Lucas 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Yesunéŋ baec méŋiguc ʒéwelerec. Ʒéweleru tecgéyu tohotoho ichéra ionarunec méŋnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu doku naec ic Yohanenéŋ tohotoho ichéra dimuhuc ʒéwelecmu imuac hénia ku énécmiyec. Gi imuhucyanec ʒéwelec welecac hénia ku nénécmina.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Ʒéyu ʒéyec; Ini ʒéwelecbiŋ ʒéma yomuhuc ʒéwelecmu; Maŋgocnina, guac qacga mepésini téréya hemac. Guac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi mama hamac.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Gi kaiweya kaiweya imuac nene sécnina nénécmiwésémaŋ.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Nini ic tosara biria waŋ nénécmigic séc képésicgina wai énécmiziŋ, imuac gi imuhucyanec képésicnina wai nénécmina. Waŋu manam batuciguc ménda nonopocbésémaŋ.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Imuhuc ʒéma inéŋ yomuhuc toroqema ʒéyec; Sucgina igucnec méŋnéŋ alayaguc waŋu alaya iminéŋ siŋi yandaiguc iwac muru kemma yomuhuc welecmimac; Alana, saméŋ haréwéc nénna biaŋguc melemmaŋ.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Ic kiaŋ alana méŋnéŋ nuaru hazac. Waŋu nene méŋ gumu mimaŋ ʒéma hocʒua.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Imuhuc ʒéyu alayanéŋ ama qeria igucnec yomuhuc melemma ʒémac; Gi gau ɋeli ɋeli nunuzaŋ, ni ama naguya bec héima nambérac hécna iniguc gau niŋac wamma heziŋ imuac niŋ yacma yaka gémmaŋac séc qahac.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Waŋu ʒéwa niŋgic, ama miŋinanéŋ ic imi alaya wanʒac imuac wamma ménda yacma nimmimac, néŋ ic imi seliseli wamma welecma naŋu imuac niŋac mia yacma iwawai méŋ niŋac wawaŋa imuac sécya mimac.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 — ausente —
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Guac naŋganéŋ lambéc niŋac qesigéŋu maŋgoc onac sucgina igucnec mérénéŋ lambécac tasia qaté mokoleŋ mimac?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Waŋu kuruc gocmia niŋac welecgéŋu mérénéŋ tasia girisoŋaŋ mimac?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ini ic biria, néŋ kileŋ iwawai hiabia nambérac hécgina gumu énécmianʒuiguc onac kurumeŋ Maŋgocginanéŋ welecmianʒu onac Uŋa Téréya séc ogicqogicma dimuhucya énécmimac?
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Waŋu Yesunéŋ uŋa biria ara qahac imi nesimiyu éréma keŋu merac imi ac ʒéyec. Ʒéyu ic embac tuŋ ieneŋ imi hémma welicgégic.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Waŋu sucginaiguc tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Inéŋ kuwic ionac ic kewugina Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒac.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Waŋu ic tosaranéŋ Yesu batucgémima séséc baec icnéŋ ménda memeya kurumeŋ igucnec mamaya méŋac meyu hémbiŋ niŋac welecmigic.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Welecmigic Yesunéŋ ionac niniŋgina niŋtegicma yomuhuc ʒéyec; Héŋgaleŋ ama yandawac miŋinanéŋ eŋaocnec euhéndéŋ waŋamuzu séc kisi waŋanʒac. Waŋu ama méŋac miŋinanéŋ eŋaocnec euhési waŋamuanʒu imi mama birianʒac.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Neŋ Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒua imuhuc ʒénénʒu, néŋ Biria miŋinanéŋ eŋaocnec héndéŋ amuanʒuiguc ionac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ dimuhuc naŋselimac?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Neŋ Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmizuaiguc imi naŋhécgina ieneŋ mérac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒu? Imuac naŋhécgina eŋaoc mia ʒégési énécmimu.