Lucas 13

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nalé imuaru tosaranéŋ Yesuac muru hama Pilatonéŋ Galilaia ic embac tosara unuhumugic sacginanéŋ mama ionac ʒucmanaŋ ginawac sacguc momacnec sicsaoc wamma keŋec.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Ini imi Galilaia ic ieneŋ haka imuhucya mihicŋigic inicma niŋgic ieneŋ Galilaia ic tosara onogicma képésic yanda waŋgic ésécnec wanʒac me?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ni énézéwa niŋgic, imi qahac, ewa qerigina ménda melemmuiguc mocʒoŋ yanda ini acguc imuhucyanec qahac wandacmu.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Waŋu ic embac 18 Siloam ama areŋaiguc awiawi ama héŋgeŋa horua herec imi mama qeyu imuac bawaiguc humugic. Waŋu eneŋ ionac niŋgic képésicgina imi Yerusalem imuac miŋhéra tosara ionac képésicgina ogicʒac ésécnec wanʒac me?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ni énézéwa niŋgic, imi qahac, mocʒoŋ yanda ini acguc ewa qerigina ménda meleŋgic imuhucyanec humuma qahac wandacmu.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Imuhuc ʒéma séséc ac méŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋnéŋ waiŋ aiiguc fik ic méŋ himiru heyu hama imuac gocmia niŋac horec, néŋ méŋ ménda mihicŋiyec.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Waŋu inéŋ imuac ai ic yomuhuc ézéyec; Ni ai yawuŋ haréwéc hama fik ic yomuac gocmia niŋac hocma héla ménda mihicŋianʒua. Imuac ic hésa imi héina qahac wammac. Némac niŋac baec imi eŋdac késama nammac?
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ʒéyu ʒéyec; Miŋ kewuna waina ai yawuŋ momacguc méŋ naŋu neŋ giŋgiŋaiguc baec imi éséma guwec haima héwiŋa héimaŋ.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Héiwa kecma biaŋguc héla haimac niŋac, kileŋdac héla ménda haimaciguc nalé imuhucgeŋ ʒéna héiwa qahac wammac.
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Waŋu Yesunéŋ Sabata naléiguc tocgotocgo ama méŋiguc emma ackuaʒéc ku énécmima naŋec.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Waŋu ninʒu, embac méŋ yawuŋ 18 imuac séc hafi uŋanéŋ késayu gemara momacnec licgémiyecac dindiŋanec nammacac séc qahac kecaŋec.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Waŋu Yesunéŋ hémma ʒéyu hama kicginaiguc naŋu ézéyec; Embac gi hafi ʒepaga igucnec hulacgé géŋgéŋa wanʒac.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Imuhuc ʒéma méria haimima ʒéweleru embac iminéŋ imuarunec gemara mindiŋima dindiŋanec namma Anutu mepésiyec.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tocgotocgo amawac galeŋnéŋ Yesunéŋ Sabataiguc hafi mehiaru énécmiyu hémma qeri biric nimma ic tuŋ yomuhuc énézéyec; Ai meme 6 hezac, imuac niŋ imuac suraiguc hagic mehiaru énécmimac, néŋ Sabataiguc imi qahac.
