João 3
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Farisaio ic sucginaiguc ic méŋ kerec, qara imi Nikodemo. Ic imi Yuda ic ionac galeŋgina méŋ.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Inéŋ siŋiyaiguc Yesuaru hama ʒéyec; Kiwi ic, gi kiwi ic méŋ Anutu arunec manec imi nini ninʒiŋ. Némac niŋ, séséc méréra hénia hénia meanʒaŋ imi Anutu momacnec ménda kecbacnec ic méŋnéŋ imuhuc memacac séc qahac.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni ac héla gézéwa niŋna, méŋ ménda ɋelima hicŋimaciguc imi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hia ménda hémmac.
3 Jesus respondeu:
4 Ʒéyu Nikodemonéŋ ézéyec; Ic méŋnéŋ ic yanda wammaguc dimuhuc ɋelima hicŋimac? Dimuhuciguc neŋgocyawac héri qeriaiguc muŋguc hiŋgaru memac?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, méŋ i doku ʒéma Uŋaiguc ɋelia ménda hicŋima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc hia ménda keremmac.
5 Jesus respondeu:
6 Séwiiguc hicŋizac imi séwi, Uŋaiguc hicŋizac imi uŋa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ini kileŋdac ɋelima hicŋimu ʒézua imuac ménda auriwésémaŋ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Luhucnéŋ eŋeya siŋawac keŋha waŋanʒac. Urumeŋac niŋanʒaŋ waŋu dimuacnec hama dimuaru keŋanʒac imi ménda niŋanʒaŋ. Uŋa igucnec hicŋizac imi imuhucyanec.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ʒéyu Nikodemonéŋ ara melemma yomuhuc ézéyec; Haka imuhucya imi dimuhuc hia hicŋimac?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ʒéyu Yesunéŋ ara melemma ézéyec; Gi Israel ic ionac kiwi icnéŋ iwawai imi ménda niŋasarizaŋ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, nini iwawai niŋanʒiŋ imuac énézéma iwawai héŋanʒiŋ imuac héipucya waŋanʒiŋ, néŋ ini héipuc acnina imi kileŋ ménda késaanʒu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ni baecac iwawai énézéwa ini ménda ninʒéŋ géanʒuiguc kurumeŋac iwawai énézémaŋiguc dimuhuc ninʒéŋgému?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Icac Naŋa kurumeŋ igucnec mayec i qahac waŋu ic méŋnéŋ méŋ kurumeŋiguc ménda eŋecac enʒac.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosenéŋ baec kisiaiguc mokoleŋ sésécya iciguc hesaŋgéma meyaru naŋec imuhucyanec Icac Naŋa meyacgic nammac.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Imi mia ninʒéŋgému ieneŋ kekec hémbénaŋa memuac niŋ imuhuc hicŋimac.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Anutu i baec ic embac neŋaŋ séha imuhuc goinina héima Naŋa momacguc téŋgéŋ nénécmiyec. Imi mia méŋ i ninʒéŋgézac inéŋ ménda humuma kekec hémbénaŋa memac niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutunéŋ Naŋa ic neŋaŋ képésicnina ʒétecgé nénécmimac niŋac ménda méliyu mayec, néŋ baec ic embac neŋaŋ képésicnina igucnec aŋgéŋnina timac niŋac méliyu mayec.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Méŋ Naŋa ninʒéŋgéanʒac i képésicyaguc ménda ʒémimac. Waŋu méŋ i naŋa ménda ninʒéŋgéanʒac iwac imi inéŋ Anutu naŋa momacguc téŋgéŋ iwac qara ménda ninʒéŋgéanʒac hénia imuac niŋac képésicyaguc bec ʒémizac.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Asac mararaŋnéŋ baec ic embac sucginaiguc hazac, néŋ wawaŋ memegina biria imuac niŋac asac mararaŋ imuac méʒétiti wamma siŋiac wamma kecgic haka iminéŋ mia képésicyaguc ʒézéya imuac hénia wanʒac.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Méŋ i haka biria waŋanʒac imi asac mararaŋ imuac méʒétiti wamma wawaŋ memeya hicŋiasariwac niŋac asac mararaŋ imuac ménda haanʒac.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Méŋ i ac héla tohoanʒac inéŋ wawaŋ memeya Anutuac qaraiguc waŋanʒac imi asariyu hémmu niŋac asac mararaŋ imuac haanʒac.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Waŋu kecma Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ Yuda baeciguc kemma kecgic. Imuaru inéŋ iniguc kecma ic embac doku naec énécmiyec.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Salim hosuru Ainon baeciguc doku sasala heyu Yohane imuhucyanec imuaru doku naec énécmiyu ic embac ieneŋ toroqema hagic doku naec énécmiyec.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Imi mia Yohane hésa amaiguc ménda opocgic nalé imuaru hicŋiyec.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Waŋu Yuda ic méŋnéŋ Yohane tohotoho ichéra iniguc doku naec naec imuac haka niŋac ʒéeminiŋ waŋgic.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Waŋu merac ieneŋ Yohanearu kemma yomuhuc ézégic; Kiwi ic gi Yodan néwécgeŋaciguc kecna ic méŋ giguc keru héniaya ʒéasarima nénézénec. Waŋu ninʒaŋ, inéŋ mia doku naec haka waŋ énécmiyu ic embac mocʒoŋ iwac muru kemmanec kenʒu.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ʒégic Yohanenéŋ yomuhuc acgina melemma ʒéyec; Kuc buŋa imi kurumeŋ igucnec ménda miyu ic méŋnéŋ memacac séc qahac.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ni Kristo qahac, néŋ méli néŋu iwac miha mema hayi imuhuc énézéyi. Acna imuac ini eŋaocnec héipuc wammu.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Embac buŋa qeénécmimia imi eu buŋayawac wanʒac. Alaya méŋ méra mizac inéŋ iwac niŋ mambéc wamma gezac qeqe wanʒac. Waŋu eu buŋawac ewaya nimma ségiségi yanda wanʒac. Imuac nuac ségiségi imi deguc sécgéma hezac.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Iwac buŋanéŋ yandi saima kemmac, néŋ nuac buŋanéŋ héréma mamac.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ounec mazac inéŋ iwawai mocʒoŋ onogicma eŋeŋa kecʒac. Méŋ i baecarunec hicŋizac inéŋ baecac buŋa ésécnec ʒéanʒac. Waŋu kurumeŋ igucnec mazac inéŋ iwawai mocʒoŋ onogicma eŋeŋa kecʒac.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Inéŋ iwawai hémma niŋaŋec imuac héipucya wamma ʒéanʒac. Waŋu ic ieneŋ iwac héipuc ac ménda aŋgéŋ tianʒu.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Maŋgoc imi Naŋawac niŋ wamma iwawai momac yanda imi iwac mériaiguc haidarec.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Méŋ i Naŋa ninʒéŋgézac i kekec hémbénaŋa mezac. Waŋu méŋ i Naŋa andé qezac imi kekec imi ménda mihicŋimac. Waŋu Anutuac qeri gericnéŋ iwac qacyaguc hezac.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.