João 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Farisaio ic sucginaiguc ic méŋ kerec, qara imi Nikodemo. Ic imi Yuda ic ionac galeŋgina méŋ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Inéŋ siŋiyaiguc Yesuaru hama ʒéyec; Kiwi ic, gi kiwi ic méŋ Anutu arunec manec imi nini ninʒiŋ. Némac niŋ, séséc méréra hénia hénia meanʒaŋ imi Anutu momacnec ménda kecbacnec ic méŋnéŋ imuhuc memacac séc qahac.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni ac héla gézéwa niŋna, méŋ ménda ɋelima hicŋimaciguc imi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hia ménda hémmac.
3 Jesus respondeu:
4 Ʒéyu Nikodemonéŋ ézéyec; Ic méŋnéŋ ic yanda wammaguc dimuhuc ɋelima hicŋimac? Dimuhuciguc neŋgocyawac héri qeriaiguc muŋguc hiŋgaru memac?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, méŋ i doku ʒéma Uŋaiguc ɋelia ménda hicŋima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc hia ménda keremmac.
5 Jesus disse:
6 Séwiiguc hicŋizac imi séwi, Uŋaiguc hicŋizac imi uŋa.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ini kileŋdac ɋelima hicŋimu ʒézua imuac ménda auriwésémaŋ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Luhucnéŋ eŋeya siŋawac keŋha waŋanʒac. Urumeŋac niŋanʒaŋ waŋu dimuacnec hama dimuaru keŋanʒac imi ménda niŋanʒaŋ. Uŋa igucnec hicŋizac imi imuhucyanec.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ʒéyu Nikodemonéŋ ara melemma yomuhuc ézéyec; Haka imuhucya imi dimuhuc hia hicŋimac?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ʒéyu Yesunéŋ ara melemma ézéyec; Gi Israel ic ionac kiwi icnéŋ iwawai imi ménda niŋasarizaŋ?
10 Jesus respondeu:
11 Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, nini iwawai niŋanʒiŋ imuac énézéma iwawai héŋanʒiŋ imuac héipucya waŋanʒiŋ, néŋ ini héipuc acnina imi kileŋ ménda késaanʒu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ni baecac iwawai énézéwa ini ménda ninʒéŋ géanʒuiguc kurumeŋac iwawai énézémaŋiguc dimuhuc ninʒéŋgému?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Icac Naŋa kurumeŋ igucnec mayec i qahac waŋu ic méŋnéŋ méŋ kurumeŋiguc ménda eŋecac enʒac.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Mosenéŋ baec kisiaiguc mokoleŋ sésécya iciguc hesaŋgéma meyaru naŋec imuhucyanec Icac Naŋa meyacgic nammac.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Imi mia ninʒéŋgému ieneŋ kekec hémbénaŋa memuac niŋ imuhuc hicŋimac.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Anutu i baec ic embac neŋaŋ séha imuhuc goinina héima Naŋa momacguc téŋgéŋ nénécmiyec. Imi mia méŋ i ninʒéŋgézac inéŋ ménda humuma kekec hémbénaŋa memac niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Anutunéŋ Naŋa ic neŋaŋ képésicnina ʒétecgé nénécmimac niŋac ménda méliyu mayec, néŋ baec ic embac neŋaŋ képésicnina igucnec aŋgéŋnina timac niŋac méliyu mayec.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Méŋ Naŋa ninʒéŋgéanʒac i képésicyaguc ménda ʒémimac. Waŋu méŋ i naŋa ménda ninʒéŋgéanʒac iwac imi inéŋ Anutu naŋa momacguc téŋgéŋ iwac qara ménda ninʒéŋgéanʒac hénia imuac niŋac képésicyaguc bec ʒémizac.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Asac mararaŋnéŋ baec ic embac sucginaiguc hazac, néŋ wawaŋ memegina biria imuac niŋac asac mararaŋ imuac méʒétiti wamma siŋiac wamma kecgic haka iminéŋ mia képésicyaguc ʒézéya imuac hénia wanʒac.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Méŋ i haka biria waŋanʒac imi asac mararaŋ imuac méʒétiti wamma wawaŋ memeya hicŋiasariwac niŋac asac mararaŋ imuac ménda haanʒac.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Méŋ i ac héla tohoanʒac inéŋ wawaŋ memeya Anutuac qaraiguc waŋanʒac imi asariyu hémmu niŋac asac mararaŋ imuac haanʒac.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Waŋu kecma Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ Yuda baeciguc kemma kecgic. Imuaru inéŋ iniguc kecma ic embac doku naec énécmiyec.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Salim hosuru Ainon baeciguc doku sasala heyu Yohane imuhucyanec imuaru doku naec énécmiyu ic embac ieneŋ toroqema hagic doku naec énécmiyec.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Imi mia Yohane hésa amaiguc ménda opocgic nalé imuaru hicŋiyec.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Waŋu Yuda ic méŋnéŋ Yohane tohotoho ichéra iniguc doku naec naec imuac haka niŋac ʒéeminiŋ waŋgic.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Waŋu merac ieneŋ Yohanearu kemma yomuhuc ézégic; Kiwi ic gi Yodan néwécgeŋaciguc kecna ic méŋ giguc keru héniaya ʒéasarima nénézénec. Waŋu ninʒaŋ, inéŋ mia doku naec haka waŋ énécmiyu ic embac mocʒoŋ iwac muru kemmanec kenʒu.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ʒégic Yohanenéŋ yomuhuc acgina melemma ʒéyec; Kuc buŋa imi kurumeŋ igucnec ménda miyu ic méŋnéŋ memacac séc qahac.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ni Kristo qahac, néŋ méli néŋu iwac miha mema hayi imuhuc énézéyi. Acna imuac ini eŋaocnec héipuc wammu.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Embac buŋa qeénécmimia imi eu buŋayawac wanʒac. Alaya méŋ méra mizac inéŋ iwac niŋ mambéc wamma gezac qeqe wanʒac. Waŋu eu buŋawac ewaya nimma ségiségi yanda wanʒac. Imuac nuac ségiségi imi deguc sécgéma hezac.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Iwac buŋanéŋ yandi saima kemmac, néŋ nuac buŋanéŋ héréma mamac.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ounec mazac inéŋ iwawai mocʒoŋ onogicma eŋeŋa kecʒac. Méŋ i baecarunec hicŋizac inéŋ baecac buŋa ésécnec ʒéanʒac. Waŋu kurumeŋ igucnec mazac inéŋ iwawai mocʒoŋ onogicma eŋeŋa kecʒac.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Inéŋ iwawai hémma niŋaŋec imuac héipucya wamma ʒéanʒac. Waŋu ic ieneŋ iwac héipuc ac ménda aŋgéŋ tianʒu.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 — ausente —
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 — ausente —
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Maŋgoc imi Naŋawac niŋ wamma iwawai momac yanda imi iwac mériaiguc haidarec.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Méŋ i Naŋa ninʒéŋgézac i kekec hémbénaŋa mezac. Waŋu méŋ i Naŋa andé qezac imi kekec imi ménda mihicŋimac. Waŋu Anutuac qeri gericnéŋ iwac qacyaguc hezac.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.