João 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tohotoho ichéra Yesunéŋ énépésima doku naec énécmianʒac imi Yohaneac tohotoho ichéra ionac ʒaŋgégina onogicʒac ʒégic Farisaio ic ieneŋ niŋgic imi Yesunéŋ niŋasariyec.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Héla téŋgéŋ imi Yesu eŋeyaoc doku ménda naec énécmiyec, néŋ iwac tohotoho ichéra ieneŋ naec énécmigic.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Waŋu Inéŋ imuhuc niŋasarima Yuda baec waima Galilaia baeciguc muŋguc liliŋgéma keŋec.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Waŋu Samaria baec héna tima huaŋgeŋ imuaru kemmaŋ ʒé niŋec.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Kemma Samariawac ama areŋa yanda méŋ qara Sika imuaru kereŋec. Ama imi Yakopnéŋ eŋeya naŋa Yosefe baec waimiyec imuac hosuraiguc tarec.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Waŋu imuaru Yakopac doku hogocya heyec. Heyu Yesunéŋ héna hakerec imuac niŋ kucya qahac waŋu baec doku hogocya imuac hosuraiguc mama tarec. Taru bec nalé imi gumpiti ésécnec waŋec.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Waŋu Yuda ic ʒéma Samaria icnéŋ ménda ala waŋamuma eŋac eŋac kecaŋgic imuac niŋ embac inéŋ yomuhuc ʒéyec; Gi Yuda icnéŋ dimuhuc Samaria embac nuaru doku niŋ qesinénʒaŋ?
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac sese ʒéma doku niŋac gézézac iwac hénia momacnec niŋtegicbaŋnec welec mina kekec hémbénaŋawac doku gémbacnec.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ʒéyu embacnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu, gi doku hihiga qahac waŋu doku hogocya imi hiŋgac hiŋgara imuac niŋ kekec hémbénaŋawac doku imi dimuacnec hiwésémaŋ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Gi yandanina Yakop imi ogicʒaŋ? Inéŋ doku hogocya yomi nénécmiyec. I eŋeyaoc ʒéma naŋhéra ʒéma ama yaŋhéra momacnec imuarunec hima nema kecaŋgic.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ʒéyu Yesunéŋ ara melemma yomuhuc ʒéyec; Méŋnéŋ doku yomi nemaciguc muŋguc doku niŋac wammac.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Waŋu méŋnéŋ doku méŋ neŋ miwa nemaciguc tetecgia qahac doku niŋ ménda wammac. Waŋu doku iminéŋ iwac qeriaiguc nalé tetecgia qahac éréma hemimac.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ʒéyu embacnéŋ ézéyec; Doku imuhucya nénna nema doku niŋac muŋguc ménda wammaŋ. Waŋu doku himaŋ ʒé yomuaru muŋguc ménda hamaŋ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Kemma guac euga wagicna hamaoc.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Embac imi ara melemma Euna qahac imuhuc ézéyec. Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Euna qahac ʒézaŋ imi hélacnec.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Gi ic tosara bec mema waidacnec. Waŋu ic méŋ degucmi mema kecʒaŋ imi guac euga qahac, imuac niŋ ac ʒézaŋ imi hélacnec.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ʒéyu embac iminéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, gi imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ imi ni niŋasarizua.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Yanda hécnina ieneŋ boŋa yomuac qahaiguc Anutu mepésigic. Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéselianʒu; Anutu mepésimimia imuac ama téréya imi Yerusalem iguc hezac.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Embac ʒéwa ninʒéŋgéna. Nalé méŋ hayu baec boŋa youmi me Yerusalem qahac, néŋ baec tosaraiguc Maŋgocac mepé qepési wammu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ini iwawai ménda ninʒu imuac mepésianʒu. Waŋu képésic igucnec aŋgéŋ titi imi Yuda ic nonarunec. Imuac niŋ nini iwawai niŋasariziŋ imuac mepésianʒiŋ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Nalé méŋ hamac imi mia deguc, imuaru mepé qepési ic héla ieneŋ Uŋa Téréya ʒéma ac hélanéŋnec Maŋgoc mepésimu. Maŋgocnéŋ imuhuc mepési mianʒu ionac niŋac kic hihi waŋanʒac imuac mia imuhuc ʒézua.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Anutu imi Uŋa, imuac i mepésianʒu ieneŋ uŋa ʒéma ac hélanéŋnec mepésimu.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ʒéyu embacnéŋ ézéyec; Mesia, Kristo ʒéanʒu, iminéŋ hamac imi ni ninʒua. Inéŋ hama iwawai mocʒoŋ ʒéasari nénécmimac.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Waŋu Yesunéŋ ézéyec; Ac gézézua ni imi mia.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Imuhuc ʒéma keru tohotoho ichéra ieneŋ liliŋgéma hagic. Hama Yesunéŋ embac méŋguc ac waŋu hémma welicgégic. Waŋu némac iwawai niŋ wanʒaŋ me némac hénia niŋac i guc ac ʒézaŋ ʒéma méŋnéŋ hia ménda qesimiyec.