Lucas 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imuac andiaiguc Miŋ Kewunéŋ tohotoho ic tosara 70 kumu énécmima baera baera, ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc eŋeyaoc kemmaŋac niŋec imuaru éréhéc éréhéc méli énécmiyec.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Méli énécmima yomuhuc énézéyec; Héla memeyawac séc imi sasala waʒima hezac, néŋ ai ic sasala qahac imuac ini ai miŋina Anutunéŋ ai ic méli énécmimac niŋac ʒéwelec wammimu.
2 E lhes disse:
3 Ʒéwa niŋgic, neŋ ini méli énécmima nimba rama komoc komoc haséŋ kazu sucginaiguc méli énécmimiawac tanec wanʒac. Bec yacma keŋgic.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ini soukiwa konoŋ me gésé me héna usu imi ménda mema kemmu. Kemma hénaiguc ic embac mihicŋi énécmimuiguc yaiʒézé ac ménda wamma kemmu.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kemma ama méŋiguc emmuiguc walac yomuhuc énézému; Ama yomuaru luae hemac.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Imuaru luae ic méŋ kecʒaciguc luae qeénécmizu imi iwac muru hemac. Waŋu qahac waŋu onac muru liliŋgéma hamac.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Waŋu ama imuaru tacyac waŋgic iwawai gumu énécmigic efima nemu. Ai icnéŋ ai boŋa memuac hezac. Waŋu ama areŋ méŋac qeriaiguc amaya amaya lelecgéma tacyac ménda wammu.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ama areŋa yanda méŋiguc kereŋgic héihéré énécmimuiguc wéséginaiguc nene haigic hemac imi efima nemu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Nema bec hafi ic mehiaru énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda hosucginu hazac imuhuc énézému.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ama areŋa yanda méŋiguc kereŋgic ménda héihéré énécmimuiguc imuac héna yanda séc keremma yomuhuc énézému;
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Onac tauŋiguc sei totoŋ nonac hénaiguc hezac imi qeni onac muru mazac. Waŋu ini Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hosucginu hazac imi niŋasarimu.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Neŋ énézéwa niŋgic; Nalé tetecgiaiguc ama areŋa imi bakia yéwéria yanda Sodom tauŋ meyec imi ogicma memu.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 O, ewa biric! Korasin ama areŋa miŋina. O, ewa biric! Betsaida tauŋ yanda miŋina, onacmuru kuc yanda baec icnéŋ ménda memeya measariyi imi mocʒoŋ Tiro ʒéma Sidon ama areŋa yandaiguc wambinec imuac ama miŋina ieneŋ becnec soŋgoŋac maleku héima toma qahaiguc tacma siacma ewagina bec melembunec.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Gésigési naléiguc Tiro ʒéma Sidon ama areŋa yanda miŋinanéŋ onogicma képésic ginawac bakia efefia memu.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kafanaum ama areŋa yanda miŋina ini eŋaŋac niŋgic emma kurumeŋ késamaŋ ʒé wanʒac me? Anutunéŋ memaénéc miyu humumia ionac baec dumuŋaiguc emu hiŋgacmu.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Tohotoho ichécna ʒéwa niŋgic; Méŋnéŋ méŋ onac ackuaʒéc ninʒac imi nuac ackuaʒéc ninʒac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ onac andé unuzac imi ni andé nuzac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ andé nuzac imi méli néŋec i andé qezac wanʒac.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tohotoho ic 70 ieneŋ ségiségi wamma liliŋgéma hama yomuhuc ézégic; Miŋ Kewu, guac qacgaiguc uŋa biria eneŋ acnina tohogic.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Imuhuc ʒégic acgina melemma ʒéyec; Neŋ hémba Biria miŋinanéŋ kurumeŋ igucnec pilitic ésécnec baeciguc mama qeyec.
