João 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Tohotoho ichéra Yesunéŋ énépésima doku naec énécmianʒac imi Yohaneac tohotoho ichéra ionac ʒaŋgégina onogicʒac ʒégic Farisaio ic ieneŋ niŋgic imi Yesunéŋ niŋasariyec.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Héla téŋgéŋ imi Yesu eŋeyaoc doku ménda naec énécmiyec, néŋ iwac tohotoho ichéra ieneŋ naec énécmigic.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Waŋu Inéŋ imuhuc niŋasarima Yuda baec waima Galilaia baeciguc muŋguc liliŋgéma keŋec.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Waŋu Samaria baec héna tima huaŋgeŋ imuaru kemmaŋ ʒé niŋec.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Kemma Samariawac ama areŋa yanda méŋ qara Sika imuaru kereŋec. Ama imi Yakopnéŋ eŋeya naŋa Yosefe baec waimiyec imuac hosuraiguc tarec.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Waŋu imuaru Yakopac doku hogocya heyec. Heyu Yesunéŋ héna hakerec imuac niŋ kucya qahac waŋu baec doku hogocya imuac hosuraiguc mama tarec. Taru bec nalé imi gumpiti ésécnec waŋec.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Waŋu Yuda ic ʒéma Samaria icnéŋ ménda ala waŋamuma eŋac eŋac kecaŋgic imuac niŋ embac inéŋ yomuhuc ʒéyec; Gi Yuda icnéŋ dimuhuc Samaria embac nuaru doku niŋ qesinénʒaŋ?
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac sese ʒéma doku niŋac gézézac iwac hénia momacnec niŋtegicbaŋnec welec mina kekec hémbénaŋawac doku gémbacnec.
10 Jesus respondeu:
11 Ʒéyu embacnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu, gi doku hihiga qahac waŋu doku hogocya imi hiŋgac hiŋgara imuac niŋ kekec hémbénaŋawac doku imi dimuacnec hiwésémaŋ?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Gi yandanina Yakop imi ogicʒaŋ? Inéŋ doku hogocya yomi nénécmiyec. I eŋeyaoc ʒéma naŋhéra ʒéma ama yaŋhéra momacnec imuarunec hima nema kecaŋgic.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ʒéyu Yesunéŋ ara melemma yomuhuc ʒéyec; Méŋnéŋ doku yomi nemaciguc muŋguc doku niŋac wammac.
13 Jesus respondeu:
14 Waŋu méŋnéŋ doku méŋ neŋ miwa nemaciguc tetecgia qahac doku niŋ ménda wammac. Waŋu doku iminéŋ iwac qeriaiguc nalé tetecgia qahac éréma hemimac.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ʒéyu embacnéŋ ézéyec; Doku imuhucya nénna nema doku niŋac muŋguc ménda wammaŋ. Waŋu doku himaŋ ʒé yomuaru muŋguc ménda hamaŋ.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Kemma guac euga wagicna hamaoc.
16 Jesus disse:
17 Embac imi ara melemma Euna qahac imuhuc ézéyec. Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Euna qahac ʒézaŋ imi hélacnec.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Gi ic tosara bec mema waidacnec. Waŋu ic méŋ degucmi mema kecʒaŋ imi guac euga qahac, imuac niŋ ac ʒézaŋ imi hélacnec.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ʒéyu embac iminéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, gi imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ imi ni niŋasarizua.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Yanda hécnina ieneŋ boŋa yomuac qahaiguc Anutu mepésigic. Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéselianʒu; Anutu mepésimimia imuac ama téréya imi Yerusalem iguc hezac.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Embac ʒéwa ninʒéŋgéna. Nalé méŋ hayu baec boŋa youmi me Yerusalem qahac, néŋ baec tosaraiguc Maŋgocac mepé qepési wammu.
21 Jesus respondeu:
22 Ini iwawai ménda ninʒu imuac mepésianʒu. Waŋu képésic igucnec aŋgéŋ titi imi Yuda ic nonarunec. Imuac niŋ nini iwawai niŋasariziŋ imuac mepésianʒiŋ.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nalé méŋ hamac imi mia deguc, imuaru mepé qepési ic héla ieneŋ Uŋa Téréya ʒéma ac hélanéŋnec Maŋgoc mepésimu. Maŋgocnéŋ imuhuc mepési mianʒu ionac niŋac kic hihi waŋanʒac imuac mia imuhuc ʒézua.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Anutu imi Uŋa, imuac i mepésianʒu ieneŋ uŋa ʒéma ac hélanéŋnec mepésimu.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ʒéyu embacnéŋ ézéyec; Mesia, Kristo ʒéanʒu, iminéŋ hamac imi ni ninʒua. Inéŋ hama iwawai mocʒoŋ ʒéasari nénécmimac.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Waŋu Yesunéŋ ézéyec; Ac gézézua ni imi mia.
