Lucas 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesunéŋ baec méŋiguc ʒéwelerec. Ʒéweleru tecgéyu tohotoho ichéra ionarunec méŋnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu doku naec ic Yohanenéŋ tohotoho ichéra dimuhuc ʒéwelecmu imuac hénia ku énécmiyec. Gi imuhucyanec ʒéwelec welecac hénia ku nénécmina.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ʒéyu ʒéyec; Ini ʒéwelecbiŋ ʒéma yomuhuc ʒéwelecmu; Maŋgocnina, guac qacga mepésini téréya hemac. Guac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi mama hamac.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Gi kaiweya kaiweya imuac nene sécnina nénécmiwésémaŋ.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Nini ic tosara biria waŋ nénécmigic séc képésicgina wai énécmiziŋ, imuac gi imuhucyanec képésicnina wai nénécmina. Waŋu manam batuciguc ménda nonopocbésémaŋ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Imuhuc ʒéma inéŋ yomuhuc toroqema ʒéyec; Sucgina igucnec méŋnéŋ alayaguc waŋu alaya iminéŋ siŋi yandaiguc iwac muru kemma yomuhuc welecmimac; Alana, saméŋ haréwéc nénna biaŋguc melemmaŋ.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ic kiaŋ alana méŋnéŋ nuaru hazac. Waŋu nene méŋ gumu mimaŋ ʒéma hocʒua.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Imuhuc ʒéyu alayanéŋ ama qeria igucnec yomuhuc melemma ʒémac; Gi gau ɋeli ɋeli nunuzaŋ, ni ama naguya bec héima nambérac hécna iniguc gau niŋac wamma heziŋ imuac niŋ yacma yaka gémmaŋac séc qahac.
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Waŋu ʒéwa niŋgic, ama miŋinanéŋ ic imi alaya wanʒac imuac wamma ménda yacma nimmimac, néŋ ic imi seliseli wamma welecma naŋu imuac niŋac mia yacma iwawai méŋ niŋac wawaŋa imuac sécya mimac.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 — ausente —
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 — ausente —
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Guac naŋganéŋ lambéc niŋac qesigéŋu maŋgoc onac sucgina igucnec mérénéŋ lambécac tasia qaté mokoleŋ mimac?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Waŋu kuruc gocmia niŋac welecgéŋu mérénéŋ tasia girisoŋaŋ mimac?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ini ic biria, néŋ kileŋ iwawai hiabia nambérac hécgina gumu énécmianʒuiguc onac kurumeŋ Maŋgocginanéŋ welecmianʒu onac Uŋa Téréya séc ogicqogicma dimuhucya énécmimac?
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Waŋu Yesunéŋ uŋa biria ara qahac imi nesimiyu éréma keŋu merac imi ac ʒéyec. Ʒéyu ic embac tuŋ ieneŋ imi hémma welicgégic.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Waŋu sucginaiguc tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Inéŋ kuwic ionac ic kewugina Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒac.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Waŋu ic tosaranéŋ Yesu batucgémima séséc baec icnéŋ ménda memeya kurumeŋ igucnec mamaya méŋac meyu hémbiŋ niŋac welecmigic.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Welecmigic Yesunéŋ ionac niniŋgina niŋtegicma yomuhuc ʒéyec; Héŋgaleŋ ama yandawac miŋinanéŋ eŋaocnec euhéndéŋ waŋamuzu séc kisi waŋanʒac. Waŋu ama méŋac miŋinanéŋ eŋaocnec euhési waŋamuanʒu imi mama birianʒac.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Neŋ Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒua imuhuc ʒénénʒu, néŋ Biria miŋinanéŋ eŋaocnec héndéŋ amuanʒuiguc ionac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ dimuhuc naŋselimac?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Neŋ Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmizuaiguc imi naŋhécgina ieneŋ mérac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒu? Imuac naŋhécgina eŋaoc mia ʒégési énécmimu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Néŋ neŋ Anutuac méria merawanéŋ uŋa biria nesi énécmianʒuaiguc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ bec onacmuru mama hazac.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Ic kawalinéŋ tewi maleku séha meyu kiyunec amaya galeŋgéyu ama imi luaeiguc hia heanʒac.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Waŋu ic kawali kuha eŋeŋa méŋnéŋ hama ic imi ogicʒaciguc tewi maleku selia niŋkumuma mekecʒac imi mocʒoŋ wagicma iwac hinacya momacnec wagicma sécgina méndémma énécmianʒac.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Méŋnéŋ méŋ niguc ménda kecʒac inéŋ andé nuzac. Waŋu iwawaina niguc ménda tocgézac inéŋ iwawaina héndénʒac.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Uŋa biria méŋnéŋ ic méŋac murunec éréma kemma baec kisiaiguc keŋha wamma tachiarumaŋ ʒé waŋu ménda sécgézac. Ménda sécgéyu inéŋ yomuhuc ʒézac; Ni amana éréma hazua imuaru liliŋgémaŋ.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Imuhuc ʒéma liliŋgéma hama héŋu ama imi usuŋma mindiŋiyecac hiabia hezac.