18 Jesus lhes disse:
19 Neŋ ini mokoleŋ ʒéma girisoŋaŋ tima haʒéc ionac kucgina mocʒoŋ onogicmu niŋac qac buŋa énécmizua. Iwawai méŋnéŋ méŋ hia ménda mebiri énécmimac.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Néŋ uŋa biria ieneŋ acgina tohozu, imuac niŋ ségiségi ménda wammu, néŋ qacgina kurumeŋiguc oyu hezac imuac niŋ mia ségiségi wammu.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Nalé imuarunec Yesunéŋ Uŋa Téréyaguc ségiségi wamma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc, baec kurumeŋac miŋina, iwawai imi musaŋgéna niniŋ ʒéma niŋtegic qiŋtegicac kuha ginaguc eneŋ ménda hénʒu, néŋ nambérac ionac auénécmina héŋanʒu imuac ewa hia ac gézézua. Oaec, Maŋgoc, guac ewa siŋganéŋ imuac mia heyec.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Maŋgocna geŋgaoc mia iwawai mocʒoŋ nuac nénnec. Waŋu gi qahac waŋu, méŋnéŋ méŋ mérénéŋ Naŋga wanʒac imi ménda ninʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ qahac, néŋ Naŋganéŋ eŋeya ewa siŋiguc auénécmiyu hénʒu ieneŋ sac Maŋgoc gi méré imi ninʒu.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Imuhuc ʒémaguc tohotoho ichéra ionac muru liliŋgéma inicma ionacnec sac ewaya meyu mayu yomuhuc énézéyec; Iwawai ini hénʒu imi momacnec hénʒu ionac kicginanéŋ mériaŋaguc wanʒac.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Énézéwa niŋgic; Kuameme ic sasala ʒéma ic kewu ieneŋ iwawai ini hénʒu imi hémbiŋ ʒé waŋgic, néŋ ménda héŋgic. Waŋu iwawai ini ninʒu imi nimbiŋ ʒé waŋgic, néŋ ménda niŋgic.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Héna acac kiwi ic méŋnéŋ yacma Yesu batucgéma yomuhuc qesimiyec; Kiwi ic, ni némac iwawai wamma kekec hémbénaŋa imi mihicŋimaŋ?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ʒéyu Yesunéŋ ara yomuhuc melemma qesimiyec; Héna aciguc néma ac heyu gi dimuhuc oloŋ niŋanʒaŋ?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ʒéyu ʒéyec; Ewa qeriga mocʒoŋnec, kekecga mocʒoŋnec, kucga mocʒoŋnec ʒéma ewa siŋga mocʒoŋnec Miŋ Kewu guac Anutu goi héihéi wammiwésémaŋ. Waŋu gi geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ ésécnec alagawac siŋ nimmiwésémaŋ.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ara melemma ʒéyec; Ac bakia melenʒaŋ imi dindiŋa. Imuhuc tohoma kekec hémbénaŋa mewésémaŋ.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Imuhuc ʒéyu ic imi Yesunéŋ iwac niŋ niŋu hiarumac niŋac yomuhuc qesimiyec; Waŋu, mérénéŋ nuac alana wanʒac?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ séséc ac méŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋ Yerusalemnec yacma Yeriko kemmaŋ ʒé hiŋgarec. Hiŋgacma hénaiguc kowu nene ic mihicŋi énécmiyu kowu nene ic ieneŋ malekuya hetecgéma humumianec qema waima keŋgic.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Nalé imuhucgeŋ hofac oo ic méŋnéŋ héna imuacnec hiŋgacma ic imi hémma héna néwécgeŋacnec qiʒiʒiŋ géma keŋec.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Waŋu Lewi ic méŋnéŋ imuhucyanec imuaru haréma ic imi hémma héna néwécgeŋacnec qiʒiʒiŋ géma ogicma keŋec.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Waŋu Samaria ic méŋnéŋ ic kiaŋ wamma kemma imuaru keremma ic imi hémma wéséniniŋ wammiyec.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Waŋu hosuraiguc kemma haléc ʒéma doku selia wiziyaiguc qocgéma naecmima osomiyec. Osomima doŋkiya qahaiguc haima ic kiaŋ ama méŋiguc wagicma kemma galeŋgé miyec.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ama giaŋiyu Romawac soukiwa Denarion éréhéc ic kiaŋ ama imuac miŋina mima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi galeŋgé miwésémaŋ. Imuac me imuac wammimaŋ ʒé soukiwa imi ogicma kiriwésémaŋ imi liliŋgéma hamaŋ imuaru taséga meleŋ gémmaŋ.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Imuhuc suruc wandacma Yesunéŋ yomuhuc qesimiyec; Geŋ ninna ic haréwéc ionac sucginaiguc mérénéŋ mia kowu nene méraginaiguc eŋec iwac ala wanʒac me?
36 Então Jesus perguntou:
37 Ʒéyu ara melemma ʒéyec; Ic goi héihéi wammiyec imi mia. Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi kemma imuhuc wambéséaŋ.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Héna keŋkecma Yesunéŋ ama areŋ komora méŋiguc kereŋec. Kereŋu embac méŋ qara Matanéŋ héihéré miyu iwac amaiguc eŋec.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Waŋu iwaru munia kerec, qara imi Maria. Inéŋ Yesuac héniaiguc tacma iwac ackuaʒéc niŋec.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Waŋu Mata imi ai yanda meyu ai yandanéŋ ewaya mesohoyec. Waŋu Yesuac muru hama yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu nuac munananéŋ wainéŋu ni nenacnec ai mema nanʒua. Waŋu gi imuac ewa biric ménda waŋ nénʒaŋ? Ézéna hama méra némmac.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ʒéyu Miŋ Kewunéŋ ara melemma ʒéyec; Mata, Mata, gi iwawai hénia hénia niŋac niŋyéwéri wanna ewaga goro wanʒac.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Néŋ éréhéc dac sac mewésémaŋ, qahac waŋu momacdac imi sécgémac. Marianéŋ héna hiabia gésima aŋgétizac imuac imi iwarunec wagicmaŋac séc qahac wanʒac.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.