Lucas 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesunéŋ baec méŋiguc ʒéwelerec. Ʒéweleru tecgéyu tohotoho ichéra ionarunec méŋnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu doku naec ic Yohanenéŋ tohotoho ichéra dimuhuc ʒéwelecmu imuac hénia ku énécmiyec. Gi imuhucyanec ʒéwelec welecac hénia ku nénécmina.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ʒéyu ʒéyec; Ini ʒéwelecbiŋ ʒéma yomuhuc ʒéwelecmu; Maŋgocnina, guac qacga mepésini téréya hemac. Guac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi mama hamac.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Gi kaiweya kaiweya imuac nene sécnina nénécmiwésémaŋ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Nini ic tosara biria waŋ nénécmigic séc képésicgina wai énécmiziŋ, imuac gi imuhucyanec képésicnina wai nénécmina. Waŋu manam batuciguc ménda nonopocbésémaŋ.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Imuhuc ʒéma inéŋ yomuhuc toroqema ʒéyec; Sucgina igucnec méŋnéŋ alayaguc waŋu alaya iminéŋ siŋi yandaiguc iwac muru kemma yomuhuc welecmimac; Alana, saméŋ haréwéc nénna biaŋguc melemmaŋ.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Ic kiaŋ alana méŋnéŋ nuaru hazac. Waŋu nene méŋ gumu mimaŋ ʒéma hocʒua.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Imuhuc ʒéyu alayanéŋ ama qeria igucnec yomuhuc melemma ʒémac; Gi gau ɋeli ɋeli nunuzaŋ, ni ama naguya bec héima nambérac hécna iniguc gau niŋac wamma heziŋ imuac niŋ yacma yaka gémmaŋac séc qahac.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Waŋu ʒéwa niŋgic, ama miŋinanéŋ ic imi alaya wanʒac imuac wamma ménda yacma nimmimac, néŋ ic imi seliseli wamma welecma naŋu imuac niŋac mia yacma iwawai méŋ niŋac wawaŋa imuac sécya mimac.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 — ausente —
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Guac naŋganéŋ lambéc niŋac qesigéŋu maŋgoc onac sucgina igucnec mérénéŋ lambécac tasia qaté mokoleŋ mimac?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Waŋu kuruc gocmia niŋac welecgéŋu mérénéŋ tasia girisoŋaŋ mimac?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ini ic biria, néŋ kileŋ iwawai hiabia nambérac hécgina gumu énécmianʒuiguc onac kurumeŋ Maŋgocginanéŋ welecmianʒu onac Uŋa Téréya séc ogicqogicma dimuhucya énécmimac?
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Waŋu Yesunéŋ uŋa biria ara qahac imi nesimiyu éréma keŋu merac imi ac ʒéyec. Ʒéyu ic embac tuŋ ieneŋ imi hémma welicgégic.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Waŋu sucginaiguc tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Inéŋ kuwic ionac ic kewugina Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒac.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Waŋu ic tosaranéŋ Yesu batucgémima séséc baec icnéŋ ménda memeya kurumeŋ igucnec mamaya méŋac meyu hémbiŋ niŋac welecmigic.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Welecmigic Yesunéŋ ionac niniŋgina niŋtegicma yomuhuc ʒéyec; Héŋgaleŋ ama yandawac miŋinanéŋ eŋaocnec euhéndéŋ waŋamuzu séc kisi waŋanʒac. Waŋu ama méŋac miŋinanéŋ eŋaocnec euhési waŋamuanʒu imi mama birianʒac.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Neŋ Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒua imuhuc ʒénénʒu, néŋ Biria miŋinanéŋ eŋaocnec héndéŋ amuanʒuiguc ionac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ dimuhuc naŋselimac?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Neŋ Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmizuaiguc imi naŋhécgina ieneŋ mérac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒu? Imuac naŋhécgina eŋaoc mia ʒégési énécmimu.