25 E, chegando, acha-
26 Heyu kemma uŋa biria kawalihéra 7 onagiru hama hiŋgacma kecgic walac birima kerec imi muŋguc yanda ogicqogic wamma kuneŋnec birima kecʒac.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ac imuhuc ʒémanec naŋu tuŋ yanda imuac sucgina igucnec embac méŋnéŋ qacma ʒéyec; Gi héri haima megémma namu gumugéŋec neŋgoc iminéŋ ségiségiyaguc!
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ic méŋ Anutuac ackuaʒéc nimma tohoanʒac iminéŋ mia ségiségiyaguc wanʒac.
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ic tuŋ muŋguc yanda toroqe énécmima naŋgic Yesunéŋ hénima yomuhuc énézéyec; Nalé yomuac hicŋisai imi hicŋisai biria, séséc mérérawac hémbiŋ ʒé waŋanʒu, néŋ séséc méŋ qahac, néŋ Yonawac muru haka hicŋiyec imi sac hicŋi énécmimac.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yonanéŋ Niniwe ama areŋa yanda imuac miŋhéra ionac muru séséc waŋec ésécnec, Icac Naŋa imuhucyanec nalé yomuac hicŋisai onac muru imuhuc wammac.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Héŋgaleŋ ama yanda méŋ baec waŋgoŋa Saut iguc hezac imuac embac garata méŋnéŋ Solomonac niŋtegic qiŋtegicac kuha nimmaŋ ʒé baec tetecgia igucnec hayec, néŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ Solomonac Kuneŋa neŋ you kecma énézéwa ménda niŋnénʒu. Imuac ʒégésigési naléya ducŋiyu embac garata iminéŋ ini ʒégési énécmimac.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe ic eneŋ Yonawac ackuaʒéc nimma ewagina meleŋgic, néŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ Yonawac Kuneŋa neŋ you kecma énézéwa ménda niŋnénʒu imuac niŋ ʒégésigési naléyaiguc Niniwe ic ieneŋ ini ʒégési énécmimu.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Méŋnéŋ méŋ lambegina otorima sasaŋgiaiguc me kewuc bawaiguc ménda haianʒu, néŋ qémbéŋ qahaiguc haianʒu. Imi mia ic embac ama qeriaiguc érému eneŋ asaha hémmu niŋac imuhuc waŋanʒu.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Waŋu néwécgeŋac ʒéwa niŋgic; Guac kicganéŋ séwigawac lambe wanʒac. Kicganéŋ hia kecʒaciguc séwiga mocʒoŋ asahanéŋ sécgémimia wanʒac. Waŋu kicganéŋ birizaciguc séwiga mocʒoŋ siŋinéŋ sécgémimia wanʒac.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Imuac ewa qerigaiguc asac mararaŋ hezac imi ménda siŋidéŋgézac me qahac imi niŋgésina.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Imuac guac séwiga asaha sécgégéŋu siŋi méŋ ménda hegéŋu lambeac asahanéŋ asarigéŋanʒac ésécnec kekecga mocʒoŋ asahaguc wammac.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesunéŋ ac imuhuc ʒémanec naŋu Farisaio ic méŋnéŋ eŋeyaguc momacnec tacma nene nemac niŋac Yesu welecmiyu emma tarec.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Néŋ nene nemaŋ ʒé wamma méria ménda ʒuaru Farisaio ic iminéŋ hémma ewa éréhéc waŋec.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Farisaio ic ini sokoc ʒéma ʒéic séwéla imi hiabianec ʒuacanʒu, néŋ ewa qerigina imi hémbaoc haka ʒéma kaiʒiliweŋ hakanéŋ kuaya qema hezac.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Niniŋgina qahac ini, séwéla mihicŋiyec inéŋ qeria momacnec mihicŋiyec imi ménda niŋtegicʒu?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Waŋu qerigaiguc hegénʒac séciguc haleŋ énécmina iwawai mocʒoŋ solaŋa waŋgémmac.