Lucas 11

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesunéŋ baec méŋiguc ʒéwelerec. Ʒéweleru tecgéyu tohotoho ichéra ionarunec méŋnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu doku naec ic Yohanenéŋ tohotoho ichéra dimuhuc ʒéwelecmu imuac hénia ku énécmiyec. Gi imuhucyanec ʒéwelec welecac hénia ku nénécmina.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ʒéyu ʒéyec; Ini ʒéwelecbiŋ ʒéma yomuhuc ʒéwelecmu; Maŋgocnina, guac qacga mepésini téréya hemac. Guac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi mama hamac.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Gi kaiweya kaiweya imuac nene sécnina nénécmiwésémaŋ.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Nini ic tosara biria waŋ nénécmigic séc képésicgina wai énécmiziŋ, imuac gi imuhucyanec képésicnina wai nénécmina. Waŋu manam batuciguc ménda nonopocbésémaŋ.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Imuhuc ʒéma inéŋ yomuhuc toroqema ʒéyec; Sucgina igucnec méŋnéŋ alayaguc waŋu alaya iminéŋ siŋi yandaiguc iwac muru kemma yomuhuc welecmimac; Alana, saméŋ haréwéc nénna biaŋguc melemmaŋ.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ic kiaŋ alana méŋnéŋ nuaru hazac. Waŋu nene méŋ gumu mimaŋ ʒéma hocʒua.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Imuhuc ʒéyu alayanéŋ ama qeria igucnec yomuhuc melemma ʒémac; Gi gau ɋeli ɋeli nunuzaŋ, ni ama naguya bec héima nambérac hécna iniguc gau niŋac wamma heziŋ imuac niŋ yacma yaka gémmaŋac séc qahac.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Waŋu ʒéwa niŋgic, ama miŋinanéŋ ic imi alaya wanʒac imuac wamma ménda yacma nimmimac, néŋ ic imi seliseli wamma welecma naŋu imuac niŋac mia yacma iwawai méŋ niŋac wawaŋa imuac sécya mimac.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 — ausente —
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 — ausente —
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Guac naŋganéŋ lambéc niŋac qesigéŋu maŋgoc onac sucgina igucnec mérénéŋ lambécac tasia qaté mokoleŋ mimac?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Waŋu kuruc gocmia niŋac welecgéŋu mérénéŋ tasia girisoŋaŋ mimac?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ini ic biria, néŋ kileŋ iwawai hiabia nambérac hécgina gumu énécmianʒuiguc onac kurumeŋ Maŋgocginanéŋ welecmianʒu onac Uŋa Téréya séc ogicqogicma dimuhucya énécmimac?
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Waŋu Yesunéŋ uŋa biria ara qahac imi nesimiyu éréma keŋu merac imi ac ʒéyec. Ʒéyu ic embac tuŋ ieneŋ imi hémma welicgégic.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Waŋu sucginaiguc tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Inéŋ kuwic ionac ic kewugina Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒac.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Waŋu ic tosaranéŋ Yesu batucgémima séséc baec icnéŋ ménda memeya kurumeŋ igucnec mamaya méŋac meyu hémbiŋ niŋac welecmigic.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Welecmigic Yesunéŋ ionac niniŋgina niŋtegicma yomuhuc ʒéyec; Héŋgaleŋ ama yandawac miŋinanéŋ eŋaocnec euhéndéŋ waŋamuzu séc kisi waŋanʒac. Waŋu ama méŋac miŋinanéŋ eŋaocnec euhési waŋamuanʒu imi mama birianʒac.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Neŋ Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒua imuhuc ʒénénʒu, néŋ Biria miŋinanéŋ eŋaocnec héndéŋ amuanʒuiguc ionac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ dimuhuc naŋselimac?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Neŋ Beelʒebulac kuha mema uŋa biria nesi énécmizuaiguc imi naŋhécgina ieneŋ mérac kuha mema uŋa biria nesi énécmianʒu? Imuac naŋhécgina eŋaoc mia ʒégési énécmimu.