Lucas 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Suraiguc ic embac tuŋ yanda tauseŋa tauseŋa tocgéma hénagina tiloc paloc tima naŋgic. Yesunéŋ walac tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Farisaio ic qeri ikocginaguc ionac yis imuac galeŋ memu.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Iwawai méŋnéŋ méŋ, usuyaguc hezac imi ménda auyu hemacac séc qahac, sasaŋgiaiguc hezac imi ménda niŋmimiawac séc qahac.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Imuac niŋ iwawai siŋiiguc ʒégic imi mocʒoŋ kaiweac asahaiguc ʒéaugic nindacmu. Waŋu iwawai ama qeriaiguc ʒégic imi mocʒoŋ ama bauyaiguc namma ʒéaugic nindacmu.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Alahécna onac énézézua, séwigina sac unuhumuma imuac andiaiguc iwawai méŋ toroqema waŋ énécmimuac séc qahac ionac niŋ ʒénéŋgina ménda hirimac.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mérac kileŋ ʒénéŋgina hirimac imi ʒéasariwa niŋgic. Unuhumuma imuac andiaiguc geric siaiguc gili énécmimacac kuc buŋaya hemizac iwac mia ʒénéŋgina hirimac. Owec, énézézua, iwac mia ʒénéŋgina hirimac.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Sirikic méra méŋac boŋa soukiwa Toya éréhécdac ménda haianʒu? Waŋu Anutuac kiwaiguc sirikic nei ionac murunec méŋac niŋ eluŋ ménda qeanʒac.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ini imi Anutunéŋ oruc ʒucgina ʒaŋgéya acguc mocʒoŋ oloŋ nindacʒac, imuac ʒénéŋgina ménda hirimac. Eŋac eŋac kekecgina imi sirikic nei sasala onogicma eŋeŋa wanʒac.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Waŋu ni énézéwa niŋgic; Méŋnéŋ méŋ ic embac kicginaiguc ʒéauma ni ninʒéŋgé némmaciguc ni imuhucyanec Anutuac kua meme uŋa kicginaiguc ʒéauma i ninʒéŋgé mimaŋ.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ic embac kicginaiguc ni qaecgé nénʒac imi ni Anutuac kua meme uŋahéra kicginaiguc qaecgémimaŋ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Méŋnéŋ méŋ Icac Naŋa ʒébiri mizaciguc képésic imi waimimacac hezac, néŋ Uŋa Téréyawac ʒébiri wammizaciguc képésic imi ménda waimimac.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ic embac tosaranéŋ ini tocgotocgo amaiguc me galeŋ ʒéma ic kewu tosara qac buŋaginaguc ionac muru onagicma keŋgic ac bakia dimuhuc melemma ac dimuhucya ʒéwiŋ ʒéma ewa goro ménda wammu.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Nalé imuaru mia Uŋa Téréyanéŋ némac ac ʒému imi ku énécmimac.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Waŋu tuŋ imuarunec ic méŋnéŋ yomuhuc ʒéyec; Kiwi ic nuac dacna ac ézéna maŋgoc niranéŋ iwawai mératéc wainérécmiyec imi niguc méndémma mewic.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Ic mérénéŋ ni iwawaigira méndéŋ érécmimaŋ niŋac ʒégésigési ai icgirawac kumunéŋec?
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Imuhuc ʒémaguc inéŋ ic embac yomuhuc énézéyec; Iwawai méŋac méŋ hémbaoc ménda wamma niniŋ biria imuac galeŋ memu. Ic méŋac kekecya imi iwac iwawaiya sasala imuaru ménda hezac.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Imuhuc ʒéma inéŋ ɋelumbec ac méŋ yomuhuc énézéyec; Soukiwa ic méŋ kerec. Keru iwac aiiguc héla gocmia kindindiŋa hicŋimiyec.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Hicŋimiyu ewa qeriaiguc yomuhuc niŋec; Nuaru héla gocmia imi haihaiyawac titiŋa méŋ ménda hezac. Imuac dimuhuc wammaŋ?
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Imuhuc ʒéma ʒéyec; Ni yomuhuc wammaŋ, nuac hofi ama komora imi hericma kuneŋ yanda ɋelia méŋ meyacgéma nuac ai yawuŋac héla ʒéma iwawai hiabia imi mocʒoŋ imuaru haiwa hemac.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Imuhuc wamma nuac uŋanawac yomuhuc ʒémaŋ; Nuac qeri uŋana, iwawai ai yawuŋ sasalawac sécya qolacgéma haiwa hezac. Imuac gi bénʒéŋ tacnimma nene kuluŋ nema ségiségi wamma kecbésémaŋ.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Néŋ Anutunéŋ yomuhuc ézémac; Ic, gi imi niŋtegic qiŋtegicga qahac, deguc siŋiya guac qeri uŋaga guagicba iwawai qutulaŋgéma haina hezac imi mocʒoŋ mérac wammac me?
