Lucas 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Suraiguc ic embac tuŋ yanda tauseŋa tauseŋa tocgéma hénagina tiloc paloc tima naŋgic. Yesunéŋ walac tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Farisaio ic qeri ikocginaguc ionac yis imuac galeŋ memu.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Iwawai méŋnéŋ méŋ, usuyaguc hezac imi ménda auyu hemacac séc qahac, sasaŋgiaiguc hezac imi ménda niŋmimiawac séc qahac.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Imuac niŋ iwawai siŋiiguc ʒégic imi mocʒoŋ kaiweac asahaiguc ʒéaugic nindacmu. Waŋu iwawai ama qeriaiguc ʒégic imi mocʒoŋ ama bauyaiguc namma ʒéaugic nindacmu.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Alahécna onac énézézua, séwigina sac unuhumuma imuac andiaiguc iwawai méŋ toroqema waŋ énécmimuac séc qahac ionac niŋ ʒénéŋgina ménda hirimac.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Mérac kileŋ ʒénéŋgina hirimac imi ʒéasariwa niŋgic. Unuhumuma imuac andiaiguc geric siaiguc gili énécmimacac kuc buŋaya hemizac iwac mia ʒénéŋgina hirimac. Owec, énézézua, iwac mia ʒénéŋgina hirimac.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Sirikic méra méŋac boŋa soukiwa Toya éréhécdac ménda haianʒu? Waŋu Anutuac kiwaiguc sirikic nei ionac murunec méŋac niŋ eluŋ ménda qeanʒac.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ini imi Anutunéŋ oruc ʒucgina ʒaŋgéya acguc mocʒoŋ oloŋ nindacʒac, imuac ʒénéŋgina ménda hirimac. Eŋac eŋac kekecgina imi sirikic nei sasala onogicma eŋeŋa wanʒac.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Waŋu ni énézéwa niŋgic; Méŋnéŋ méŋ ic embac kicginaiguc ʒéauma ni ninʒéŋgé némmaciguc ni imuhucyanec Anutuac kua meme uŋa kicginaiguc ʒéauma i ninʒéŋgé mimaŋ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ic embac kicginaiguc ni qaecgé nénʒac imi ni Anutuac kua meme uŋahéra kicginaiguc qaecgémimaŋ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Méŋnéŋ méŋ Icac Naŋa ʒébiri mizaciguc képésic imi waimimacac hezac, néŋ Uŋa Téréyawac ʒébiri wammizaciguc képésic imi ménda waimimac.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Ic embac tosaranéŋ ini tocgotocgo amaiguc me galeŋ ʒéma ic kewu tosara qac buŋaginaguc ionac muru onagicma keŋgic ac bakia dimuhuc melemma ac dimuhucya ʒéwiŋ ʒéma ewa goro ménda wammu.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Nalé imuaru mia Uŋa Téréyanéŋ némac ac ʒému imi ku énécmimac.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Waŋu tuŋ imuarunec ic méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Kiwi ic nuac dacna ac ézéna maŋgoc niranéŋ iwawai mératéc wainérécmiyec imi niguc méndémma mewic.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Ic mérénéŋ ni iwawaigira méndéŋ érécmimaŋ niŋac ʒégésigési ai icgirawac kumunéŋec?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Imuhuc ʒémaguc inéŋ ic embac yomuhuc énézéyec; Iwawai méŋac méŋ hémbaoc ménda wamma niniŋ biria imuac galeŋ memu. Ic méŋac kekecya imi iwac iwawaiya sasala imuaru ménda hezac.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Imuhuc ʒéma inéŋ ɋelumbec ac méŋ yomuhuc énézéyec; Soukiwa ic méŋ kerec. Keru iwac aiiguc héla gocmia kindindiŋa hicŋimiyec.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Hicŋimiyu ewa qeriaiguc yomuhuc niŋec; Nuaru héla gocmia imi haihaiyawac titiŋa méŋ ménda hezac. Imuac dimuhuc wammaŋ?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Imuhuc ʒéma ʒéyec; Ni yomuhuc wammaŋ, nuac hofi ama komora imi hericma kuneŋ yanda ɋelia méŋ meyacgéma nuac ai yawuŋac héla ʒéma iwawai hiabia imi mocʒoŋ imuaru haiwa hemac.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Imuhuc wamma nuac uŋanawac yomuhuc ʒémaŋ; Nuac qeri uŋana, iwawai ai yawuŋ sasalawac sécya qolacgéma haiwa hezac. Imuac gi bénʒéŋ tacnimma nene kuluŋ nema ségiségi wamma kecbésémaŋ.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Néŋ Anutunéŋ yomuhuc ézémac; Ic, gi imi niŋtegic qiŋtegicga qahac, deguc siŋiya guac qeri uŋaga guagicba iwawai qutulaŋgéma haina hezac imi mocʒoŋ mérac wammac me?
