Lucas 10
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Imuac andiaiguc Miŋ Kewunéŋ tohotoho ic tosara 70 kumu énécmima baera baera, ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc eŋeyaoc kemmaŋac niŋec imuaru éréhéc éréhéc méli énécmiyec.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Méli énécmima yomuhuc énézéyec; Héla memeyawac séc imi sasala waʒima hezac, néŋ ai ic sasala qahac imuac ini ai miŋina Anutunéŋ ai ic méli énécmimac niŋac ʒéwelec wammimu.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ʒéwa niŋgic, neŋ ini méli énécmima nimba rama komoc komoc haséŋ kazu sucginaiguc méli énécmimiawac tanec wanʒac. Bec yacma keŋgic.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ini soukiwa konoŋ me gésé me héna usu imi ménda mema kemmu. Kemma hénaiguc ic embac mihicŋi énécmimuiguc yaiʒézé ac ménda wamma kemmu.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kemma ama méŋiguc emmuiguc walac yomuhuc énézému; Ama yomuaru luae hemac.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Imuaru luae ic méŋ kecʒaciguc luae qeénécmizu imi iwac muru hemac. Waŋu qahac waŋu onac muru liliŋgéma hamac.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Waŋu ama imuaru tacyac waŋgic iwawai gumu énécmigic efima nemu. Ai icnéŋ ai boŋa memuac hezac. Waŋu ama areŋ méŋac qeriaiguc amaya amaya lelecgéma tacyac ménda wammu.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ama areŋa yanda méŋiguc kereŋgic héihéré énécmimuiguc wéséginaiguc nene haigic hemac imi efima nemu.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Nema bec hafi ic mehiaru énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda hosucginu hazac imuhuc énézému.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Ama areŋa yanda méŋiguc kereŋgic ménda héihéré énécmimuiguc imuac héna yanda séc keremma yomuhuc énézému;
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 Onac tauŋiguc sei totoŋ nonac hénaiguc hezac imi qeni onac muru mazac. Waŋu ini Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hosucginu hazac imi niŋasarimu.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Neŋ énézéwa niŋgic; Nalé tetecgiaiguc ama areŋa imi bakia yéwéria yanda Sodom tauŋ meyec imi ogicma memu.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 O, ewa biric! Korasin ama areŋa miŋina. O, ewa biric! Betsaida tauŋ yanda miŋina, onacmuru kuc yanda baec icnéŋ ménda memeya measariyi imi mocʒoŋ Tiro ʒéma Sidon ama areŋa yandaiguc wambinec imuac ama miŋina ieneŋ becnec soŋgoŋac maleku héima toma qahaiguc tacma siacma ewagina bec melembunec.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Gésigési naléiguc Tiro ʒéma Sidon ama areŋa yanda miŋinanéŋ onogicma képésic ginawac bakia efefia memu.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kafanaum ama areŋa yanda miŋina ini eŋaŋac niŋgic emma kurumeŋ késamaŋ ʒé wanʒac me? Anutunéŋ memaénéc miyu humumia ionac baec dumuŋaiguc emu hiŋgacmu.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Tohotoho ichécna ʒéwa niŋgic; Méŋnéŋ méŋ onac ackuaʒéc ninʒac imi nuac ackuaʒéc ninʒac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ onac andé unuzac imi ni andé nuzac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ andé nuzac imi méli néŋec i andé qezac wanʒac.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Tohotoho ic 70 ieneŋ ségiségi wamma liliŋgéma hama yomuhuc ézégic; Miŋ Kewu, guac qacgaiguc uŋa biria eneŋ acnina tohogic.
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Imuhuc ʒégic acgina melemma ʒéyec; Neŋ hémba Biria miŋinanéŋ kurumeŋ igucnec pilitic ésécnec baeciguc mama qeyec.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Neŋ ini mokoleŋ ʒéma girisoŋaŋ tima haʒéc ionac kucgina mocʒoŋ onogicmu niŋac qac buŋa énécmizua. Iwawai méŋnéŋ méŋ hia ménda mebiri énécmimac.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Néŋ uŋa biria ieneŋ acgina tohozu, imuac niŋ ségiségi ménda wammu, néŋ qacgina kurumeŋiguc oyu hezac imuac niŋ mia ségiségi wammu.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Nalé imuarunec Yesunéŋ Uŋa Téréyaguc ségiségi wamma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc, baec kurumeŋac miŋina, iwawai imi musaŋgéna niniŋ ʒéma niŋtegic qiŋtegicac kuha ginaguc eneŋ ménda hénʒu, néŋ nambérac ionac auénécmina héŋanʒu imuac ewa hia ac gézézua. Oaec, Maŋgoc, guac ewa siŋganéŋ imuac mia heyec.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Maŋgocna geŋgaoc mia iwawai mocʒoŋ nuac nénnec. Waŋu gi qahac waŋu, méŋnéŋ méŋ mérénéŋ Naŋga wanʒac imi ménda ninʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ qahac, néŋ Naŋganéŋ eŋeya ewa siŋiguc auénécmiyu hénʒu ieneŋ sac Maŋgoc gi méré imi ninʒu.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Imuhuc ʒémaguc tohotoho ichéra ionac muru liliŋgéma inicma ionacnec sac ewaya meyu mayu yomuhuc énézéyec; Iwawai ini hénʒu imi momacnec hénʒu ionac kicginanéŋ mériaŋaguc wanʒac.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Énézéwa niŋgic; Kuameme ic sasala ʒéma ic kewu ieneŋ iwawai ini hénʒu imi hémbiŋ ʒé waŋgic, néŋ ménda héŋgic. Waŋu iwawai ini ninʒu imi nimbiŋ ʒé waŋgic, néŋ ménda niŋgic.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Héna acac kiwi ic méŋnéŋ yacma Yesu batucgéma yomuhuc qesimiyec; Kiwi ic, ni némac iwawai wamma kekec hémbénaŋa imi mihicŋimaŋ?
