méŋnéŋ gocmia imi momacguc mema kemma aiiguc himiru yandima ic yanda wamma naŋu nei sawaiguc kecanʒu imi eneŋ imuaru haecgina haigic.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Inéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Ni Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi némac iwawaiiguc séc héimaŋ?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Imi mia embac méŋnéŋ saméŋ omaŋ ʒéma fulawa uha sasala imuac qeriaiguc yis haiyu mocʒoŋ sécgémiyec ésécnec.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem kemmaŋ ʒé kemma hénaiguc ama areŋa areŋa, ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc lelecgéma ackuaʒéc ku énécmimanec keŋec.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Waŋu ic méŋnéŋ yomuhuc qesimiyec; Miŋ Kewu, ic embac efefia dac humucac buŋa igucnec aŋgéŋ tiénécmimac me? Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec;
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Énézéwa niŋgic, embiŋ ʒé waŋgic ionac murunec sasalanéŋ meselimuac séc qahac wammac, imuac niŋac nagu komoraiguc embiŋ ʒé seliseli wammu.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ama miŋinanéŋ yacma nagu héiyuguc ini séŋgaŋgeŋ namma nagu imi qema Miŋ Kewu nagu aunénécmina ʒégic, inéŋ melemma yomuhuc énézémac; Ini dimuacnec imi ni ménda niŋénécmizua.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Imuhuc ʒéyu ini yomuhuc hénima ʒému; Nini wéségaiguc nene ʒéma kuluŋ neyiŋ. Waŋu gi nonac ama areŋ imuac héna yandaiguc ackuaʒéc ku nénécminec.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ʒégic inéŋ yomuhuc énézémac; Ni imi ini dimuacnec imi ménda niŋénécmizua. Biria meme ic ini mocʒoŋ néŋgacgic.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Yesunéŋ toroqema ʒéyec; Abaraham, Isaka, Yakop ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic mocʒoŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuaru kecgic inicmu, inicma duŋa liliŋgéma héŋgic ini eŋaoc imi nesi énécmimia waŋu séŋgaŋgeŋ hiŋgacma imuaru ʒésiac yanda wamma ʒécgina aric aric kima tacmu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Waŋu ic embac eneŋ baec waŋgoŋa kemboŋ qahac imuacnec hama Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc tacma nene nemu.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ninʒu, andu tosaranéŋ walac wammu, waŋu walac tosaranéŋ andu wammu.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Waŋu nalé imuaru Farisaio ic tosaranéŋ hama Yesu ézégic; Hiŋgacma ama areŋ yomi waima kembésémaŋ. Herodenéŋ gi gumaŋac ʒé wanʒac.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Imuhuc ʒégic melemma ʒéyec; Kemma haséŋ kazu imi yomuhuc ézégic; Ni deguc ʒéma oraŋ uŋa biria nesi énécmima hafigina mehiaru énécmimaguc weruguc imi aina mocʒoŋ metecgémaŋ.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Néŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ icnéŋ Yerusalem imuac séŋgaŋgeŋiguc humumacac séc qahac. Imuac ni deguc, oraŋ ʒéma weru imi hénana ʒénéŋec imi kileŋdac tima kemmaŋac hezac.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Yerusalem, Yerusalem, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unuma onac muru méli énécmimia hocnéŋ unuanʒaŋ. Kuruc neŋgocyanéŋ qeŋgaŋa bawaiguc eŋeya merachéra tiʒoʒo énécmianʒac ésécnec ni guac nambérac hécga tocgé énécmimaŋ ʒé aina mewa hatac dahec wanʒac? Néŋ ini imuac ménda waŋaŋgic.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Héŋgic amagina imi kisi wammac. Énézéwa niŋgic, ini ni ménda némma kecgicnec nalé méŋ hayu ini yomuhuc ʒéma legic héinémmu; Miŋ Kewuac qaraiguc hahaya imi mériaŋaguc.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.