Lucas 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Suraiguc ic embac tuŋ yanda tauseŋa tauseŋa tocgéma hénagina tiloc paloc tima naŋgic. Yesunéŋ walac tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Farisaio ic qeri ikocginaguc ionac yis imuac galeŋ memu.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Iwawai méŋnéŋ méŋ, usuyaguc hezac imi ménda auyu hemacac séc qahac, sasaŋgiaiguc hezac imi ménda niŋmimiawac séc qahac.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Imuac niŋ iwawai siŋiiguc ʒégic imi mocʒoŋ kaiweac asahaiguc ʒéaugic nindacmu. Waŋu iwawai ama qeriaiguc ʒégic imi mocʒoŋ ama bauyaiguc namma ʒéaugic nindacmu.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Alahécna onac énézézua, séwigina sac unuhumuma imuac andiaiguc iwawai méŋ toroqema waŋ énécmimuac séc qahac ionac niŋ ʒénéŋgina ménda hirimac.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mérac kileŋ ʒénéŋgina hirimac imi ʒéasariwa niŋgic. Unuhumuma imuac andiaiguc geric siaiguc gili énécmimacac kuc buŋaya hemizac iwac mia ʒénéŋgina hirimac. Owec, énézézua, iwac mia ʒénéŋgina hirimac.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Sirikic méra méŋac boŋa soukiwa Toya éréhécdac ménda haianʒu? Waŋu Anutuac kiwaiguc sirikic nei ionac murunec méŋac niŋ eluŋ ménda qeanʒac.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ini imi Anutunéŋ oruc ʒucgina ʒaŋgéya acguc mocʒoŋ oloŋ nindacʒac, imuac ʒénéŋgina ménda hirimac. Eŋac eŋac kekecgina imi sirikic nei sasala onogicma eŋeŋa wanʒac.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Waŋu ni énézéwa niŋgic; Méŋnéŋ méŋ ic embac kicginaiguc ʒéauma ni ninʒéŋgé némmaciguc ni imuhucyanec Anutuac kua meme uŋa kicginaiguc ʒéauma i ninʒéŋgé mimaŋ.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ic embac kicginaiguc ni qaecgé nénʒac imi ni Anutuac kua meme uŋahéra kicginaiguc qaecgémimaŋ.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Méŋnéŋ méŋ Icac Naŋa ʒébiri mizaciguc képésic imi waimimacac hezac, néŋ Uŋa Téréyawac ʒébiri wammizaciguc képésic imi ménda waimimac.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ic embac tosaranéŋ ini tocgotocgo amaiguc me galeŋ ʒéma ic kewu tosara qac buŋaginaguc ionac muru onagicma keŋgic ac bakia dimuhuc melemma ac dimuhucya ʒéwiŋ ʒéma ewa goro ménda wammu.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Nalé imuaru mia Uŋa Téréyanéŋ némac ac ʒému imi ku énécmimac.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Waŋu tuŋ imuarunec ic méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Kiwi ic nuac dacna ac ézéna maŋgoc niranéŋ iwawai mératéc wainérécmiyec imi niguc méndémma mewic.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Ic mérénéŋ ni iwawaigira méndéŋ érécmimaŋ niŋac ʒégésigési ai icgirawac kumunéŋec?
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Imuhuc ʒémaguc inéŋ ic embac yomuhuc énézéyec; Iwawai méŋac méŋ hémbaoc ménda wamma niniŋ biria imuac galeŋ memu. Ic méŋac kekecya imi iwac iwawaiya sasala imuaru ménda hezac.
15 Então lhes recomendou:
16 Imuhuc ʒéma inéŋ ɋelumbec ac méŋ yomuhuc énézéyec; Soukiwa ic méŋ kerec. Keru iwac aiiguc héla gocmia kindindiŋa hicŋimiyec.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Hicŋimiyu ewa qeriaiguc yomuhuc niŋec; Nuaru héla gocmia imi haihaiyawac titiŋa méŋ ménda hezac. Imuac dimuhuc wammaŋ?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Imuhuc ʒéma ʒéyec; Ni yomuhuc wammaŋ, nuac hofi ama komora imi hericma kuneŋ yanda ɋelia méŋ meyacgéma nuac ai yawuŋac héla ʒéma iwawai hiabia imi mocʒoŋ imuaru haiwa hemac.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Imuhuc wamma nuac uŋanawac yomuhuc ʒémaŋ; Nuac qeri uŋana, iwawai ai yawuŋ sasalawac sécya qolacgéma haiwa hezac. Imuac gi bénʒéŋ tacnimma nene kuluŋ nema ségiségi wamma kecbésémaŋ.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Néŋ Anutunéŋ yomuhuc ézémac; Ic, gi imi niŋtegic qiŋtegicga qahac, deguc siŋiya guac qeri uŋaga guagicba iwawai qutulaŋgéma haina hezac imi mocʒoŋ mérac wammac me?