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Waŋu embac iminéŋ yacma doku nomuŋa waima ama areŋa yandaiguc liliŋgéma kemma yomuhuc énézéyec.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Hagic! Hama ic méŋ haka ni meaŋi imi mocʒoŋ ʒédacʒac imi héŋgic. Iminéŋ Kristo wanʒac me deic?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ʒéyu ieneŋ ama areŋa yanda waima Yesuaru hagic.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Suraiguc tohotoho ichéra eneŋ yomuhuc ʒéma welecmigic; Kiwi ic, nene nena.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Nene méŋ ini ménda ninʒu imi henénʒac.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ eŋaocnec ʒégic; Ic méŋnéŋ nene méŋ mehama mizac me?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Mélinéŋec iwac ewa siŋa tohoma iwac aiya metecgémaŋ iminéŋ nenena wanʒac.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Eŋaoc maso 4 tecgéyu nene héla hicŋimac imuhuc ménda ʒéanʒu? Kicgina hima ai sasala imi héŋgic bec ɋaoc ɋaoc waŋu memeyawac séc wanʒac.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Metocgotocgo miŋinanéŋ ai héla metocgoanʒac imi boŋaya bec késama ai héla imi mutulaŋgéma kekec hémbénaŋaiguc onopocʒac. Imuhuc waŋu himichimic ic ʒéma tocgotocgo ic imi momacnec ségiségi wammu.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Imuac niŋ, Méŋnéŋ himiru méŋnéŋ mema tocgézac, ʒéanʒu ac iminéŋ héla wanʒac.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Neŋ eŋaoc ai yanda ménda megic imuac ai héla imi memu niŋac méli énécmizua. Ini méŋnéŋ ai mema qenʒeŋ manʒeŋ niŋgic imuaru toroqema héla mema tocgézu.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Waŋu embac iminéŋ ic imi haka ni waŋaŋi imi mocʒoŋ ʒédacʒac imuhuc ʒéyu Samaria ama areŋa yanda igucnec ic sasala ieneŋ Yesu ninʒéŋgégic.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Imuac niŋ Samaria ic ieneŋ Yesuaru kemma iniguc kecmac niŋac welecmigic inéŋ kaiwe éréhéc i iniguc kerec.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Waŋu iwac ackuaʒéc niŋac ic embac sasalanéŋ ninʒéŋ ninʒéŋ ic waŋgic.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Waŋu ieneŋ embac yomuhuc ézégic; Deguc imi nini guac suruc niŋac sac qahac, néŋ neŋaoc ackuaʒéc kuaya igucnec nimma ninʒéŋgéziŋ. Hélacnec! Inéŋ Kristo, baec séc ic neŋaŋ aŋgéŋ titi ic wanʒac.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kaiwe éréhéc tecgéyu inéŋ Galilaia baeciguc keŋec.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Kemma Yesu eŋeyaoc yomuhuc ʒéauyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ eŋeya ama baeciguc keru ménda mepési mianʒu.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Waŋu Galilaia ic imi eneŋ becnec nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋiguc Yerusalem momacnec kemma Yesunéŋ ai meyec imi mocʒoŋ héŋgic imuac niŋac inéŋ Galilaia baeciguc hayu héihéré migic.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Waŋu inéŋ muŋguc Galilaia baec Kana ama areŋaiguc keŋec. Baec imuaru becnec doku meleŋu waiŋ waŋec. Waŋu ama imuaru baec galeŋ eŋeŋa méŋ kerec. Waŋu iwac naŋa méŋ hafi kiyu Kafanaum ama areŋa yandaiguc hekerec.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Merac imi humumaŋ ʒé waŋec imuac niŋ ic imi Yesu liliŋgéma Yuda baec igucnec Galilaia hazac imuhuc ʒégic nimma iwaru kemma hama naŋa mehiarumac niŋac welecmiyec.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ini séséc méréc méréra ʒéma kic méréc méréra ménda hémmuiguc kileŋdac ménda ninʒéŋgému.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Waŋu baec galeŋ eŋeŋanéŋ ʒéyec. Miŋ Kewu naŋna ménda humuyunec focdac mama hawéséna.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Kenna, naŋga imi hiaruzac. Waŋu ic imi ac Yesunéŋ ʒéyec imi ninʒéŋgéma waima keŋec.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Mekemma keru weleŋ qeqehéra hama hénaiguc mihicŋima yomuhuc ézéma ʒégic; Naŋga imi hiaruma kecʒac.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Waŋu néma naléiguc hiaruyec imuac qesi énécmiyu, Oraŋ kaiwe kiwa momacguc waŋu hafi geriwa imi békéyec ʒéma ézégic.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Waŋu maŋgoc imi nalé imuaru Yesunéŋ mélimima, Naŋga imi hiaruzac ʒéyec imi niŋasarima eŋeya ʒéma taséhéra momacnec Yesu ninʒéŋgégic.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yesunéŋ Yudanec Galilaia liliŋgéma hama kiwi méréra imi meyu hatac éréhéc waŋec.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.