Lucas 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imuac andiaiguc Miŋ Kewunéŋ tohotoho ic tosara 70 kumu énécmima baera baera, ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc eŋeyaoc kemmaŋac niŋec imuaru éréhéc éréhéc méli énécmiyec.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Méli énécmima yomuhuc énézéyec; Héla memeyawac séc imi sasala waʒima hezac, néŋ ai ic sasala qahac imuac ini ai miŋina Anutunéŋ ai ic méli énécmimac niŋac ʒéwelec wammimu.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ʒéwa niŋgic, neŋ ini méli énécmima nimba rama komoc komoc haséŋ kazu sucginaiguc méli énécmimiawac tanec wanʒac. Bec yacma keŋgic.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ini soukiwa konoŋ me gésé me héna usu imi ménda mema kemmu. Kemma hénaiguc ic embac mihicŋi énécmimuiguc yaiʒézé ac ménda wamma kemmu.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kemma ama méŋiguc emmuiguc walac yomuhuc énézému; Ama yomuaru luae hemac.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Imuaru luae ic méŋ kecʒaciguc luae qeénécmizu imi iwac muru hemac. Waŋu qahac waŋu onac muru liliŋgéma hamac.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Waŋu ama imuaru tacyac waŋgic iwawai gumu énécmigic efima nemu. Ai icnéŋ ai boŋa memuac hezac. Waŋu ama areŋ méŋac qeriaiguc amaya amaya lelecgéma tacyac ménda wammu.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ama areŋa yanda méŋiguc kereŋgic héihéré énécmimuiguc wéséginaiguc nene haigic hemac imi efima nemu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nema bec hafi ic mehiaru énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda hosucginu hazac imuhuc énézému.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ama areŋa yanda méŋiguc kereŋgic ménda héihéré énécmimuiguc imuac héna yanda séc keremma yomuhuc énézému;
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Onac tauŋiguc sei totoŋ nonac hénaiguc hezac imi qeni onac muru mazac. Waŋu ini Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hosucginu hazac imi niŋasarimu.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Neŋ énézéwa niŋgic; Nalé tetecgiaiguc ama areŋa imi bakia yéwéria yanda Sodom tauŋ meyec imi ogicma memu.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 O, ewa biric! Korasin ama areŋa miŋina. O, ewa biric! Betsaida tauŋ yanda miŋina, onacmuru kuc yanda baec icnéŋ ménda memeya measariyi imi mocʒoŋ Tiro ʒéma Sidon ama areŋa yandaiguc wambinec imuac ama miŋina ieneŋ becnec soŋgoŋac maleku héima toma qahaiguc tacma siacma ewagina bec melembunec.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Gésigési naléiguc Tiro ʒéma Sidon ama areŋa yanda miŋinanéŋ onogicma képésic ginawac bakia efefia memu.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kafanaum ama areŋa yanda miŋina ini eŋaŋac niŋgic emma kurumeŋ késamaŋ ʒé wanʒac me? Anutunéŋ memaénéc miyu humumia ionac baec dumuŋaiguc emu hiŋgacmu.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Tohotoho ichécna ʒéwa niŋgic; Méŋnéŋ méŋ onac ackuaʒéc ninʒac imi nuac ackuaʒéc ninʒac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ onac andé unuzac imi ni andé nuzac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ andé nuzac imi méli néŋec i andé qezac wanʒac.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Tohotoho ic 70 ieneŋ ségiségi wamma liliŋgéma hama yomuhuc ézégic; Miŋ Kewu, guac qacgaiguc uŋa biria eneŋ acnina tohogic.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Imuhuc ʒégic acgina melemma ʒéyec; Neŋ hémba Biria miŋinanéŋ kurumeŋ igucnec pilitic ésécnec baeciguc mama qeyec.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Neŋ ini mokoleŋ ʒéma girisoŋaŋ tima haʒéc ionac kucgina mocʒoŋ onogicmu niŋac qac buŋa énécmizua. Iwawai méŋnéŋ méŋ hia ménda mebiri énécmimac.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Néŋ uŋa biria ieneŋ acgina tohozu, imuac niŋ ségiségi ménda wammu, néŋ qacgina kurumeŋiguc oyu hezac imuac niŋ mia ségiségi wammu.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Nalé imuarunec Yesunéŋ Uŋa Téréyaguc ségiségi wamma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc, baec kurumeŋac miŋina, iwawai imi musaŋgéna niniŋ ʒéma niŋtegic qiŋtegicac kuha ginaguc eneŋ ménda hénʒu, néŋ nambérac ionac auénécmina héŋanʒu imuac ewa hia ac gézézua. Oaec, Maŋgoc, guac ewa siŋganéŋ imuac mia heyec.