João 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tohotoho ichéra Yesunéŋ énépésima doku naec énécmianʒac imi Yohaneac tohotoho ichéra ionac ʒaŋgégina onogicʒac ʒégic Farisaio ic ieneŋ niŋgic imi Yesunéŋ niŋasariyec.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Héla téŋgéŋ imi Yesu eŋeyaoc doku ménda naec énécmiyec, néŋ iwac tohotoho ichéra ieneŋ naec énécmigic.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Waŋu Inéŋ imuhuc niŋasarima Yuda baec waima Galilaia baeciguc muŋguc liliŋgéma keŋec.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Waŋu Samaria baec héna tima huaŋgeŋ imuaru kemmaŋ ʒé niŋec.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Kemma Samariawac ama areŋa yanda méŋ qara Sika imuaru kereŋec. Ama imi Yakopnéŋ eŋeya naŋa Yosefe baec waimiyec imuac hosuraiguc tarec.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Waŋu imuaru Yakopac doku hogocya heyec. Heyu Yesunéŋ héna hakerec imuac niŋ kucya qahac waŋu baec doku hogocya imuac hosuraiguc mama tarec. Taru bec nalé imi gumpiti ésécnec waŋec.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Waŋu Yuda ic ʒéma Samaria icnéŋ ménda ala waŋamuma eŋac eŋac kecaŋgic imuac niŋ embac inéŋ yomuhuc ʒéyec; Gi Yuda icnéŋ dimuhuc Samaria embac nuaru doku niŋ qesinénʒaŋ?
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Gi Anutuac sese ʒéma doku niŋac gézézac iwac hénia momacnec niŋtegicbaŋnec welec mina kekec hémbénaŋawac doku gémbacnec.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ʒéyu embacnéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu, gi doku hihiga qahac waŋu doku hogocya imi hiŋgac hiŋgara imuac niŋ kekec hémbénaŋawac doku imi dimuacnec hiwésémaŋ?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Gi yandanina Yakop imi ogicʒaŋ? Inéŋ doku hogocya yomi nénécmiyec. I eŋeyaoc ʒéma naŋhéra ʒéma ama yaŋhéra momacnec imuarunec hima nema kecaŋgic.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Ʒéyu Yesunéŋ ara melemma yomuhuc ʒéyec; Méŋnéŋ doku yomi nemaciguc muŋguc doku niŋac wammac.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Waŋu méŋnéŋ doku méŋ neŋ miwa nemaciguc tetecgia qahac doku niŋ ménda wammac. Waŋu doku iminéŋ iwac qeriaiguc nalé tetecgia qahac éréma hemimac.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ʒéyu embacnéŋ ézéyec; Doku imuhucya nénna nema doku niŋac muŋguc ménda wammaŋ. Waŋu doku himaŋ ʒé yomuaru muŋguc ménda hamaŋ.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Kemma guac euga wagicna hamaoc.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Embac imi ara melemma Euna qahac imuhuc ézéyec. Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Euna qahac ʒézaŋ imi hélacnec.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Gi ic tosara bec mema waidacnec. Waŋu ic méŋ degucmi mema kecʒaŋ imi guac euga qahac, imuac niŋ ac ʒézaŋ imi hélacnec.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ʒéyu embac iminéŋ ʒéyec; Miŋ Kewu, gi imi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ imi ni niŋasarizua.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Yanda hécnina ieneŋ boŋa yomuac qahaiguc Anutu mepésigic. Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéselianʒu; Anutu mepésimimia imuac ama téréya imi Yerusalem iguc hezac.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Embac ʒéwa ninʒéŋgéna. Nalé méŋ hayu baec boŋa youmi me Yerusalem qahac, néŋ baec tosaraiguc Maŋgocac mepé qepési wammu.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ini iwawai ménda ninʒu imuac mepésianʒu. Waŋu képésic igucnec aŋgéŋ titi imi Yuda ic nonarunec. Imuac niŋ nini iwawai niŋasariziŋ imuac mepésianʒiŋ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Nalé méŋ hamac imi mia deguc, imuaru mepé qepési ic héla ieneŋ Uŋa Téréya ʒéma ac hélanéŋnec Maŋgoc mepésimu. Maŋgocnéŋ imuhuc mepési mianʒu ionac niŋac kic hihi waŋanʒac imuac mia imuhuc ʒézua.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Anutu imi Uŋa, imuac i mepésianʒu ieneŋ uŋa ʒéma ac hélanéŋnec mepésimu.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ʒéyu embacnéŋ ézéyec; Mesia, Kristo ʒéanʒu, iminéŋ hamac imi ni ninʒua. Inéŋ hama iwawai mocʒoŋ ʒéasari nénécmimac.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Waŋu Yesunéŋ ézéyec; Ac gézézua ni imi mia.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Imuhuc ʒéma keru tohotoho ichéra ieneŋ liliŋgéma hagic. Hama Yesunéŋ embac méŋguc ac waŋu hémma welicgégic. Waŋu némac iwawai niŋ wanʒaŋ me némac hénia niŋac i guc ac ʒézaŋ ʒéma méŋnéŋ hia ménda qesimiyec.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Waŋu embac iminéŋ yacma doku nomuŋa waima ama areŋa yandaiguc liliŋgéma kemma yomuhuc énézéyec.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Hagic! Hama ic méŋ haka ni meaŋi imi mocʒoŋ ʒédacʒac imi héŋgic. Iminéŋ Kristo wanʒac me deic?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ʒéyu ieneŋ ama areŋa yanda waima Yesuaru hagic.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Suraiguc tohotoho ichéra eneŋ yomuhuc ʒéma welecmigic; Kiwi ic, nene nena.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Waŋu inéŋ yomuhuc énézéyec; Nene méŋ ini ménda ninʒu imi henénʒac.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ eŋaocnec ʒégic; Ic méŋnéŋ nene méŋ mehama mizac me?