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Néŋ neŋ Anutuac méria merawanéŋ uŋa biria nesi énécmianʒuaiguc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ bec onacmuru mama hazac.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ic kawalinéŋ tewi maleku séha meyu kiyunec amaya galeŋgéyu ama imi luaeiguc hia heanʒac.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Waŋu ic kawali kuha eŋeŋa méŋnéŋ hama ic imi ogicʒaciguc tewi maleku selia niŋkumuma mekecʒac imi mocʒoŋ wagicma iwac hinacya momacnec wagicma sécgina méndémma énécmianʒac.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Méŋnéŋ méŋ niguc ménda kecʒac inéŋ andé nuzac. Waŋu iwawaina niguc ménda tocgézac inéŋ iwawaina héndénʒac.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Uŋa biria méŋnéŋ ic méŋac murunec éréma kemma baec kisiaiguc keŋha wamma tachiarumaŋ ʒé waŋu ménda sécgézac. Ménda sécgéyu inéŋ yomuhuc ʒézac; Ni amana éréma hazua imuaru liliŋgémaŋ.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Imuhuc ʒéma liliŋgéma hama héŋu ama imi usuŋma mindiŋiyecac hiabia hezac.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Heyu kemma uŋa biria kawalihéra 7 onagiru hama hiŋgacma kecgic walac birima kerec imi muŋguc yanda ogicqogic wamma kuneŋnec birima kecʒac.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ac imuhuc ʒémanec naŋu tuŋ yanda imuac sucgina igucnec embac méŋnéŋ qacma ʒéyec; Gi héri haima megémma namu gumugéŋec neŋgoc iminéŋ ségiségiyaguc!
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ic méŋ Anutuac ackuaʒéc nimma tohoanʒac iminéŋ mia ségiségiyaguc wanʒac.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ic tuŋ muŋguc yanda toroqe énécmima naŋgic Yesunéŋ hénima yomuhuc énézéyec; Nalé yomuac hicŋisai imi hicŋisai biria, séséc mérérawac hémbiŋ ʒé waŋanʒu, néŋ séséc méŋ qahac, néŋ Yonawac muru haka hicŋiyec imi sac hicŋi énécmimac.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Yonanéŋ Niniwe ama areŋa yanda imuac miŋhéra ionac muru séséc waŋec ésécnec, Icac Naŋa imuhucyanec nalé yomuac hicŋisai onac muru imuhuc wammac.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Héŋgaleŋ ama yanda méŋ baec waŋgoŋa Saut iguc hezac imuac embac garata méŋnéŋ Solomonac niŋtegic qiŋtegicac kuha nimmaŋ ʒé baec tetecgia igucnec hayec, néŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ Solomonac Kuneŋa neŋ you kecma énézéwa ménda niŋnénʒu. Imuac ʒégésigési naléya ducŋiyu embac garata iminéŋ ini ʒégési énécmimac.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Niniwe ic eneŋ Yonawac ackuaʒéc nimma ewagina meleŋgic, néŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ Yonawac Kuneŋa neŋ you kecma énézéwa ménda niŋnénʒu imuac niŋ ʒégésigési naléyaiguc Niniwe ic ieneŋ ini ʒégési énécmimu.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Méŋnéŋ méŋ lambegina otorima sasaŋgiaiguc me kewuc bawaiguc ménda haianʒu, néŋ qémbéŋ qahaiguc haianʒu. Imi mia ic embac ama qeriaiguc érému eneŋ asaha hémmu niŋac imuhuc waŋanʒu.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Waŋu néwécgeŋac ʒéwa niŋgic; Guac kicganéŋ séwigawac lambe wanʒac. Kicganéŋ hia kecʒaciguc séwiga mocʒoŋ asahanéŋ sécgémimia wanʒac. Waŋu kicganéŋ birizaciguc séwiga mocʒoŋ siŋinéŋ sécgémimia wanʒac.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Imuac ewa qerigaiguc asac mararaŋ hezac imi ménda siŋidéŋgézac me qahac imi niŋgésina.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Imuac guac séwiga asaha sécgégéŋu siŋi méŋ ménda hegéŋu lambeac asahanéŋ asarigéŋanʒac ésécnec kekecga mocʒoŋ asahaguc wammac.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesunéŋ ac imuhuc ʒémanec naŋu Farisaio ic méŋnéŋ eŋeyaguc momacnec tacma nene nemac niŋac Yesu welecmiyu emma tarec.