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Néŋ neŋ Anutuac méria merawanéŋ uŋa biria nesi énécmianʒuaiguc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandanéŋ bec onacmuru mama hazac.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ic kawalinéŋ tewi maleku séha meyu kiyunec amaya galeŋgéyu ama imi luaeiguc hia heanʒac.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Waŋu ic kawali kuha eŋeŋa méŋnéŋ hama ic imi ogicʒaciguc tewi maleku selia niŋkumuma mekecʒac imi mocʒoŋ wagicma iwac hinacya momacnec wagicma sécgina méndémma énécmianʒac.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Méŋnéŋ méŋ niguc ménda kecʒac inéŋ andé nuzac. Waŋu iwawaina niguc ménda tocgézac inéŋ iwawaina héndénʒac.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Uŋa biria méŋnéŋ ic méŋac murunec éréma kemma baec kisiaiguc keŋha wamma tachiarumaŋ ʒé waŋu ménda sécgézac. Ménda sécgéyu inéŋ yomuhuc ʒézac; Ni amana éréma hazua imuaru liliŋgémaŋ.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Imuhuc ʒéma liliŋgéma hama héŋu ama imi usuŋma mindiŋiyecac hiabia hezac.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Heyu kemma uŋa biria kawalihéra 7 onagiru hama hiŋgacma kecgic walac birima kerec imi muŋguc yanda ogicqogic wamma kuneŋnec birima kecʒac.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ac imuhuc ʒémanec naŋu tuŋ yanda imuac sucgina igucnec embac méŋnéŋ qacma ʒéyec; Gi héri haima megémma namu gumugéŋec neŋgoc iminéŋ ségiségiyaguc!
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ic méŋ Anutuac ackuaʒéc nimma tohoanʒac iminéŋ mia ségiségiyaguc wanʒac.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ic tuŋ muŋguc yanda toroqe énécmima naŋgic Yesunéŋ hénima yomuhuc énézéyec; Nalé yomuac hicŋisai imi hicŋisai biria, séséc mérérawac hémbiŋ ʒé waŋanʒu, néŋ séséc méŋ qahac, néŋ Yonawac muru haka hicŋiyec imi sac hicŋi énécmimac.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Yonanéŋ Niniwe ama areŋa yanda imuac miŋhéra ionac muru séséc waŋec ésécnec, Icac Naŋa imuhucyanec nalé yomuac hicŋisai onac muru imuhuc wammac.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Héŋgaleŋ ama yanda méŋ baec waŋgoŋa Saut iguc hezac imuac embac garata méŋnéŋ Solomonac niŋtegic qiŋtegicac kuha nimmaŋ ʒé baec tetecgia igucnec hayec, néŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ Solomonac Kuneŋa neŋ you kecma énézéwa ménda niŋnénʒu. Imuac ʒégésigési naléya ducŋiyu embac garata iminéŋ ini ʒégési énécmimac.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe ic eneŋ Yonawac ackuaʒéc nimma ewagina meleŋgic, néŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ Yonawac Kuneŋa neŋ you kecma énézéwa ménda niŋnénʒu imuac niŋ ʒégésigési naléyaiguc Niniwe ic ieneŋ ini ʒégési énécmimu.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Méŋnéŋ méŋ lambegina otorima sasaŋgiaiguc me kewuc bawaiguc ménda haianʒu, néŋ qémbéŋ qahaiguc haianʒu. Imi mia ic embac ama qeriaiguc érému eneŋ asaha hémmu niŋac imuhuc waŋanʒu.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Waŋu néwécgeŋac ʒéwa niŋgic; Guac kicganéŋ séwigawac lambe wanʒac. Kicganéŋ hia kecʒaciguc séwiga mocʒoŋ asahanéŋ sécgémimia wanʒac. Waŋu kicganéŋ birizaciguc séwiga mocʒoŋ siŋinéŋ sécgémimia wanʒac.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Imuac ewa qerigaiguc asac mararaŋ hezac imi ménda siŋidéŋgézac me qahac imi niŋgésina.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Imuac guac séwiga asaha sécgégéŋu siŋi méŋ ménda hegéŋu lambeac asahanéŋ asarigéŋanʒac ésécnec kekecga mocʒoŋ asahaguc wammac.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Yesunéŋ ac imuhuc ʒémanec naŋu Farisaio ic méŋnéŋ eŋeyaguc momacnec tacma nene nemac niŋac Yesu welecmiyu emma tarec.