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ic imuhucya imi eŋeyawac iwawai sasala tiloyu emma hezac, néŋ Anutuac muru imi saméŋ bipiyaguc ménda hemiyu kecʒac.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Imuhuc ʒéma tohotoho ichéra énézéyec; Imuac néwécgeŋac yomuhuc énézéwa niŋgic; Kekecgina niŋac némac iwawai nemu, séwigina niŋac némac iwawai héimu imuac ewa goro ménda wammu.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kekec imi nene ogicʒac. Waŋu séwigina imi malekugina ogicʒac.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Koeckoec nei imuac niŋgic, iwawai méŋ ménda héihimic wamma meanʒu. Waŋu ama saméŋa me hofi amaya méŋ ménda he énécmizac, néŋ kileŋ Anutunéŋ gumu énécmianʒac. Ini imi nei kuneŋ yanda ogicma eeginaguc wanʒu.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Sucginaiguc mérénéŋ ewa goro wamma kekecya komodia méŋ mehorugimacac séc wanʒac me?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Iwawai komodia méŋ imuhucya hia mindiŋiwésémaŋac séc qahac waŋu dimuhuc méŋac méŋ ewa goro wambésémaŋ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Baorac ʒariŋac niŋgic, imi dimuhuc yandianʒu? Ieneŋ ai ménda meanʒu waŋu hésa méŋ ménda meyacgéanʒu waŋu énézéwa niŋgic, Ic kewu Solomonnéŋ maleku héiyec imuac edamuya mocʒoŋ imi ʒariŋ méŋac asaha ogicmacac séc qahac waŋec.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Deguc keru oraŋguc qema oanʒu ʒariŋdac imuhucyawac Anutunéŋ imuhuc hiabianec héi énécmianʒac. Imuhucya imuhuc waŋ énécmianʒac iguc onac imi ogicqogic wamma ménda héiénécmimac me? O! ic embac, ninʒéŋ ninʒéŋgina imi komocdia dac.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ini némac iwawai newiŋ ʒéma ewa goro ménda wammu, waŋu imuac ménda ʒéwelecmu.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Baecac ic enia ieneŋ mia iwawai mocʒoŋ imuhucya niŋac wamma welecanʒu. Onac Maŋgocginanéŋ ini iwawai imuac me imuac osizu imi bec niŋdacaʒac.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ini mia iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac hochoc wammu. Imuhuc waŋgic iwawai tosara imi toroqema énécmimac.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ic tuŋ komora ini ʒénéŋgina ménda hiriyu, Maŋgocnéŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi énécmimaŋ ʒé ewa hia ninʒac.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Iwawaigina haima soukiwa mihicŋima maqeqeya ionac énécmigic. Gésé tegictegira qahac kurumeŋac buŋa mihicŋima imuaru mia iwawai boŋa eŋeŋa imi tigic hemac. Imuaru imi kowu nene hosuru keŋkeŋawac séc qahac, waŋu gisic ʒinaŋgoc nemuac séc qahac.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Iwawaigina boŋa eŋeŋa hezac imuaru onac ewa siŋgina heanʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Kembaŋ ginaiguc rikuŋgina ʒikima kifagina otorigic ʒeyunec naŋkecmu.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Ini imi ic tosara miŋginanéŋ ʒammaréŋ meme ariac igucnec liliŋgéma hama nagu qeyu focdac yacma nagu auwiŋ ʒé mambéc kecanʒu ésécnec wamma kecmu.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Miŋginanéŋ hama kic hihi kecgic inicmaciguc weleŋ qeqehéra imuhucya imi ségiségi ginaguc wammu. Hélacnec énézéwa niŋgic, miŋginanéŋ rikuŋa ʒikima namma énézéyu tacgic hosucginu hama weleŋ qeénécmimac.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Inéŋ siŋiyawac 12 kilok me 3 kilok imuaru hama iniru imuhuc wamma kecmuiguc imi ségiségi ginaguc wammu.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ini ninʒu ésécnec ama miŋinanéŋ némac naléiguc kowu nene hamu imi niŋaŋeciguc awima taru amaya imi ménda hésémma embunec.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Imuac niŋ ini acguc técgina nimma kecmu. Ménda nimma kecmu nalé imuaru Icac Naŋa imi hamac.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc qesimiyec; Gi séséc ac imi nonac niŋ sac ʒézaŋ me nini mocʒoŋ niŋac ʒézaŋ?