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ic imuhucya imi eŋeyawac iwawai sasala tiloyu emma hezac, néŋ Anutuac muru imi saméŋ bipiyaguc ménda hemiyu kecʒac.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Imuhuc ʒéma tohotoho ichéra énézéyec; Imuac néwécgeŋac yomuhuc énézéwa niŋgic; Kekecgina niŋac némac iwawai nemu, séwigina niŋac némac iwawai héimu imuac ewa goro ménda wammu.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Kekec imi nene ogicʒac. Waŋu séwigina imi malekugina ogicʒac.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Koeckoec nei imuac niŋgic, iwawai méŋ ménda héihimic wamma meanʒu. Waŋu ama saméŋa me hofi amaya méŋ ménda he énécmizac, néŋ kileŋ Anutunéŋ gumu énécmianʒac. Ini imi nei kuneŋ yanda ogicma eeginaguc wanʒu.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Sucginaiguc mérénéŋ ewa goro wamma kekecya komodia méŋ mehorugimacac séc wanʒac me?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Iwawai komodia méŋ imuhucya hia mindiŋiwésémaŋac séc qahac waŋu dimuhuc méŋac méŋ ewa goro wambésémaŋ?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Baorac ʒariŋac niŋgic, imi dimuhuc yandianʒu? Ieneŋ ai ménda meanʒu waŋu hésa méŋ ménda meyacgéanʒu waŋu énézéwa niŋgic, Ic kewu Solomonnéŋ maleku héiyec imuac edamuya mocʒoŋ imi ʒariŋ méŋac asaha ogicmacac séc qahac waŋec.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Deguc keru oraŋguc qema oanʒu ʒariŋdac imuhucyawac Anutunéŋ imuhuc hiabianec héi énécmianʒac. Imuhucya imuhuc waŋ énécmianʒac iguc onac imi ogicqogic wamma ménda héiénécmimac me? O! ic embac, ninʒéŋ ninʒéŋgina imi komocdia dac.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ini némac iwawai newiŋ ʒéma ewa goro ménda wammu, waŋu imuac ménda ʒéwelecmu.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Baecac ic enia ieneŋ mia iwawai mocʒoŋ imuhucya niŋac wamma welecanʒu. Onac Maŋgocginanéŋ ini iwawai imuac me imuac osizu imi bec niŋdacaʒac.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ini mia iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac hochoc wammu. Imuhuc waŋgic iwawai tosara imi toroqema énécmimac.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ic tuŋ komora ini ʒénéŋgina ménda hiriyu, Maŋgocnéŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi énécmimaŋ ʒé ewa hia ninʒac.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Iwawaigina haima soukiwa mihicŋima maqeqeya ionac énécmigic. Gésé tegictegira qahac kurumeŋac buŋa mihicŋima imuaru mia iwawai boŋa eŋeŋa imi tigic hemac. Imuaru imi kowu nene hosuru keŋkeŋawac séc qahac, waŋu gisic ʒinaŋgoc nemuac séc qahac.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Iwawaigina boŋa eŋeŋa hezac imuaru onac ewa siŋgina heanʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Kembaŋ ginaiguc rikuŋgina ʒikima kifagina otorigic ʒeyunec naŋkecmu.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ini imi ic tosara miŋginanéŋ ʒammaréŋ meme ariac igucnec liliŋgéma hama nagu qeyu focdac yacma nagu auwiŋ ʒé mambéc kecanʒu ésécnec wamma kecmu.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Miŋginanéŋ hama kic hihi kecgic inicmaciguc weleŋ qeqehéra imuhucya imi ségiségi ginaguc wammu. Hélacnec énézéwa niŋgic, miŋginanéŋ rikuŋa ʒikima namma énézéyu tacgic hosucginu hama weleŋ qeénécmimac.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Inéŋ siŋiyawac 12 kilok me 3 kilok imuaru hama iniru imuhuc wamma kecmuiguc imi ségiségi ginaguc wammu.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ini ninʒu ésécnec ama miŋinanéŋ némac naléiguc kowu nene hamu imi niŋaŋeciguc awima taru amaya imi ménda hésémma embunec.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Imuac niŋ ini acguc técgina nimma kecmu. Ménda nimma kecmu nalé imuaru Icac Naŋa imi hamac.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc qesimiyec; Gi séséc ac imi nonac niŋ sac ʒézaŋ me nini mocʒoŋ niŋac ʒézaŋ?