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Imuhuc ʒéyu Miŋ Kewunéŋ melemma ʒéyec; Ic onac kiciguc weleŋ qeqe ic ini sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ Sabata naléiguc eŋeya burumakao me doŋki héréma kemma doku ménda gumuanʒac me?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Abarahamac bérara embac yomi Biria miŋinanéŋ késayu yawuŋ 18 ʒiki sipacyaguc kecaŋec. Waŋu Sabata naléiguc ʒiki sipacya imi hulac mimiawac ménda hezac?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesunéŋ imuhuc ʒéyu ic embac haʒéc wammigic imi eneŋ mocʒoŋ niŋgic gamuginaguc waŋec, néŋ ic tuŋ yanda tosaranéŋ haka mocʒoŋ kuc buŋayaguc imi meyu hémma ségiségi waŋgic.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi némac iwawai ésécnec wanʒac? Neŋ dimuhuciguc séc héima ʒémaŋ?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Imi mia, ic hésa méŋ qara ʒunʒuaŋ imuac gocmia ésécnec, ic méŋnéŋ gocmia imi momacguc mema kemma aiiguc himiru yandima ic yanda wamma naŋu nei sawaiguc kecanʒu imi eneŋ imuaru haecgina haigic.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Inéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Ni Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi némac iwawaiiguc séc héimaŋ?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Imi mia embac méŋnéŋ saméŋ omaŋ ʒéma fulawa uha sasala imuac qeriaiguc yis haiyu mocʒoŋ sécgémiyec ésécnec.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem kemmaŋ ʒé kemma hénaiguc ama areŋa areŋa, ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc lelecgéma ackuaʒéc ku énécmimanec keŋec.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Waŋu ic méŋnéŋ yomuhuc qesimiyec; Miŋ Kewu, ic embac efefia dac humucac buŋa igucnec aŋgéŋ tiénécmimac me? Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec;
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Énézéwa niŋgic, embiŋ ʒé waŋgic ionac murunec sasalanéŋ meselimuac séc qahac wammac, imuac niŋac nagu komoraiguc embiŋ ʒé seliseli wammu.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ama miŋinanéŋ yacma nagu héiyuguc ini séŋgaŋgeŋ namma nagu imi qema Miŋ Kewu nagu aunénécmina ʒégic, inéŋ melemma yomuhuc énézémac; Ini dimuacnec imi ni ménda niŋénécmizua.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Imuhuc ʒéyu ini yomuhuc hénima ʒému; Nini wéségaiguc nene ʒéma kuluŋ neyiŋ. Waŋu gi nonac ama areŋ imuac héna yandaiguc ackuaʒéc ku nénécminec.
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ʒégic inéŋ yomuhuc énézémac; Ni imi ini dimuacnec imi ménda niŋénécmizua. Biria meme ic ini mocʒoŋ néŋgacgic.
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Yesunéŋ toroqema ʒéyec; Abaraham, Isaka, Yakop ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic mocʒoŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuaru kecgic inicmu, inicma duŋa liliŋgéma héŋgic ini eŋaoc imi nesi énécmimia waŋu séŋgaŋgeŋ hiŋgacma imuaru ʒésiac yanda wamma ʒécgina aric aric kima tacmu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Waŋu ic embac eneŋ baec waŋgoŋa kemboŋ qahac imuacnec hama Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc tacma nene nemu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ninʒu, andu tosaranéŋ walac wammu, waŋu walac tosaranéŋ andu wammu.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Waŋu nalé imuaru Farisaio ic tosaranéŋ hama Yesu ézégic; Hiŋgacma ama areŋ yomi waima kembésémaŋ. Herodenéŋ gi gumaŋac ʒé wanʒac.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Imuhuc ʒégic melemma ʒéyec; Kemma haséŋ kazu imi yomuhuc ézégic; Ni deguc ʒéma oraŋ uŋa biria nesi énécmima hafigina mehiaru énécmimaguc weruguc imi aina mocʒoŋ metecgémaŋ.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Néŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ icnéŋ Yerusalem imuac séŋgaŋgeŋiguc humumacac séc qahac. Imuac ni deguc, oraŋ ʒéma weru imi hénana ʒénéŋec imi kileŋdac tima kemmaŋac hezac.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yerusalem, Yerusalem, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unuma onac muru méli énécmimia hocnéŋ unuanʒaŋ. Kuruc neŋgocyanéŋ qeŋgaŋa bawaiguc eŋeya merachéra tiʒoʒo énécmianʒac ésécnec ni guac nambérac hécga tocgé énécmimaŋ ʒé aina mewa hatac dahec wanʒac? Néŋ ini imuac ménda waŋaŋgic.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Héŋgic amagina imi kisi wammac. Énézéwa niŋgic, ini ni ménda némma kecgicnec nalé méŋ hayu ini yomuhuc ʒéma legic héinémmu; Miŋ Kewuac qaraiguc hahaya imi mériaŋaguc.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.