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ic imuhucya imi eŋeyawac iwawai sasala tiloyu emma hezac, néŋ Anutuac muru imi saméŋ bipiyaguc ménda hemiyu kecʒac.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Imuhuc ʒéma tohotoho ichéra énézéyec; Imuac néwécgeŋac yomuhuc énézéwa niŋgic; Kekecgina niŋac némac iwawai nemu, séwigina niŋac némac iwawai héimu imuac ewa goro ménda wammu.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kekec imi nene ogicʒac. Waŋu séwigina imi malekugina ogicʒac.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Koeckoec nei imuac niŋgic, iwawai méŋ ménda héihimic wamma meanʒu. Waŋu ama saméŋa me hofi amaya méŋ ménda he énécmizac, néŋ kileŋ Anutunéŋ gumu énécmianʒac. Ini imi nei kuneŋ yanda ogicma eeginaguc wanʒu.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Sucginaiguc mérénéŋ ewa goro wamma kekecya komodia méŋ mehorugimacac séc wanʒac me?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Iwawai komodia méŋ imuhucya hia mindiŋiwésémaŋac séc qahac waŋu dimuhuc méŋac méŋ ewa goro wambésémaŋ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Baorac ʒariŋac niŋgic, imi dimuhuc yandianʒu? Ieneŋ ai ménda meanʒu waŋu hésa méŋ ménda meyacgéanʒu waŋu énézéwa niŋgic, Ic kewu Solomonnéŋ maleku héiyec imuac edamuya mocʒoŋ imi ʒariŋ méŋac asaha ogicmacac séc qahac waŋec.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Deguc keru oraŋguc qema oanʒu ʒariŋdac imuhucyawac Anutunéŋ imuhuc hiabianec héi énécmianʒac. Imuhucya imuhuc waŋ énécmianʒac iguc onac imi ogicqogic wamma ménda héiénécmimac me? O! ic embac, ninʒéŋ ninʒéŋgina imi komocdia dac.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ini némac iwawai newiŋ ʒéma ewa goro ménda wammu, waŋu imuac ménda ʒéwelecmu.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Baecac ic enia ieneŋ mia iwawai mocʒoŋ imuhucya niŋac wamma welecanʒu. Onac Maŋgocginanéŋ ini iwawai imuac me imuac osizu imi bec niŋdacaʒac.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Ini mia iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac hochoc wammu. Imuhuc waŋgic iwawai tosara imi toroqema énécmimac.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ic tuŋ komora ini ʒénéŋgina ménda hiriyu, Maŋgocnéŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi énécmimaŋ ʒé ewa hia ninʒac.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Iwawaigina haima soukiwa mihicŋima maqeqeya ionac énécmigic. Gésé tegictegira qahac kurumeŋac buŋa mihicŋima imuaru mia iwawai boŋa eŋeŋa imi tigic hemac. Imuaru imi kowu nene hosuru keŋkeŋawac séc qahac, waŋu gisic ʒinaŋgoc nemuac séc qahac.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Iwawaigina boŋa eŋeŋa hezac imuaru onac ewa siŋgina heanʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Kembaŋ ginaiguc rikuŋgina ʒikima kifagina otorigic ʒeyunec naŋkecmu.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ini imi ic tosara miŋginanéŋ ʒammaréŋ meme ariac igucnec liliŋgéma hama nagu qeyu focdac yacma nagu auwiŋ ʒé mambéc kecanʒu ésécnec wamma kecmu.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Miŋginanéŋ hama kic hihi kecgic inicmaciguc weleŋ qeqehéra imuhucya imi ségiségi ginaguc wammu. Hélacnec énézéwa niŋgic, miŋginanéŋ rikuŋa ʒikima namma énézéyu tacgic hosucginu hama weleŋ qeénécmimac.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Inéŋ siŋiyawac 12 kilok me 3 kilok imuaru hama iniru imuhuc wamma kecmuiguc imi ségiségi ginaguc wammu.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ini ninʒu ésécnec ama miŋinanéŋ némac naléiguc kowu nene hamu imi niŋaŋeciguc awima taru amaya imi ménda hésémma embunec.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Imuac niŋ ini acguc técgina nimma kecmu. Ménda nimma kecmu nalé imuaru Icac Naŋa imi hamac.