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Ʒéyu Yesunéŋ ara yomuhuc melemma qesimiyec; Héna aciguc néma ac heyu gi dimuhuc oloŋ niŋanʒaŋ?
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Ʒéyu ʒéyec; Ewa qeriga mocʒoŋnec, kekecga mocʒoŋnec, kucga mocʒoŋnec ʒéma ewa siŋga mocʒoŋnec Miŋ Kewu guac Anutu goi héihéi wammiwésémaŋ. Waŋu gi geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ ésécnec alagawac siŋ nimmiwésémaŋ.
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ara melemma ʒéyec; Ac bakia melenʒaŋ imi dindiŋa. Imuhuc tohoma kekec hémbénaŋa mewésémaŋ.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Imuhuc ʒéyu ic imi Yesunéŋ iwac niŋ niŋu hiarumac niŋac yomuhuc qesimiyec; Waŋu, mérénéŋ nuac alana wanʒac?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ séséc ac méŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋ Yerusalemnec yacma Yeriko kemmaŋ ʒé hiŋgarec. Hiŋgacma hénaiguc kowu nene ic mihicŋi énécmiyu kowu nene ic ieneŋ malekuya hetecgéma humumianec qema waima keŋgic.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nalé imuhucgeŋ hofac oo ic méŋnéŋ héna imuacnec hiŋgacma ic imi hémma héna néwécgeŋacnec qiʒiʒiŋ géma keŋec.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Waŋu Lewi ic méŋnéŋ imuhucyanec imuaru haréma ic imi hémma héna néwécgeŋacnec qiʒiʒiŋ géma ogicma keŋec.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Waŋu Samaria ic méŋnéŋ ic kiaŋ wamma kemma imuaru keremma ic imi hémma wéséniniŋ wammiyec.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Waŋu hosuraiguc kemma haléc ʒéma doku selia wiziyaiguc qocgéma naecmima osomiyec. Osomima doŋkiya qahaiguc haima ic kiaŋ ama méŋiguc wagicma kemma galeŋgé miyec.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ama giaŋiyu Romawac soukiwa Denarion éréhéc ic kiaŋ ama imuac miŋina mima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi galeŋgé miwésémaŋ. Imuac me imuac wammimaŋ ʒé soukiwa imi ogicma kiriwésémaŋ imi liliŋgéma hamaŋ imuaru taséga meleŋ gémmaŋ.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Imuhuc suruc wandacma Yesunéŋ yomuhuc qesimiyec; Geŋ ninna ic haréwéc ionac sucginaiguc mérénéŋ mia kowu nene méraginaiguc eŋec iwac ala wanʒac me?
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Ʒéyu ara melemma ʒéyec; Ic goi héihéi wammiyec imi mia. Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi kemma imuhuc wambéséaŋ.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Héna keŋkecma Yesunéŋ ama areŋ komora méŋiguc kereŋec. Kereŋu embac méŋ qara Matanéŋ héihéré miyu iwac amaiguc eŋec.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Waŋu iwaru munia kerec, qara imi Maria. Inéŋ Yesuac héniaiguc tacma iwac ackuaʒéc niŋec.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Waŋu Mata imi ai yanda meyu ai yandanéŋ ewaya mesohoyec. Waŋu Yesuac muru hama yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu nuac munananéŋ wainéŋu ni nenacnec ai mema nanʒua. Waŋu gi imuac ewa biric ménda waŋ nénʒaŋ? Ézéna hama méra némmac.
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ʒéyu Miŋ Kewunéŋ ara melemma ʒéyec; Mata, Mata, gi iwawai hénia hénia niŋac niŋyéwéri wanna ewaga goro wanʒac.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Néŋ éréhéc dac sac mewésémaŋ, qahac waŋu momacdac imi sécgémac. Marianéŋ héna hiabia gésima aŋgétizac imuac imi iwarunec wagicmaŋac séc qahac wanʒac.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.