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Maŋgocna geŋgaoc mia iwawai mocʒoŋ nuac nénnec. Waŋu gi qahac waŋu, méŋnéŋ méŋ mérénéŋ Naŋga wanʒac imi ménda ninʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ qahac, néŋ Naŋganéŋ eŋeya ewa siŋiguc auénécmiyu hénʒu ieneŋ sac Maŋgoc gi méré imi ninʒu.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Imuhuc ʒémaguc tohotoho ichéra ionac muru liliŋgéma inicma ionacnec sac ewaya meyu mayu yomuhuc énézéyec; Iwawai ini hénʒu imi momacnec hénʒu ionac kicginanéŋ mériaŋaguc wanʒac.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Énézéwa niŋgic; Kuameme ic sasala ʒéma ic kewu ieneŋ iwawai ini hénʒu imi hémbiŋ ʒé waŋgic, néŋ ménda héŋgic. Waŋu iwawai ini ninʒu imi nimbiŋ ʒé waŋgic, néŋ ménda niŋgic.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Héna acac kiwi ic méŋnéŋ yacma Yesu batucgéma yomuhuc qesimiyec; Kiwi ic, ni némac iwawai wamma kekec hémbénaŋa imi mihicŋimaŋ?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Ʒéyu Yesunéŋ ara yomuhuc melemma qesimiyec; Héna aciguc néma ac heyu gi dimuhuc oloŋ niŋanʒaŋ?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ʒéyu ʒéyec; Ewa qeriga mocʒoŋnec, kekecga mocʒoŋnec, kucga mocʒoŋnec ʒéma ewa siŋga mocʒoŋnec Miŋ Kewu guac Anutu goi héihéi wammiwésémaŋ. Waŋu gi geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ ésécnec alagawac siŋ nimmiwésémaŋ.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ara melemma ʒéyec; Ac bakia melenʒaŋ imi dindiŋa. Imuhuc tohoma kekec hémbénaŋa mewésémaŋ.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Imuhuc ʒéyu ic imi Yesunéŋ iwac niŋ niŋu hiarumac niŋac yomuhuc qesimiyec; Waŋu, mérénéŋ nuac alana wanʒac?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ séséc ac méŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋ Yerusalemnec yacma Yeriko kemmaŋ ʒé hiŋgarec. Hiŋgacma hénaiguc kowu nene ic mihicŋi énécmiyu kowu nene ic ieneŋ malekuya hetecgéma humumianec qema waima keŋgic.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Nalé imuhucgeŋ hofac oo ic méŋnéŋ héna imuacnec hiŋgacma ic imi hémma héna néwécgeŋacnec qiʒiʒiŋ géma keŋec.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Waŋu Lewi ic méŋnéŋ imuhucyanec imuaru haréma ic imi hémma héna néwécgeŋacnec qiʒiʒiŋ géma ogicma keŋec.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Waŋu Samaria ic méŋnéŋ ic kiaŋ wamma kemma imuaru keremma ic imi hémma wéséniniŋ wammiyec.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Waŋu hosuraiguc kemma haléc ʒéma doku selia wiziyaiguc qocgéma naecmima osomiyec. Osomima doŋkiya qahaiguc haima ic kiaŋ ama méŋiguc wagicma kemma galeŋgé miyec.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ama giaŋiyu Romawac soukiwa Denarion éréhéc ic kiaŋ ama imuac miŋina mima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi galeŋgé miwésémaŋ. Imuac me imuac wammimaŋ ʒé soukiwa imi ogicma kiriwésémaŋ imi liliŋgéma hamaŋ imuaru taséga meleŋ gémmaŋ.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Imuhuc suruc wandacma Yesunéŋ yomuhuc qesimiyec; Geŋ ninna ic haréwéc ionac sucginaiguc mérénéŋ mia kowu nene méraginaiguc eŋec iwac ala wanʒac me?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ʒéyu ara melemma ʒéyec; Ic goi héihéi wammiyec imi mia. Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi kemma imuhuc wambéséaŋ.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Héna keŋkecma Yesunéŋ ama areŋ komora méŋiguc kereŋec. Kereŋu embac méŋ qara Matanéŋ héihéré miyu iwac amaiguc eŋec.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Waŋu iwaru munia kerec, qara imi Maria. Inéŋ Yesuac héniaiguc tacma iwac ackuaʒéc niŋec.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Waŋu Mata imi ai yanda meyu ai yandanéŋ ewaya mesohoyec. Waŋu Yesuac muru hama yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu nuac munananéŋ wainéŋu ni nenacnec ai mema nanʒua. Waŋu gi imuac ewa biric ménda waŋ nénʒaŋ? Ézéna hama méra némmac.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ʒéyu Miŋ Kewunéŋ ara melemma ʒéyec; Mata, Mata, gi iwawai hénia hénia niŋac niŋyéwéri wanna ewaga goro wanʒac.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Néŋ éréhéc dac sac mewésémaŋ, qahac waŋu momacdac imi sécgémac. Marianéŋ héna hiabia gésima aŋgétizac imuac imi iwarunec wagicmaŋac séc qahac wanʒac.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.