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc qesimiyec; Gi séséc ac imi nonac niŋ sac ʒézaŋ me nini mocʒoŋ niŋac ʒézaŋ?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ʒéyu Miŋ Kewunéŋ melemma ʒéyec; Waŋu mérénéŋ ai ic niŋkumu mimia ʒéma niŋtegic qiŋtegicyaguc wamma miŋinawac weleŋqeqe ichéra galeŋgé énécmima naléya ducŋiyu séc nene yakaginawac buŋa méndéŋ énécmiammac?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Waŋu miŋinanéŋ hama héŋu imuhuc wamma keru, weleŋ qeqe imuhucya imi ségiségiyaguc wammac.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Miŋinanéŋ ic imuhucya imi iwawaiya mocʒoŋ galeŋgémac niŋac opocmac.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Waŋu weleŋ qeqe icnéŋ imuhuc ménda wamma ewa qeriaiguc eŋeya miŋinanéŋ bénʒéŋ bénʒéŋ hamac ʒéma iwawai hémbaoc wamma nema doku selia nema niŋgoŋ wamma weleŋ qeqe ichéra ʒéma embachéra hénima unumac imi
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 nalé méŋ kic hihi ménda wamma kecmac imuaru, waŋu kaiwe kiwa méŋ ménda nimma kecmac imuaru mia miŋinanéŋ hama bakia réwéria meleŋ mima ic ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac iniguc momacnec onopocmac.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Miŋinawac ewa siŋ imi dimuhuc hezac imi niŋtegicmaguc kileŋ técya ménda nimma iwac ewa siŋa tohotoho ménda wammac imi sasalanec qemac.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ménda niŋtegicma haka biria wanʒac imi efefia qemac. Iwawai sasala meyec iwac muru sasala memaŋ ʒé hocmac. Waŋu ai buŋa sasala késayec iwac muru imi iwawai sasala mihicŋimaŋ ʒé qesimimac.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Ni baeciguc geric ʒéc gilimaŋ ʒé mayi. Waŋu bec ʒezaciguc némac iwawai méŋ niŋac wammaŋ?
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Ni météré naec ai méŋ waŋ némmuac hezac. Qeri yéwéri dimuhucyanéŋ kilanʒi némma keŋkeruguc yéwéri imi mocʒoŋ tecgénémmac!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ini niŋgic ni baeciguc luae qeénécmimaŋ ʒé hayi tanec wanʒac me? Énézéwa niŋgic; Imi qahac, méndéŋ énécmimaŋ ʒé hayi.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kecma ama momacgucac qeria igucnec ic embac méra méŋ kecma haréwécnéŋ éréhéc haʒéc waŋ érécmigic éréhécnéŋ haréwéc haʒéc waŋ énécmiyic méndéŋ amuma kecmu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Maŋgocnéŋ naŋaguc, naŋanéŋ maŋgocyaguc, neŋgocnéŋ béraraguc, béraranéŋ neŋgocyaguc, eraŋiyanéŋ eraŋiyaguc héndéŋ amuma aŋaŋ qacgé amumu.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Imuhuc ʒéma toroqema ʒéyec; Ini hosusunéŋ konduŋ igucnec hayu hémma kia focdac hamac ʒégic imuhuc waŋanʒac.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Waŋu Saut baec kisia igucnec luhucnéŋ éréyu hémma geriwaguc wammac ʒégic imuhuc waŋanʒac.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ic ikocginaguc ini baec kurumeŋac tanera imi héŋtegicma dimuhuc nalé yomuac hakaginawac tanera imi ménda niŋtegicanʒu?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Waŋu némac niŋac némac hakanéŋ solaŋa wanʒac imi moacnec ménda niŋgésianʒu?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Gi ic haʒécgaguc ʒégésigési icac muru kemmaoc imuaru hénaiguc ara mindiŋimaŋ ʒé meefima luae ac ʒémaoc. Imuhuc ménda wanna, inéŋ gésigési ic iwac muru hérégémma keŋu gésigési icnéŋ téŋgiŋ ic ionac méraginaiguc goporu téŋgiŋ ic ieneŋ hésa amaiguc giligémma gopocbu niŋac.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Gézéwa ninna, kitiwa melemma Toya tetecgiawac méŋ acguc mocʒoŋ ménda meleŋna tecgéyu hia ménda mama hawaŋ niŋac.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.