João 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Tohotoho ichéra Yesunéŋ énépésima doku naec énécmianʒac imi Yohaneac tohotoho ichéra ionac ʒaŋgégina onogicʒac ʒégic Farisaio ic ieneŋ niŋgic imi Yesunéŋ niŋasariyec.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Héla téŋgéŋ imi Yesu eŋeyaoc doku ménda naec énécmiyec, néŋ iwac tohotoho ichéra ieneŋ naec énécmigic.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Waŋu Inéŋ imuhuc niŋasarima Yuda baec waima Galilaia baeciguc muŋguc liliŋgéma keŋec.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Waŋu Samaria baec héna tima huaŋgeŋ imuaru kemmaŋ ʒé niŋec.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Kemma Samariawac ama areŋa yanda méŋ qara Sika imuaru kereŋec. Ama imi Yakopnéŋ eŋeya naŋa Yosefe baec waimiyec imuac hosuraiguc tarec.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Waŋu imuaru Yakopac doku hogocya heyec. Heyu Yesunéŋ héna hakerec imuac niŋ kucya qahac waŋu baec doku hogocya imuac hosuraiguc mama tarec. Taru bec nalé imi gumpiti ésécnec waŋec.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Waŋu Yuda ic ʒéma Samaria icnéŋ ménda ala waŋamuma eŋac eŋac kecaŋgic imuac niŋ embac inéŋ yomuhuc ʒéyec; Gi Yuda icnéŋ dimuhuc Samaria embac nuaru doku niŋ qesinénʒaŋ?
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac sese ʒéma doku niŋac gézézac iwac hénia momacnec niŋtegicbaŋnec welec mina kekec hémbénaŋawac doku gémbacnec.
10 Então Jesus disse:
11 Ʒéyu embacnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu, gi doku hihiga qahac waŋu doku hogocya imi hiŋgac hiŋgara imuac niŋ kekec hémbénaŋawac doku imi dimuacnec hiwésémaŋ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Gi yandanina Yakop imi ogicʒaŋ? Inéŋ doku hogocya yomi nénécmiyec. I eŋeyaoc ʒéma naŋhéra ʒéma ama yaŋhéra momacnec imuarunec hima nema kecaŋgic.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Ʒéyu Yesunéŋ ara melemma yomuhuc ʒéyec; Méŋnéŋ doku yomi nemaciguc muŋguc doku niŋac wammac.
13 Então Jesus disse:
14 Waŋu méŋnéŋ doku méŋ neŋ miwa nemaciguc tetecgia qahac doku niŋ ménda wammac. Waŋu doku iminéŋ iwac qeriaiguc nalé tetecgia qahac éréma hemimac.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Ʒéyu embacnéŋ ézéyec; Doku imuhucya nénna nema doku niŋac muŋguc ménda wammaŋ. Waŋu doku himaŋ ʒé yomuaru muŋguc ménda hamaŋ.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Kemma guac euga wagicna hamaoc.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Embac imi ara melemma Euna qahac imuhuc ézéyec. Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Euna qahac ʒézaŋ imi hélacnec.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Gi ic tosara bec mema waidacnec. Waŋu ic méŋ degucmi mema kecʒaŋ imi guac euga qahac, imuac niŋ ac ʒézaŋ imi hélacnec.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Ʒéyu embac iminéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, gi imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ imi ni niŋasarizua.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Yanda hécnina ieneŋ boŋa yomuac qahaiguc Anutu mepésigic. Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéselianʒu; Anutu mepésimimia imuac ama téréya imi Yerusalem iguc hezac.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Embac ʒéwa ninʒéŋgéna. Nalé méŋ hayu baec boŋa youmi me Yerusalem qahac, néŋ baec tosaraiguc Maŋgocac mepé qepési wammu.
21 Jesus disse:
22 Ini iwawai ménda ninʒu imuac mepésianʒu. Waŋu képésic igucnec aŋgéŋ titi imi Yuda ic nonarunec. Imuac niŋ nini iwawai niŋasariziŋ imuac mepésianʒiŋ.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Nalé méŋ hamac imi mia deguc, imuaru mepé qepési ic héla ieneŋ Uŋa Téréya ʒéma ac hélanéŋnec Maŋgoc mepésimu. Maŋgocnéŋ imuhuc mepési mianʒu ionac niŋac kic hihi waŋanʒac imuac mia imuhuc ʒézua.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Anutu imi Uŋa, imuac i mepésianʒu ieneŋ uŋa ʒéma ac hélanéŋnec mepésimu.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ʒéyu embacnéŋ ézéyec; Mesia, Kristo ʒéanʒu, iminéŋ hamac imi ni ninʒua. Inéŋ hama iwawai mocʒoŋ ʒéasari nénécmimac.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Waŋu Yesunéŋ ézéyec; Ac gézézua ni imi mia.
