Lucas 10

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imuac andiaiguc Miŋ Kewunéŋ tohotoho ic tosara 70 kumu énécmima baera baera, ama areŋa kuneŋ kuneŋ séc eŋeyaoc kemmaŋac niŋec imuaru éréhéc éréhéc méli énécmiyec.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Méli énécmima yomuhuc énézéyec; Héla memeyawac séc imi sasala waʒima hezac, néŋ ai ic sasala qahac imuac ini ai miŋina Anutunéŋ ai ic méli énécmimac niŋac ʒéwelec wammimu.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ʒéwa niŋgic, neŋ ini méli énécmima nimba rama komoc komoc haséŋ kazu sucginaiguc méli énécmimiawac tanec wanʒac. Bec yacma keŋgic.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ini soukiwa konoŋ me gésé me héna usu imi ménda mema kemmu. Kemma hénaiguc ic embac mihicŋi énécmimuiguc yaiʒézé ac ménda wamma kemmu.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Kemma ama méŋiguc emmuiguc walac yomuhuc énézému; Ama yomuaru luae hemac.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Imuaru luae ic méŋ kecʒaciguc luae qeénécmizu imi iwac muru hemac. Waŋu qahac waŋu onac muru liliŋgéma hamac.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Waŋu ama imuaru tacyac waŋgic iwawai gumu énécmigic efima nemu. Ai icnéŋ ai boŋa memuac hezac. Waŋu ama areŋ méŋac qeriaiguc amaya amaya lelecgéma tacyac ménda wammu.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ama areŋa yanda méŋiguc kereŋgic héihéré énécmimuiguc wéséginaiguc nene haigic hemac imi efima nemu.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Nema bec hafi ic mehiaru énécmima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda hosucginu hazac imuhuc énézému.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ama areŋa yanda méŋiguc kereŋgic ménda héihéré énécmimuiguc imuac héna yanda séc keremma yomuhuc énézému;
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 Onac tauŋiguc sei totoŋ nonac hénaiguc hezac imi qeni onac muru mazac. Waŋu ini Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hosucginu hazac imi niŋasarimu.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Neŋ énézéwa niŋgic; Nalé tetecgiaiguc ama areŋa imi bakia yéwéria yanda Sodom tauŋ meyec imi ogicma memu.
12 E Jesus disse mais isto:
13 O, ewa biric! Korasin ama areŋa miŋina. O, ewa biric! Betsaida tauŋ yanda miŋina, onacmuru kuc yanda baec icnéŋ ménda memeya measariyi imi mocʒoŋ Tiro ʒéma Sidon ama areŋa yandaiguc wambinec imuac ama miŋina ieneŋ becnec soŋgoŋac maleku héima toma qahaiguc tacma siacma ewagina bec melembunec.
13 Jesus continuou:
14 Gésigési naléiguc Tiro ʒéma Sidon ama areŋa yanda miŋinanéŋ onogicma képésic ginawac bakia efefia memu.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Kafanaum ama areŋa yanda miŋina ini eŋaŋac niŋgic emma kurumeŋ késamaŋ ʒé wanʒac me? Anutunéŋ memaénéc miyu humumia ionac baec dumuŋaiguc emu hiŋgacmu.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Tohotoho ichécna ʒéwa niŋgic; Méŋnéŋ méŋ onac ackuaʒéc ninʒac imi nuac ackuaʒéc ninʒac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ onac andé unuzac imi ni andé nuzac wanʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ andé nuzac imi méli néŋec i andé qezac wanʒac.
16 Então disse aos discípulos:
17 Tohotoho ic 70 ieneŋ ségiségi wamma liliŋgéma hama yomuhuc ézégic; Miŋ Kewu, guac qacgaiguc uŋa biria eneŋ acnina tohogic.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Imuhuc ʒégic acgina melemma ʒéyec; Neŋ hémba Biria miŋinanéŋ kurumeŋ igucnec pilitic ésécnec baeciguc mama qeyec.