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Néŋ neŋ Anutuac méria merawanéŋ uŋa biria nesi énécmianʒuaiguc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ bec onacmuru mama hazac.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ic kawalinéŋ tewi maleku séha meyu kiyunec amaya galeŋgéyu ama imi luaeiguc hia heanʒac.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Waŋu ic kawali kuha eŋeŋa méŋnéŋ hama ic imi ogicʒaciguc tewi maleku selia niŋkumuma mekecʒac imi mocʒoŋ wagicma iwac hinacya momacnec wagicma sécgina méndémma énécmianʒac.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Méŋnéŋ méŋ niguc ménda kecʒac inéŋ andé nuzac. Waŋu iwawaina niguc ménda tocgézac inéŋ iwawaina héndénʒac.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Uŋa biria méŋnéŋ ic méŋac murunec éréma kemma baec kisiaiguc keŋha wamma tachiarumaŋ ʒé waŋu ménda sécgézac. Ménda sécgéyu inéŋ yomuhuc ʒézac; Ni amana éréma hazua imuaru liliŋgémaŋ.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Imuhuc ʒéma liliŋgéma hama héŋu ama imi usuŋma mindiŋiyecac hiabia hezac.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Heyu kemma uŋa biria kawalihéra 7 onagiru hama hiŋgacma kecgic walac birima kerec imi muŋguc yanda ogicqogic wamma kuneŋnec birima kecʒac.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ac imuhuc ʒémanec naŋu tuŋ yanda imuac sucgina igucnec embac méŋnéŋ qacma ʒéyec; Gi héri haima megémma namu gumugéŋec neŋgoc iminéŋ ségiségiyaguc!
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ic méŋ Anutuac ackuaʒéc nimma tohoanʒac iminéŋ mia ségiségiyaguc wanʒac.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ic tuŋ muŋguc yanda toroqe énécmima naŋgic Yesunéŋ hénima yomuhuc énézéyec; Nalé yomuac hicŋisai imi hicŋisai biria, séséc mérérawac hémbiŋ ʒé waŋanʒu, néŋ séséc méŋ qahac, néŋ Yonawac muru haka hicŋiyec imi sac hicŋi énécmimac.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Yonanéŋ Niniwe ama areŋa yanda imuac miŋhéra ionac muru séséc waŋec ésécnec, Icac Naŋa imuhucyanec nalé yomuac hicŋisai onac muru imuhuc wammac.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Héŋgaleŋ ama yanda méŋ baec waŋgoŋa Saut iguc hezac imuac embac garata méŋnéŋ Solomonac niŋtegic qiŋtegicac kuha nimmaŋ ʒé baec tetecgia igucnec hayec, néŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ Solomonac Kuneŋa neŋ you kecma énézéwa ménda niŋnénʒu. Imuac ʒégésigési naléya ducŋiyu embac garata iminéŋ ini ʒégési énécmimac.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Niniwe ic eneŋ Yonawac ackuaʒéc nimma ewagina meleŋgic, néŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ Yonawac Kuneŋa neŋ you kecma énézéwa ménda niŋnénʒu imuac niŋ ʒégésigési naléyaiguc Niniwe ic ieneŋ ini ʒégési énécmimu.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Méŋnéŋ méŋ lambegina otorima sasaŋgiaiguc me kewuc bawaiguc ménda haianʒu, néŋ qémbéŋ qahaiguc haianʒu. Imi mia ic embac ama qeriaiguc érému eneŋ asaha hémmu niŋac imuhuc waŋanʒu.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Waŋu néwécgeŋac ʒéwa niŋgic; Guac kicganéŋ séwigawac lambe wanʒac. Kicganéŋ hia kecʒaciguc séwiga mocʒoŋ asahanéŋ sécgémimia wanʒac. Waŋu kicganéŋ birizaciguc séwiga mocʒoŋ siŋinéŋ sécgémimia wanʒac.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Imuac ewa qerigaiguc asac mararaŋ hezac imi ménda siŋidéŋgézac me qahac imi niŋgésina.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Imuac guac séwiga asaha sécgégéŋu siŋi méŋ ménda hegéŋu lambeac asahanéŋ asarigéŋanʒac ésécnec kekecga mocʒoŋ asahaguc wammac.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesunéŋ ac imuhuc ʒémanec naŋu Farisaio ic méŋnéŋ eŋeyaguc momacnec tacma nene nemac niŋac Yesu welecmiyu emma tarec.