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Néŋ saecginaguc ini Farisaio ic, ini miŋsupe ʒéma ʒuaʒua héméŋa hiabia tosara imi méndéŋgic méra éréhéc waŋu momacguc mema Anutuac buŋa haianʒu. Néŋ haka dindiŋa ʒéma goi héihéi Anutuac buŋa haihaiya imi giligic qahac wanʒac. Méŋ ménda waima imuac me imuac momacnec wandacmu iminéŋ hia wammac.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Saecginaguc ini Farisaio ic, ini tocgotocgo amaiguc tatac ou eŋeŋa hezac imuaru tacbiŋ niŋac waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc ʒézé ségiségi waŋ énécmimu niŋac waŋanʒu.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Saecginaguc ini imi kicsuaŋ suaŋa qahac kondoŋa heheya ésécnec waŋu, ic embac ieneŋ imuac qahaiguc tima namma héniagina ménda niŋtecgicanʒu.
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic méŋnéŋ Yesu yomuhuc melemma ʒéyec; Kiwi ic gi imuhuc ʒéma nini momacnec mutulaŋgéma ʒébiri nénécmizaŋ.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Saecginaguc héna acac kiwi ic ini, iwawai yéwéria yanda sécgina ogicogicya imi ic tosara ionac hai énécmigic bisianʒu, néŋ ini eŋaoc imi méragina merawa méŋ ménda suluma osianʒu.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Saecginaguc ini, eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic becnec yanda hécgina ieneŋ unugic ionac kicsuaŋ imi meyacgéanʒu, néŋ ackuaʒéc imi ménda tohoanʒu.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Yandahécgina Ieneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unugic Farisaio ic eneŋ imi kua meme ic ionac kicsuaŋ meyacgézu. Imuhuc wamma ini yanda hécginawac ai imuac ewa momac wanʒu imuac héipuc ac ʒéauzu.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Imuac niŋ Anutunéŋ niŋtegic qiŋtegicac kuhaiguc yomuhuc ʒéyec; Neŋ ionac muru walac ʒézé ichécna ʒéma méliméli ic méli énécmimaŋ, waŋu ionarunec tosara unuhumumu, waŋu tosara ununesi waŋ énécmimu.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec imuarunec hénima éréma kecma deguc imuac suraiguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unugic sacgina mayec imuac bakia mocʒoŋ nalé yomuac hicŋisai ionac qacginaiguc emmac.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Imi mia Abelac sac igucnec hénima éréma kecma ʒaki téréya sombeŋiguc naŋec imi ʒéma ama téréya imuac géŋgéŋaiguc qegic humuyec Ʒakaraia iwac sacya imuac bakia mocʒoŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ mia bisidacmu.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Saecginaguc héna acac kiwi ic ini, ini imi niniŋac nagu wétéya késa kecma eŋaoc ménda emma imuhucyanec naguya héʒicgéma naŋgic ic embac embiŋ ʒé wanʒu imi eneŋ momacnec emmuac séc qahac wanʒac.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Imuhuc ʒémaguc Yesu ama imi waima kemmaŋ ʒé mayu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ hénima haʒéc geriwaguc wammima acgina melemmac niŋac selianec hinocgémima ʒéqesiqesi sasala wammigic.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Imuhuc wamma ac képésira méŋ ʒéyu késawiŋ ʒéma galeŋ megic.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.