18 Jesus respondeu:
19 Neŋ ini mokoleŋ ʒéma girisoŋaŋ tima haʒéc ionac kucgina mocʒoŋ onogicmu niŋac qac buŋa énécmizua. Iwawai méŋnéŋ méŋ hia ménda mebiri énécmimac.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Néŋ uŋa biria ieneŋ acgina tohozu, imuac niŋ ségiségi ménda wammu, néŋ qacgina kurumeŋiguc oyu hezac imuac niŋ mia ségiségi wammu.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Nalé imuarunec Yesunéŋ Uŋa Téréyaguc ségiségi wamma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc, baec kurumeŋac miŋina, iwawai imi musaŋgéna niniŋ ʒéma niŋtegic qiŋtegicac kuha ginaguc eneŋ ménda hénʒu, néŋ nambérac ionac auénécmina héŋanʒu imuac ewa hia ac gézézua. Oaec, Maŋgoc, guac ewa siŋganéŋ imuac mia heyec.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Maŋgocna geŋgaoc mia iwawai mocʒoŋ nuac nénnec. Waŋu gi qahac waŋu, méŋnéŋ méŋ mérénéŋ Naŋga wanʒac imi ménda ninʒac. Waŋu méŋnéŋ méŋ qahac, néŋ Naŋganéŋ eŋeya ewa siŋiguc auénécmiyu hénʒu ieneŋ sac Maŋgoc gi méré imi ninʒu.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Imuhuc ʒémaguc tohotoho ichéra ionac muru liliŋgéma inicma ionacnec sac ewaya meyu mayu yomuhuc énézéyec; Iwawai ini hénʒu imi momacnec hénʒu ionac kicginanéŋ mériaŋaguc wanʒac.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Énézéwa niŋgic; Kuameme ic sasala ʒéma ic kewu ieneŋ iwawai ini hénʒu imi hémbiŋ ʒé waŋgic, néŋ ménda héŋgic. Waŋu iwawai ini ninʒu imi nimbiŋ ʒé waŋgic, néŋ ménda niŋgic.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Héna acac kiwi ic méŋnéŋ yacma Yesu batucgéma yomuhuc qesimiyec; Kiwi ic, ni némac iwawai wamma kekec hémbénaŋa imi mihicŋimaŋ?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Ʒéyu Yesunéŋ ara yomuhuc melemma qesimiyec; Héna aciguc néma ac heyu gi dimuhuc oloŋ niŋanʒaŋ?
26 Jesus respondeu:
27 Ʒéyu ʒéyec; Ewa qeriga mocʒoŋnec, kekecga mocʒoŋnec, kucga mocʒoŋnec ʒéma ewa siŋga mocʒoŋnec Miŋ Kewu guac Anutu goi héihéi wammiwésémaŋ. Waŋu gi geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ ésécnec alagawac siŋ nimmiwésémaŋ.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ara melemma ʒéyec; Ac bakia melenʒaŋ imi dindiŋa. Imuhuc tohoma kekec hémbénaŋa mewésémaŋ.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Imuhuc ʒéyu ic imi Yesunéŋ iwac niŋ niŋu hiarumac niŋac yomuhuc qesimiyec; Waŋu, mérénéŋ nuac alana wanʒac?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ séséc ac méŋ yomuhuc ʒéyec; Ic méŋ Yerusalemnec yacma Yeriko kemmaŋ ʒé hiŋgarec. Hiŋgacma hénaiguc kowu nene ic mihicŋi énécmiyu kowu nene ic ieneŋ malekuya hetecgéma humumianec qema waima keŋgic.
30 Jesus respondeu assim:
31 Nalé imuhucgeŋ hofac oo ic méŋnéŋ héna imuacnec hiŋgacma ic imi hémma héna néwécgeŋacnec qiʒiʒiŋ géma keŋec.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Waŋu Lewi ic méŋnéŋ imuhucyanec imuaru haréma ic imi hémma héna néwécgeŋacnec qiʒiʒiŋ géma ogicma keŋec.
32 Também um
33 Waŋu Samaria ic méŋnéŋ ic kiaŋ wamma kemma imuaru keremma ic imi hémma wéséniniŋ wammiyec.
33 Mas um
34 Waŋu hosuraiguc kemma haléc ʒéma doku selia wiziyaiguc qocgéma naecmima osomiyec. Osomima doŋkiya qahaiguc haima ic kiaŋ ama méŋiguc wagicma kemma galeŋgé miyec.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ama giaŋiyu Romawac soukiwa Denarion éréhéc ic kiaŋ ama imuac miŋina mima yomuhuc ʒéyec; Ic yomi galeŋgé miwésémaŋ. Imuac me imuac wammimaŋ ʒé soukiwa imi ogicma kiriwésémaŋ imi liliŋgéma hamaŋ imuaru taséga meleŋ gémmaŋ.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Imuhuc suruc wandacma Yesunéŋ yomuhuc qesimiyec; Geŋ ninna ic haréwéc ionac sucginaiguc mérénéŋ mia kowu nene méraginaiguc eŋec iwac ala wanʒac me?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ʒéyu ara melemma ʒéyec; Ic goi héihéi wammiyec imi mia. Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi kemma imuhuc wambéséaŋ.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Héna keŋkecma Yesunéŋ ama areŋ komora méŋiguc kereŋec. Kereŋu embac méŋ qara Matanéŋ héihéré miyu iwac amaiguc eŋec.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Waŋu iwaru munia kerec, qara imi Maria. Inéŋ Yesuac héniaiguc tacma iwac ackuaʒéc niŋec.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Waŋu Mata imi ai yanda meyu ai yandanéŋ ewaya mesohoyec. Waŋu Yesuac muru hama yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu nuac munananéŋ wainéŋu ni nenacnec ai mema nanʒua. Waŋu gi imuac ewa biric ménda waŋ nénʒaŋ? Ézéna hama méra némmac.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ʒéyu Miŋ Kewunéŋ ara melemma ʒéyec; Mata, Mata, gi iwawai hénia hénia niŋac niŋyéwéri wanna ewaga goro wanʒac.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Néŋ éréhéc dac sac mewésémaŋ, qahac waŋu momacdac imi sécgémac. Marianéŋ héna hiabia gésima aŋgétizac imuac imi iwarunec wagicmaŋac séc qahac wanʒac.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.