João 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farisaio ic sucginaiguc ic méŋ kerec, qara imi Nikodemo. Ic imi Yuda ic ionac galeŋgina méŋ.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Inéŋ siŋiyaiguc Yesuaru hama ʒéyec; Kiwi ic, gi kiwi ic méŋ Anutu arunec manec imi nini ninʒiŋ. Némac niŋ, séséc méréra hénia hénia meanʒaŋ imi Anutu momacnec ménda kecbacnec ic méŋnéŋ imuhuc memacac séc qahac.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni ac héla gézéwa niŋna, méŋ ménda ɋelima hicŋimaciguc imi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hia ménda hémmac.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Ʒéyu Nikodemonéŋ ézéyec; Ic méŋnéŋ ic yanda wammaguc dimuhuc ɋelima hicŋimac? Dimuhuciguc neŋgocyawac héri qeriaiguc muŋguc hiŋgaru memac?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, méŋ i doku ʒéma Uŋaiguc ɋelia ménda hicŋima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc hia ménda keremmac.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Séwiiguc hicŋizac imi séwi, Uŋaiguc hicŋizac imi uŋa.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ini kileŋdac ɋelima hicŋimu ʒézua imuac ménda auriwésémaŋ.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Luhucnéŋ eŋeya siŋawac keŋha waŋanʒac. Urumeŋac niŋanʒaŋ waŋu dimuacnec hama dimuaru keŋanʒac imi ménda niŋanʒaŋ. Uŋa igucnec hicŋizac imi imuhucyanec.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ʒéyu Nikodemonéŋ ara melemma yomuhuc ézéyec; Haka imuhucya imi dimuhuc hia hicŋimac?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Ʒéyu Yesunéŋ ara melemma ézéyec; Gi Israel ic ionac kiwi icnéŋ iwawai imi ménda niŋasarizaŋ?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, nini iwawai niŋanʒiŋ imuac énézéma iwawai héŋanʒiŋ imuac héipucya waŋanʒiŋ, néŋ ini héipuc acnina imi kileŋ ménda késaanʒu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ni baecac iwawai énézéwa ini ménda ninʒéŋ géanʒuiguc kurumeŋac iwawai énézémaŋiguc dimuhuc ninʒéŋgému?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Icac Naŋa kurumeŋ igucnec mayec i qahac waŋu ic méŋnéŋ méŋ kurumeŋiguc ménda eŋecac enʒac.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Mosenéŋ baec kisiaiguc mokoleŋ sésécya iciguc hesaŋgéma meyaru naŋec imuhucyanec Icac Naŋa meyacgic nammac.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Imi mia ninʒéŋgému ieneŋ kekec hémbénaŋa memuac niŋ imuhuc hicŋimac.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Anutu i baec ic embac neŋaŋ séha imuhuc goinina héima Naŋa momacguc téŋgéŋ nénécmiyec. Imi mia méŋ i ninʒéŋgézac inéŋ ménda humuma kekec hémbénaŋa memac niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutunéŋ Naŋa ic neŋaŋ képésicnina ʒétecgé nénécmimac niŋac ménda méliyu mayec, néŋ baec ic embac neŋaŋ képésicnina igucnec aŋgéŋnina timac niŋac méliyu mayec.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Méŋ Naŋa ninʒéŋgéanʒac i képésicyaguc ménda ʒémimac. Waŋu méŋ i naŋa ménda ninʒéŋgéanʒac iwac imi inéŋ Anutu naŋa momacguc téŋgéŋ iwac qara ménda ninʒéŋgéanʒac hénia imuac niŋac képésicyaguc bec ʒémizac.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Asac mararaŋnéŋ baec ic embac sucginaiguc hazac, néŋ wawaŋ memegina biria imuac niŋac asac mararaŋ imuac méʒétiti wamma siŋiac wamma kecgic haka iminéŋ mia képésicyaguc ʒézéya imuac hénia wanʒac.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Méŋ i haka biria waŋanʒac imi asac mararaŋ imuac méʒétiti wamma wawaŋ memeya hicŋiasariwac niŋac asac mararaŋ imuac ménda haanʒac.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Méŋ i ac héla tohoanʒac inéŋ wawaŋ memeya Anutuac qaraiguc waŋanʒac imi asariyu hémmu niŋac asac mararaŋ imuac haanʒac.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Waŋu kecma Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ Yuda baeciguc kemma kecgic. Imuaru inéŋ iniguc kecma ic embac doku naec énécmiyec.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Salim hosuru Ainon baeciguc doku sasala heyu Yohane imuhucyanec imuaru doku naec énécmiyu ic embac ieneŋ toroqema hagic doku naec énécmiyec.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Imi mia Yohane hésa amaiguc ménda opocgic nalé imuaru hicŋiyec.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Waŋu Yuda ic méŋnéŋ Yohane tohotoho ichéra iniguc doku naec naec imuac haka niŋac ʒéeminiŋ waŋgic.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Waŋu merac ieneŋ Yohanearu kemma yomuhuc ézégic; Kiwi ic gi Yodan néwécgeŋaciguc kecna ic méŋ giguc keru héniaya ʒéasarima nénézénec. Waŋu ninʒaŋ, inéŋ mia doku naec haka waŋ énécmiyu ic embac mocʒoŋ iwac muru kemmanec kenʒu.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ʒégic Yohanenéŋ yomuhuc acgina melemma ʒéyec; Kuc buŋa imi kurumeŋ igucnec ménda miyu ic méŋnéŋ memacac séc qahac.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ni Kristo qahac, néŋ méli néŋu iwac miha mema hayi imuhuc énézéyi. Acna imuac ini eŋaocnec héipuc wammu.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Embac buŋa qeénécmimia imi eu buŋayawac wanʒac. Alaya méŋ méra mizac inéŋ iwac niŋ mambéc wamma gezac qeqe wanʒac. Waŋu eu buŋawac ewaya nimma ségiségi yanda wanʒac. Imuac nuac ségiségi imi deguc sécgéma hezac.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Iwac buŋanéŋ yandi saima kemmac, néŋ nuac buŋanéŋ héréma mamac.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ounec mazac inéŋ iwawai mocʒoŋ onogicma eŋeŋa kecʒac. Méŋ i baecarunec hicŋizac inéŋ baecac buŋa ésécnec ʒéanʒac. Waŋu kurumeŋ igucnec mazac inéŋ iwawai mocʒoŋ onogicma eŋeŋa kecʒac.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Inéŋ iwawai hémma niŋaŋec imuac héipucya wamma ʒéanʒac. Waŋu ic ieneŋ iwac héipuc ac ménda aŋgéŋ tianʒu.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Maŋgoc imi Naŋawac niŋ wamma iwawai momac yanda imi iwac mériaiguc haidarec.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Méŋ i Naŋa ninʒéŋgézac i kekec hémbénaŋa mezac. Waŋu méŋ i Naŋa andé qezac imi kekec imi ménda mihicŋimac. Waŋu Anutuac qeri gericnéŋ iwac qacyaguc hezac.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.