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ʒéyu Miŋ Kewunéŋ melemma ʒéyec; Waŋu mérénéŋ ai ic niŋkumu mimia ʒéma niŋtegic qiŋtegicyaguc wamma miŋinawac weleŋqeqe ichéra galeŋgé énécmima naléya ducŋiyu séc nene yakaginawac buŋa méndéŋ énécmiammac?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Waŋu miŋinanéŋ hama héŋu imuhuc wamma keru, weleŋ qeqe imuhucya imi ségiségiyaguc wammac.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ni hélacnec énézéwa niŋgic; Miŋinanéŋ ic imuhucya imi iwawaiya mocʒoŋ galeŋgémac niŋac opocmac.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Waŋu weleŋ qeqe icnéŋ imuhuc ménda wamma ewa qeriaiguc eŋeya miŋinanéŋ bénʒéŋ bénʒéŋ hamac ʒéma iwawai hémbaoc wamma nema doku selia nema niŋgoŋ wamma weleŋ qeqe ichéra ʒéma embachéra hénima unumac imi
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 nalé méŋ kic hihi ménda wamma kecmac imuaru, waŋu kaiwe kiwa méŋ ménda nimma kecmac imuaru mia miŋinanéŋ hama bakia réwéria meleŋ mima ic ninʒéŋ ninʒéŋgina qahac iniguc momacnec onopocmac.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Miŋinawac ewa siŋ imi dimuhuc hezac imi niŋtegicmaguc kileŋ técya ménda nimma iwac ewa siŋa tohotoho ménda wammac imi sasalanec qemac.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ménda niŋtegicma haka biria wanʒac imi efefia qemac. Iwawai sasala meyec iwac muru sasala memaŋ ʒé hocmac. Waŋu ai buŋa sasala késayec iwac muru imi iwawai sasala mihicŋimaŋ ʒé qesimimac.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Ni baeciguc geric ʒéc gilimaŋ ʒé mayi. Waŋu bec ʒezaciguc némac iwawai méŋ niŋac wammaŋ?
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Ni météré naec ai méŋ waŋ némmuac hezac. Qeri yéwéri dimuhucyanéŋ kilanʒi némma keŋkeruguc yéwéri imi mocʒoŋ tecgénémmac!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Ini niŋgic ni baeciguc luae qeénécmimaŋ ʒé hayi tanec wanʒac me? Énézéwa niŋgic; Imi qahac, méndéŋ énécmimaŋ ʒé hayi.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Kecma ama momacgucac qeria igucnec ic embac méra méŋ kecma haréwécnéŋ éréhéc haʒéc waŋ érécmigic éréhécnéŋ haréwéc haʒéc waŋ énécmiyic méndéŋ amuma kecmu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Maŋgocnéŋ naŋaguc, naŋanéŋ maŋgocyaguc, neŋgocnéŋ béraraguc, béraranéŋ neŋgocyaguc, eraŋiyanéŋ eraŋiyaguc héndéŋ amuma aŋaŋ qacgé amumu.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Imuhuc ʒéma toroqema ʒéyec; Ini hosusunéŋ konduŋ igucnec hayu hémma kia focdac hamac ʒégic imuhuc waŋanʒac.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Waŋu Saut baec kisia igucnec luhucnéŋ éréyu hémma geriwaguc wammac ʒégic imuhuc waŋanʒac.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ic ikocginaguc ini baec kurumeŋac tanera imi héŋtegicma dimuhuc nalé yomuac hakaginawac tanera imi ménda niŋtegicanʒu?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Waŋu némac niŋac némac hakanéŋ solaŋa wanʒac imi moacnec ménda niŋgésianʒu?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Gi ic haʒécgaguc ʒégésigési icac muru kemmaoc imuaru hénaiguc ara mindiŋimaŋ ʒé meefima luae ac ʒémaoc. Imuhuc ménda wanna, inéŋ gésigési ic iwac muru hérégémma keŋu gésigési icnéŋ téŋgiŋ ic ionac méraginaiguc goporu téŋgiŋ ic ieneŋ hésa amaiguc giligémma gopocbu niŋac.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Gézéwa ninna, kitiwa melemma Toya tetecgiawac méŋ acguc mocʒoŋ ménda meleŋna tecgéyu hia ménda mama hawaŋ niŋac.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.