Lucas 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Nalé imuaru tosaranéŋ Yesuac muru hama Pilatonéŋ Galilaia ic embac tosara unuhumugic sacginanéŋ mama ionac ʒucmanaŋ ginawac sacguc momacnec sicsaoc wamma keŋec.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ʒégic Yesunéŋ acgina melemma ʒéyec; Ini imi Galilaia ic ieneŋ haka imuhucya mihicŋigic inicma niŋgic ieneŋ Galilaia ic tosara onogicma képésic yanda waŋgic ésécnec wanʒac me?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ni énézéwa niŋgic, imi qahac, ewa qerigina ménda melemmuiguc mocʒoŋ yanda ini acguc imuhucyanec qahac wandacmu.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Waŋu ic embac 18 Siloam ama areŋaiguc awiawi ama héŋgeŋa horua herec imi mama qeyu imuac bawaiguc humugic. Waŋu eneŋ ionac niŋgic képésicgina imi Yerusalem imuac miŋhéra tosara ionac képésicgina ogicʒac ésécnec wanʒac me?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ni énézéwa niŋgic, imi qahac, mocʒoŋ yanda ini acguc ewa qerigina ménda meleŋgic imuhucyanec humuma qahac wandacmu.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Imuhuc ʒéma séséc ac méŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋnéŋ waiŋ aiiguc fik ic méŋ himiru heyu hama imuac gocmia niŋac horec, néŋ méŋ ménda mihicŋiyec.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Waŋu inéŋ imuac ai ic yomuhuc ézéyec; Ni ai yawuŋ haréwéc hama fik ic yomuac gocmia niŋac hocma héla ménda mihicŋianʒua. Imuac ic hésa imi héina qahac wammac. Némac niŋac baec imi eŋdac késama nammac?
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Ʒéyu ʒéyec; Miŋ kewuna waina ai yawuŋ momacguc méŋ naŋu neŋ giŋgiŋaiguc baec imi éséma guwec haima héwiŋa héimaŋ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Héiwa kecma biaŋguc héla haimac niŋac, kileŋdac héla ménda haimaciguc nalé imuhucgeŋ ʒéna héiwa qahac wammac.
9 e, se der fruto,
10 Waŋu Yesunéŋ Sabata naléiguc tocgotocgo ama méŋiguc emma ackuaʒéc ku énécmima naŋec.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Waŋu ninʒu, embac méŋ yawuŋ 18 imuac séc hafi uŋanéŋ késayu gemara momacnec licgémiyecac dindiŋanec nammacac séc qahac kecaŋec.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Waŋu Yesunéŋ hémma ʒéyu hama kicginaiguc naŋu ézéyec; Embac gi hafi ʒepaga igucnec hulacgé géŋgéŋa wanʒac.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Imuhuc ʒéma méria haimima ʒéweleru embac iminéŋ imuarunec gemara mindiŋima dindiŋanec namma Anutu mepésiyec.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Tocgotocgo amawac galeŋnéŋ Yesunéŋ Sabataiguc hafi mehiaru énécmiyu hémma qeri biric nimma ic tuŋ yomuhuc énézéyec; Ai meme 6 hezac, imuac niŋ imuac suraiguc hagic mehiaru énécmimac, néŋ Sabataiguc imi qahac.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Imuhuc ʒéyu Miŋ Kewunéŋ melemma ʒéyec; Ic onac kiciguc weleŋ qeqe ic ini sucgina igucnec méŋnéŋ méŋ Sabata naléiguc eŋeya burumakao me doŋki héréma kemma doku ménda gumuanʒac me?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Abarahamac bérara embac yomi Biria miŋinanéŋ késayu yawuŋ 18 ʒiki sipacyaguc kecaŋec. Waŋu Sabata naléiguc ʒiki sipacya imi hulac mimiawac ménda hezac?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Yesunéŋ imuhuc ʒéyu ic embac haʒéc wammigic imi eneŋ mocʒoŋ niŋgic gamuginaguc waŋec, néŋ ic tuŋ yanda tosaranéŋ haka mocʒoŋ kuc buŋayaguc imi meyu hémma ségiségi waŋgic.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi némac iwawai ésécnec wanʒac? Neŋ dimuhuciguc séc héima ʒémaŋ?