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Néŋ nene nemaŋ ʒé wamma méria ménda ʒuaru Farisaio ic iminéŋ hémma ewa éréhéc waŋec.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Farisaio ic ini sokoc ʒéma ʒéic séwéla imi hiabianec ʒuacanʒu, néŋ ewa qerigina imi hémbaoc haka ʒéma kaiʒiliweŋ hakanéŋ kuaya qema hezac.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Niniŋgina qahac ini, séwéla mihicŋiyec inéŋ qeria momacnec mihicŋiyec imi ménda niŋtegicʒu?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Waŋu qerigaiguc hegénʒac séciguc haleŋ énécmina iwawai mocʒoŋ solaŋa waŋgémmac.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Néŋ saecginaguc ini Farisaio ic, ini miŋsupe ʒéma ʒuaʒua héméŋa hiabia tosara imi méndéŋgic méra éréhéc waŋu momacguc mema Anutuac buŋa haianʒu. Néŋ haka dindiŋa ʒéma goi héihéi Anutuac buŋa haihaiya imi giligic qahac wanʒac. Méŋ ménda waima imuac me imuac momacnec wandacmu iminéŋ hia wammac.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Saecginaguc ini Farisaio ic, ini tocgotocgo amaiguc tatac ou eŋeŋa hezac imuaru tacbiŋ niŋac waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc ʒézé ségiségi waŋ énécmimu niŋac waŋanʒu.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Saecginaguc ini imi kicsuaŋ suaŋa qahac kondoŋa heheya ésécnec waŋu, ic embac ieneŋ imuac qahaiguc tima namma héniagina ménda niŋtecgicanʒu.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic méŋnéŋ Yesu yomuhuc melemma ʒéyec; Kiwi ic gi imuhuc ʒéma nini momacnec mutulaŋgéma ʒébiri nénécmizaŋ.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Saecginaguc héna acac kiwi ic ini, iwawai yéwéria yanda sécgina ogicogicya imi ic tosara ionac hai énécmigic bisianʒu, néŋ ini eŋaoc imi méragina merawa méŋ ménda suluma osianʒu.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Saecginaguc ini, eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic becnec yanda hécgina ieneŋ unugic ionac kicsuaŋ imi meyacgéanʒu, néŋ ackuaʒéc imi ménda tohoanʒu.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Yandahécgina Ieneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unugic Farisaio ic eneŋ imi kua meme ic ionac kicsuaŋ meyacgézu. Imuhuc wamma ini yanda hécginawac ai imuac ewa momac wanʒu imuac héipuc ac ʒéauzu.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Imuac niŋ Anutunéŋ niŋtegic qiŋtegicac kuhaiguc yomuhuc ʒéyec; Neŋ ionac muru walac ʒézé ichécna ʒéma méliméli ic méli énécmimaŋ, waŋu ionarunec tosara unuhumumu, waŋu tosara ununesi waŋ énécmimu.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec imuarunec hénima éréma kecma deguc imuac suraiguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unugic sacgina mayec imuac bakia mocʒoŋ nalé yomuac hicŋisai ionac qacginaiguc emmac.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Imi mia Abelac sac igucnec hénima éréma kecma ʒaki téréya sombeŋiguc naŋec imi ʒéma ama téréya imuac géŋgéŋaiguc qegic humuyec Ʒakaraia iwac sacya imuac bakia mocʒoŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ mia bisidacmu.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Saecginaguc héna acac kiwi ic ini, ini imi niniŋac nagu wétéya késa kecma eŋaoc ménda emma imuhucyanec naguya héʒicgéma naŋgic ic embac embiŋ ʒé wanʒu imi eneŋ momacnec emmuac séc qahac wanʒac.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Imuhuc ʒémaguc Yesu ama imi waima kemmaŋ ʒé mayu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ hénima haʒéc geriwaguc wammima acgina melemmac niŋac selianec hinocgémima ʒéqesiqesi sasala wammigic.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Imuhuc wamma ac képésira méŋ ʒéyu késawiŋ ʒéma galeŋ megic.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.