26 Então Jesus disse:
27 Imuhuc ʒéma keru tohotoho ichéra ieneŋ liliŋgéma hagic. Hama Yesunéŋ embac méŋguc ac waŋu hémma welicgégic. Waŋu némac iwawai niŋ wanʒaŋ me némac hénia niŋac i guc ac ʒézaŋ ʒéma méŋnéŋ hia ménda qesimiyec.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Waŋu embac iminéŋ yacma doku nomuŋa waima ama areŋa yandaiguc liliŋgéma kemma yomuhuc énézéyec.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Hagic! Hama ic méŋ haka ni meaŋi imi mocʒoŋ ʒédacʒac imi héŋgic. Iminéŋ Kristo wanʒac me deic?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ʒéyu ieneŋ ama areŋa yanda waima Yesuaru hagic.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Suraiguc tohotoho ichéra eneŋ yomuhuc ʒéma welecmigic; Kiwi ic, nene nena.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Nene méŋ ini ménda ninʒu imi henénʒac.
32 Mas ele lhes disse:
33 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ eŋaocnec ʒégic; Ic méŋnéŋ nene méŋ mehama mizac me?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Mélinéŋec iwac ewa siŋa tohoma iwac aiya metecgémaŋ iminéŋ nenena wanʒac.
34 Jesus lhes declarou:
35 Eŋaoc maso 4 tecgéyu nene héla hicŋimac imuhuc ménda ʒéanʒu? Kicgina hima ai sasala imi héŋgic bec ɋaoc ɋaoc waŋu memeyawac séc wanʒac.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Metocgotocgo miŋinanéŋ ai héla metocgoanʒac imi boŋaya bec késama ai héla imi mutulaŋgéma kekec hémbénaŋaiguc onopocʒac. Imuhuc waŋu himichimic ic ʒéma tocgotocgo ic imi momacnec ségiségi wammu.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Imuac niŋ, Méŋnéŋ himiru méŋnéŋ mema tocgézac, ʒéanʒu ac iminéŋ héla wanʒac.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Neŋ eŋaoc ai yanda ménda megic imuac ai héla imi memu niŋac méli énécmizua. Ini méŋnéŋ ai mema qenʒeŋ manʒeŋ niŋgic imuaru toroqema héla mema tocgézu.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Waŋu embac iminéŋ ic imi haka ni waŋaŋi imi mocʒoŋ ʒédacʒac imuhuc ʒéyu Samaria ama areŋa yanda igucnec ic sasala ieneŋ Yesu ninʒéŋgégic.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Imuac niŋ Samaria ic ieneŋ Yesuaru kemma iniguc kecmac niŋac welecmigic inéŋ kaiwe éréhéc i iniguc kerec.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Waŋu iwac ackuaʒéc niŋac ic embac sasalanéŋ ninʒéŋ ninʒéŋ ic waŋgic.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Waŋu ieneŋ embac yomuhuc ézégic; Deguc imi nini guac suruc niŋac sac qahac, néŋ neŋaoc ackuaʒéc kuaya igucnec nimma ninʒéŋgéziŋ. Hélacnec! Inéŋ Kristo, baec séc ic neŋaŋ aŋgéŋ titi ic wanʒac.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kaiwe éréhéc tecgéyu inéŋ Galilaia baeciguc keŋec.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Kemma Yesu eŋeyaoc yomuhuc ʒéauyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ eŋeya ama baeciguc keru ménda mepési mianʒu.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Waŋu Galilaia ic imi eneŋ becnec nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋiguc Yerusalem momacnec kemma Yesunéŋ ai meyec imi mocʒoŋ héŋgic imuac niŋac inéŋ Galilaia baeciguc hayu héihéré migic.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Waŋu inéŋ muŋguc Galilaia baec Kana ama areŋaiguc keŋec. Baec imuaru becnec doku meleŋu waiŋ waŋec. Waŋu ama imuaru baec galeŋ eŋeŋa méŋ kerec. Waŋu iwac naŋa méŋ hafi kiyu Kafanaum ama areŋa yandaiguc hekerec.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Merac imi humumaŋ ʒé waŋec imuac niŋ ic imi Yesu liliŋgéma Yuda baec igucnec Galilaia hazac imuhuc ʒégic nimma iwaru kemma hama naŋa mehiarumac niŋac welecmiyec.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ini séséc méréc méréra ʒéma kic méréc méréra ménda hémmuiguc kileŋdac ménda ninʒéŋgému.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Waŋu baec galeŋ eŋeŋanéŋ ʒéyec. Miŋ Kewu naŋna ménda humuyunec focdac mama hawéséna.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Kenna, naŋga imi hiaruzac. Waŋu ic imi ac Yesunéŋ ʒéyec imi ninʒéŋgéma waima keŋec.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mekemma keru weleŋ qeqehéra hama hénaiguc mihicŋima yomuhuc ézéma ʒégic; Naŋga imi hiaruma kecʒac.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Waŋu néma naléiguc hiaruyec imuac qesi énécmiyu, Oraŋ kaiwe kiwa momacguc waŋu hafi geriwa imi békéyec ʒéma ézégic.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Waŋu maŋgoc imi nalé imuaru Yesunéŋ mélimima, Naŋga imi hiaruzac ʒéyec imi niŋasarima eŋeya ʒéma taséhéra momacnec Yesu ninʒéŋgégic.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yesunéŋ Yudanec Galilaia liliŋgéma hama kiwi méréra imi meyu hatac éréhéc waŋec.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.