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Imi mia, ic hésa méŋ qara ʒunʒuaŋ imuac gocmia ésécnec, ic méŋnéŋ gocmia imi momacguc mema kemma aiiguc himiru yandima ic yanda wamma naŋu nei sawaiguc kecanʒu imi eneŋ imuaru haecgina haigic.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Inéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Ni Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi némac iwawaiiguc séc héimaŋ?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Imi mia embac méŋnéŋ saméŋ omaŋ ʒéma fulawa uha sasala imuac qeriaiguc yis haiyu mocʒoŋ sécgémiyec ésécnec.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Waŋu Yesunéŋ Yerusalem kemmaŋ ʒé kemma hénaiguc ama areŋa areŋa, ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc lelecgéma ackuaʒéc ku énécmimanec keŋec.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Waŋu ic méŋnéŋ yomuhuc qesimiyec; Miŋ Kewu, ic embac efefia dac humucac buŋa igucnec aŋgéŋ tiénécmimac me? Imuhuc ʒéyu melemma ʒéyec;
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Énézéwa niŋgic, embiŋ ʒé waŋgic ionac murunec sasalanéŋ meselimuac séc qahac wammac, imuac niŋac nagu komoraiguc embiŋ ʒé seliseli wammu.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Ama miŋinanéŋ yacma nagu héiyuguc ini séŋgaŋgeŋ namma nagu imi qema Miŋ Kewu nagu aunénécmina ʒégic, inéŋ melemma yomuhuc énézémac; Ini dimuacnec imi ni ménda niŋénécmizua.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Imuhuc ʒéyu ini yomuhuc hénima ʒému; Nini wéségaiguc nene ʒéma kuluŋ neyiŋ. Waŋu gi nonac ama areŋ imuac héna yandaiguc ackuaʒéc ku nénécminec.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ʒégic inéŋ yomuhuc énézémac; Ni imi ini dimuacnec imi ménda niŋénécmizua. Biria meme ic ini mocʒoŋ néŋgacgic.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Yesunéŋ toroqema ʒéyec; Abaraham, Isaka, Yakop ʒéma Anutuac tiliŋ tiliŋ ic mocʒoŋ Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuaru kecgic inicmu, inicma duŋa liliŋgéma héŋgic ini eŋaoc imi nesi énécmimia waŋu séŋgaŋgeŋ hiŋgacma imuaru ʒésiac yanda wamma ʒécgina aric aric kima tacmu.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Waŋu ic embac eneŋ baec waŋgoŋa kemboŋ qahac imuacnec hama Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc tacma nene nemu.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ninʒu, andu tosaranéŋ walac wammu, waŋu walac tosaranéŋ andu wammu.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Waŋu nalé imuaru Farisaio ic tosaranéŋ hama Yesu ézégic; Hiŋgacma ama areŋ yomi waima kembésémaŋ. Herodenéŋ gi gumaŋac ʒé wanʒac.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Imuhuc ʒégic melemma ʒéyec; Kemma haséŋ kazu imi yomuhuc ézégic; Ni deguc ʒéma oraŋ uŋa biria nesi énécmima hafigina mehiaru énécmimaguc weruguc imi aina mocʒoŋ metecgémaŋ.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Néŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ icnéŋ Yerusalem imuac séŋgaŋgeŋiguc humumacac séc qahac. Imuac ni deguc, oraŋ ʒéma weru imi hénana ʒénéŋec imi kileŋdac tima kemmaŋac hezac.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Yerusalem, Yerusalem, Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unuma onac muru méli énécmimia hocnéŋ unuanʒaŋ. Kuruc neŋgocyanéŋ qeŋgaŋa bawaiguc eŋeya merachéra tiʒoʒo énécmianʒac ésécnec ni guac nambérac hécga tocgé énécmimaŋ ʒé aina mewa hatac dahec wanʒac? Néŋ ini imuac ménda waŋaŋgic.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Héŋgic amagina imi kisi wammac. Énézéwa niŋgic, ini ni ménda némma kecgicnec nalé méŋ hayu ini yomuhuc ʒéma legic héinémmu; Miŋ Kewuac qaraiguc hahaya imi mériaŋaguc.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.