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Néŋ nene nemaŋ ʒé wamma méria ménda ʒuaru Farisaio ic iminéŋ hémma ewa éréhéc waŋec.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Farisaio ic ini sokoc ʒéma ʒéic séwéla imi hiabianec ʒuacanʒu, néŋ ewa qerigina imi hémbaoc haka ʒéma kaiʒiliweŋ hakanéŋ kuaya qema hezac.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Niniŋgina qahac ini, séwéla mihicŋiyec inéŋ qeria momacnec mihicŋiyec imi ménda niŋtegicʒu?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Waŋu qerigaiguc hegénʒac séciguc haleŋ énécmina iwawai mocʒoŋ solaŋa waŋgémmac.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Néŋ saecginaguc ini Farisaio ic, ini miŋsupe ʒéma ʒuaʒua héméŋa hiabia tosara imi méndéŋgic méra éréhéc waŋu momacguc mema Anutuac buŋa haianʒu. Néŋ haka dindiŋa ʒéma goi héihéi Anutuac buŋa haihaiya imi giligic qahac wanʒac. Méŋ ménda waima imuac me imuac momacnec wandacmu iminéŋ hia wammac.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Saecginaguc ini Farisaio ic, ini tocgotocgo amaiguc tatac ou eŋeŋa hezac imuaru tacbiŋ niŋac waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc ʒézé ségiségi waŋ énécmimu niŋac waŋanʒu.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Saecginaguc ini imi kicsuaŋ suaŋa qahac kondoŋa heheya ésécnec waŋu, ic embac ieneŋ imuac qahaiguc tima namma héniagina ménda niŋtecgicanʒu.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic méŋnéŋ Yesu yomuhuc melemma ʒéyec; Kiwi ic gi imuhuc ʒéma nini momacnec mutulaŋgéma ʒébiri nénécmizaŋ.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Saecginaguc héna acac kiwi ic ini, iwawai yéwéria yanda sécgina ogicogicya imi ic tosara ionac hai énécmigic bisianʒu, néŋ ini eŋaoc imi méragina merawa méŋ ménda suluma osianʒu.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Saecginaguc ini, eneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic becnec yanda hécgina ieneŋ unugic ionac kicsuaŋ imi meyacgéanʒu, néŋ ackuaʒéc imi ménda tohoanʒu.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Yandahécgina Ieneŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unugic Farisaio ic eneŋ imi kua meme ic ionac kicsuaŋ meyacgézu. Imuhuc wamma ini yanda hécginawac ai imuac ewa momac wanʒu imuac héipuc ac ʒéauzu.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Imuac niŋ Anutunéŋ niŋtegic qiŋtegicac kuhaiguc yomuhuc ʒéyec; Neŋ ionac muru walac ʒézé ichécna ʒéma méliméli ic méli énécmimaŋ, waŋu ionarunec tosara unuhumumu, waŋu tosara ununesi waŋ énécmimu.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyec imuarunec hénima éréma kecma deguc imuac suraiguc Anutuac tiliŋ tiliŋ ic unugic sacgina mayec imuac bakia mocʒoŋ nalé yomuac hicŋisai ionac qacginaiguc emmac.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Imi mia Abelac sac igucnec hénima éréma kecma ʒaki téréya sombeŋiguc naŋec imi ʒéma ama téréya imuac géŋgéŋaiguc qegic humuyec Ʒakaraia iwac sacya imuac bakia mocʒoŋ nalé yomuac hicŋisai eneŋ mia bisidacmu.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Saecginaguc héna acac kiwi ic ini, ini imi niniŋac nagu wétéya késa kecma eŋaoc ménda emma imuhucyanec naguya héʒicgéma naŋgic ic embac embiŋ ʒé wanʒu imi eneŋ momacnec emmuac séc qahac wanʒac.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Imuhuc ʒémaguc Yesu ama imi waima kemmaŋ ʒé mayu Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ hénima haʒéc geriwaguc wammima acgina melemmac niŋac selianec hinocgémima ʒéqesiqesi sasala wammigic.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Imuhuc wamma ac képésira méŋ ʒéyu késawiŋ ʒéma galeŋ megic.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.