26 Então Jesus afirmou:
27 Imuhuc ʒéma keru tohotoho ichéra ieneŋ liliŋgéma hagic. Hama Yesunéŋ embac méŋguc ac waŋu hémma welicgégic. Waŋu némac iwawai niŋ wanʒaŋ me némac hénia niŋac i guc ac ʒézaŋ ʒéma méŋnéŋ hia ménda qesimiyec.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Waŋu embac iminéŋ yacma doku nomuŋa waima ama areŋa yandaiguc liliŋgéma kemma yomuhuc énézéyec.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Hagic! Hama ic méŋ haka ni meaŋi imi mocʒoŋ ʒédacʒac imi héŋgic. Iminéŋ Kristo wanʒac me deic?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ʒéyu ieneŋ ama areŋa yanda waima Yesuaru hagic.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Suraiguc tohotoho ichéra eneŋ yomuhuc ʒéma welecmigic; Kiwi ic, nene nena.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Nene méŋ ini ménda ninʒu imi henénʒac.
32 Jesus respondeu:
33 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ eŋaocnec ʒégic; Ic méŋnéŋ nene méŋ mehama mizac me?
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Mélinéŋec iwac ewa siŋa tohoma iwac aiya metecgémaŋ iminéŋ nenena wanʒac.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Eŋaoc maso 4 tecgéyu nene héla hicŋimac imuhuc ménda ʒéanʒu? Kicgina hima ai sasala imi héŋgic bec ɋaoc ɋaoc waŋu memeyawac séc wanʒac.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Metocgotocgo miŋinanéŋ ai héla metocgoanʒac imi boŋaya bec késama ai héla imi mutulaŋgéma kekec hémbénaŋaiguc onopocʒac. Imuhuc waŋu himichimic ic ʒéma tocgotocgo ic imi momacnec ségiségi wammu.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Imuac niŋ, Méŋnéŋ himiru méŋnéŋ mema tocgézac, ʒéanʒu ac iminéŋ héla wanʒac.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Neŋ eŋaoc ai yanda ménda megic imuac ai héla imi memu niŋac méli énécmizua. Ini méŋnéŋ ai mema qenʒeŋ manʒeŋ niŋgic imuaru toroqema héla mema tocgézu.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Waŋu embac iminéŋ ic imi haka ni waŋaŋi imi mocʒoŋ ʒédacʒac imuhuc ʒéyu Samaria ama areŋa yanda igucnec ic sasala ieneŋ Yesu ninʒéŋgégic.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Imuac niŋ Samaria ic ieneŋ Yesuaru kemma iniguc kecmac niŋac welecmigic inéŋ kaiwe éréhéc i iniguc kerec.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Waŋu iwac ackuaʒéc niŋac ic embac sasalanéŋ ninʒéŋ ninʒéŋ ic waŋgic.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Waŋu ieneŋ embac yomuhuc ézégic; Deguc imi nini guac suruc niŋac sac qahac, néŋ neŋaoc ackuaʒéc kuaya igucnec nimma ninʒéŋgéziŋ. Hélacnec! Inéŋ Kristo, baec séc ic neŋaŋ aŋgéŋ titi ic wanʒac.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Kaiwe éréhéc tecgéyu inéŋ Galilaia baeciguc keŋec.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Kemma Yesu eŋeyaoc yomuhuc ʒéauyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ eŋeya ama baeciguc keru ménda mepési mianʒu.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Waŋu Galilaia ic imi eneŋ becnec nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋiguc Yerusalem momacnec kemma Yesunéŋ ai meyec imi mocʒoŋ héŋgic imuac niŋac inéŋ Galilaia baeciguc hayu héihéré migic.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Waŋu inéŋ muŋguc Galilaia baec Kana ama areŋaiguc keŋec. Baec imuaru becnec doku meleŋu waiŋ waŋec. Waŋu ama imuaru baec galeŋ eŋeŋa méŋ kerec. Waŋu iwac naŋa méŋ hafi kiyu Kafanaum ama areŋa yandaiguc hekerec.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Merac imi humumaŋ ʒé waŋec imuac niŋ ic imi Yesu liliŋgéma Yuda baec igucnec Galilaia hazac imuhuc ʒégic nimma iwaru kemma hama naŋa mehiarumac niŋac welecmiyec.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ini séséc méréc méréra ʒéma kic méréc méréra ménda hémmuiguc kileŋdac ménda ninʒéŋgému.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Waŋu baec galeŋ eŋeŋanéŋ ʒéyec. Miŋ Kewu naŋna ménda humuyunec focdac mama hawéséna.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Kenna, naŋga imi hiaruzac. Waŋu ic imi ac Yesunéŋ ʒéyec imi ninʒéŋgéma waima keŋec.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Mekemma keru weleŋ qeqehéra hama hénaiguc mihicŋima yomuhuc ézéma ʒégic; Naŋga imi hiaruma kecʒac.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Waŋu néma naléiguc hiaruyec imuac qesi énécmiyu, Oraŋ kaiwe kiwa momacguc waŋu hafi geriwa imi békéyec ʒéma ézégic.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Waŋu maŋgoc imi nalé imuaru Yesunéŋ mélimima, Naŋga imi hiaruzac ʒéyec imi niŋasarima eŋeya ʒéma taséhéra momacnec Yesu ninʒéŋgégic.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yesunéŋ Yudanec Galilaia liliŋgéma hama kiwi méréra imi meyu hatac éréhéc waŋec.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.