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Mélinéŋec iwac ewa siŋa tohoma iwac aiya metecgémaŋ iminéŋ nenena wanʒac.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Eŋaoc maso 4 tecgéyu nene héla hicŋimac imuhuc ménda ʒéanʒu? Kicgina hima ai sasala imi héŋgic bec ɋaoc ɋaoc waŋu memeyawac séc wanʒac.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Metocgotocgo miŋinanéŋ ai héla metocgoanʒac imi boŋaya bec késama ai héla imi mutulaŋgéma kekec hémbénaŋaiguc onopocʒac. Imuhuc waŋu himichimic ic ʒéma tocgotocgo ic imi momacnec ségiségi wammu.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Imuac niŋ, Méŋnéŋ himiru méŋnéŋ mema tocgézac, ʒéanʒu ac iminéŋ héla wanʒac.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Neŋ eŋaoc ai yanda ménda megic imuac ai héla imi memu niŋac méli énécmizua. Ini méŋnéŋ ai mema qenʒeŋ manʒeŋ niŋgic imuaru toroqema héla mema tocgézu.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Waŋu embac iminéŋ ic imi haka ni waŋaŋi imi mocʒoŋ ʒédacʒac imuhuc ʒéyu Samaria ama areŋa yanda igucnec ic sasala ieneŋ Yesu ninʒéŋgégic.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Imuac niŋ Samaria ic ieneŋ Yesuaru kemma iniguc kecmac niŋac welecmigic inéŋ kaiwe éréhéc i iniguc kerec.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Waŋu iwac ackuaʒéc niŋac ic embac sasalanéŋ ninʒéŋ ninʒéŋ ic waŋgic.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Waŋu ieneŋ embac yomuhuc ézégic; Deguc imi nini guac suruc niŋac sac qahac, néŋ neŋaoc ackuaʒéc kuaya igucnec nimma ninʒéŋgéziŋ. Hélacnec! Inéŋ Kristo, baec séc ic neŋaŋ aŋgéŋ titi ic wanʒac.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kaiwe éréhéc tecgéyu inéŋ Galilaia baeciguc keŋec.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Kemma Yesu eŋeyaoc yomuhuc ʒéauyec; Anutuac tiliŋ tiliŋ ic méŋ eŋeya ama baeciguc keru ménda mepési mianʒu.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Waŋu Galilaia ic imi eneŋ becnec nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋiguc Yerusalem momacnec kemma Yesunéŋ ai meyec imi mocʒoŋ héŋgic imuac niŋac inéŋ Galilaia baeciguc hayu héihéré migic.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Waŋu inéŋ muŋguc Galilaia baec Kana ama areŋaiguc keŋec. Baec imuaru becnec doku meleŋu waiŋ waŋec. Waŋu ama imuaru baec galeŋ eŋeŋa méŋ kerec. Waŋu iwac naŋa méŋ hafi kiyu Kafanaum ama areŋa yandaiguc hekerec.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Merac imi humumaŋ ʒé waŋec imuac niŋ ic imi Yesu liliŋgéma Yuda baec igucnec Galilaia hazac imuhuc ʒégic nimma iwaru kemma hama naŋa mehiarumac niŋac welecmiyec.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ini séséc méréc méréra ʒéma kic méréc méréra ménda hémmuiguc kileŋdac ménda ninʒéŋgému.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Waŋu baec galeŋ eŋeŋanéŋ ʒéyec. Miŋ Kewu naŋna ménda humuyunec focdac mama hawéséna.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Kenna, naŋga imi hiaruzac. Waŋu ic imi ac Yesunéŋ ʒéyec imi ninʒéŋgéma waima keŋec.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Mekemma keru weleŋ qeqehéra hama hénaiguc mihicŋima yomuhuc ézéma ʒégic; Naŋga imi hiaruma kecʒac.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Waŋu néma naléiguc hiaruyec imuac qesi énécmiyu, Oraŋ kaiwe kiwa momacguc waŋu hafi geriwa imi békéyec ʒéma ézégic.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Waŋu maŋgoc imi nalé imuaru Yesunéŋ mélimima, Naŋga imi hiaruzac ʒéyec imi niŋasarima eŋeya ʒéma taséhéra momacnec Yesu ninʒéŋgégic.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yesunéŋ Yudanec Galilaia liliŋgéma hama kiwi méréra imi meyu hatac éréhéc waŋec.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.