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Néŋ nene nemaŋ ʒé wamma méria ménda ʒuaru Farisaio ic iminéŋ hémma ewa éréhéc waŋec.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Farisaio ic ini sokoc ʒéma ʒéic séwéla imi hiabianec ʒuacanʒu, néŋ ewa qerigina imi hémbaoc haka ʒéma kaiʒiliweŋ hakanéŋ kuaya qema hezac.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Niniŋgina qahac ini, séwéla mihicŋiyec inéŋ qeria momacnec mihicŋiyec imi ménda niŋtegicʒu?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Waŋu qerigaiguc hegénʒac séciguc haleŋ énécmina iwawai mocʒoŋ solaŋa waŋgémmac.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Néŋ saecginaguc ini Farisaio ic, ini miŋsupe ʒéma ʒuaʒua héméŋa hiabia tosara imi méndéŋgic méra éréhéc waŋu momacguc mema Anutuac buŋa haianʒu. Néŋ haka dindiŋa ʒéma goi héihéi Anutuac buŋa haihaiya imi giligic qahac wanʒac. Méŋ ménda waima imuac me imuac momacnec wandacmu iminéŋ hia wammac.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Saecginaguc ini Farisaio ic, ini tocgotocgo amaiguc tatac ou eŋeŋa hezac imuaru tacbiŋ niŋac waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc ʒézé ségiségi waŋ énécmimu niŋac waŋanʒu.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Saecginaguc ini imi kicsuaŋ suaŋa qahac kondoŋa heheya ésécnec waŋu, ic embac ieneŋ imuac qahaiguc tima namma héniagina ménda niŋtecgicanʒu.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic méŋnéŋ Yesu yomuhuc melemma ʒéyec; Kiwi ic gi imuhuc ʒéma nini momacnec mutulaŋgéma ʒébiri nénécmizaŋ.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Saecginaguc héna acac kiwi ic ini, iwawai yéwéria yanda sécgina ogicogicya imi ic tosara ionac hai énécmigic bisianʒu, néŋ ini eŋaoc imi méragina merawa méŋ ménda suluma osianʒu.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Saecginaguc ini, eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic becnec yanda hécgina ieneŋ unugic ionac kicsuaŋ imi meyacgéanʒu, néŋ ackuaʒéc imi ménda tohoanʒu.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Yandahécgina Ieneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unugic Farisaio ic eneŋ imi kua meme ic ionac kicsuaŋ meyacgézu. Imuhuc wamma ini yanda hécginawac ai imuac ewa momac wanʒu imuac héipuc ac ʒéauzu.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Imuac niŋ Anutunéŋ niŋtegic qiŋtegicac kuhaiguc yomuhuc ʒéyec; Neŋ ionac muru walac ʒézé ichécna ʒéma méliméli ic méli énécmimaŋ, waŋu ionarunec tosara unuhumumu, waŋu tosara ununesi waŋ énécmimu.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec imuarunec hénima éréma kecma deguc imuac suraiguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unugic sacgina mayec imuac bakia mocʒoŋ nalé yomuac hicŋisai ionac qacginaiguc emmac.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Imi mia Abelac sac igucnec hénima éréma kecma ʒaki téréya sombeŋiguc naŋec imi ʒéma ama téréya imuac géŋgéŋaiguc qegic humuyec Ʒakaraia iwac sacya imuac bakia mocʒoŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ mia bisidacmu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Saecginaguc héna acac kiwi ic ini, ini imi niniŋac nagu wétéya késa kecma eŋaoc ménda emma imuhucyanec naguya héʒicgéma naŋgic ic embac embiŋ ʒé wanʒu imi eneŋ momacnec emmuac séc qahac wanʒac.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Imuhuc ʒémaguc Yesu ama imi waima kemmaŋ ʒé mayu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ hénima haʒéc geriwaguc wammima acgina melemmac niŋac selianec hinocgémima ʒéqesiqesi sasala wammigic.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Imuhuc wamma ac képésira méŋ ʒéyu késawiŋ ʒéma galeŋ megic.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.