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ʒéyu Miŋ Kewunéŋ melemma ʒéyec; Waŋu mérénéŋ ai ic niŋkumu mimia ʒéma niŋtegic qiŋtegicyaguc wamma miŋinawac weleŋqeqe ichéra galeŋgé énécmima naléya ducŋiyu séc nene yakaginawac buŋa méndéŋ énécmiammac?
42 O Senhor respondeu:
43 Waŋu miŋinanéŋ hama héŋu imuhuc wamma keru, weleŋ qeqe imuhucya imi ségiségiyaguc wammac.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Miŋinanéŋ ic imuhucya imi iwawaiya mocʒoŋ galeŋgémac niŋac opocmac.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Waŋu weleŋ qeqe icnéŋ imuhuc ménda wamma ewa qeriaiguc eŋeya miŋinanéŋ bénʒéŋ bénʒéŋ hamac ʒéma iwawai hémbaoc wamma nema doku selia nema niŋgoŋ wamma weleŋ qeqe ichéra ʒéma embachéra hénima unumac imi
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 nalé méŋ kic hihi ménda wamma kecmac imuaru, waŋu kaiwe kiwa méŋ ménda nimma kecmac imuaru mia miŋinanéŋ hama bakia réwéria meleŋ mima ic ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac iniguc momacnec onopocmac.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Miŋinawac ewa siŋ imi dimuhuc hezac imi niŋtegicmaguc kileŋ técya ménda nimma iwac ewa siŋa tohotoho ménda wammac imi sasalanec qemac.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ménda niŋtegicma haka biria wanʒac imi efefia qemac. Iwawai sasala meyec iwac muru sasala memaŋ ʒé hocmac. Waŋu ai buŋa sasala késayec iwac muru imi iwawai sasala mihicŋimaŋ ʒé qesimimac.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ni baeciguc geric ʒéc gilimaŋ ʒé mayi. Waŋu bec ʒezaciguc némac iwawai méŋ niŋac wammaŋ?
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Ni météré naec ai méŋ waŋ némmuac hezac. Qeri yéwéri dimuhucyanéŋ kilanʒi némma keŋkeruguc yéwéri imi mocʒoŋ tecgénémmac!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Ini niŋgic ni baeciguc luae qeénécmimaŋ ʒé hayi tanec wanʒac me? Énézéwa niŋgic; Imi qahac, méndéŋ énécmimaŋ ʒé hayi.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kecma ama momacgucac qeria igucnec ic embac méra méŋ kecma haréwécnéŋ éréhéc haʒéc waŋ érécmigic éréhécnéŋ haréwéc haʒéc waŋ énécmiyic méndéŋ amuma kecmu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Maŋgocnéŋ naŋaguc, naŋanéŋ maŋgocyaguc, neŋgocnéŋ béraraguc, béraranéŋ neŋgocyaguc, eraŋiyanéŋ eraŋiyaguc héndéŋ amuma aŋaŋ qacgé amumu.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Imuhuc ʒéma toroqema ʒéyec; Ini hosusunéŋ konduŋ igucnec hayu hémma kia focdac hamac ʒégic imuhuc waŋanʒac.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Waŋu Saut baec kisia igucnec luhucnéŋ éréyu hémma geriwaguc wammac ʒégic imuhuc waŋanʒac.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Ic ikocginaguc ini baec kurumeŋac tanera imi héŋtegicma dimuhuc nalé yomuac hakaginawac tanera imi ménda niŋtegicanʒu?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Waŋu némac niŋac némac hakanéŋ solaŋa wanʒac imi moacnec ménda niŋgésianʒu?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Gi ic haʒécgaguc ʒégésigési icac muru kemmaoc imuaru hénaiguc ara mindiŋimaŋ ʒé meefima luae ac ʒémaoc. Imuhuc ménda wanna, inéŋ gésigési ic iwac muru hérégémma keŋu gésigési icnéŋ téŋgiŋ ic ionac méraginaiguc goporu téŋgiŋ ic ieneŋ hésa amaiguc giligémma gopocbu niŋac.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Gézéwa ninna, kitiwa melemma Toya tetecgiawac méŋ acguc mocʒoŋ ménda meleŋna tecgéyu hia ménda mama hawaŋ niŋac.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.