João 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Farisaio ic sucginaiguc ic méŋ kerec, qara imi Nikodemo. Ic imi Yuda ic ionac galeŋgina méŋ.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Inéŋ siŋiyaiguc Yesuaru hama ʒéyec; Kiwi ic, gi kiwi ic méŋ Anutu arunec manec imi nini ninʒiŋ. Némac niŋ, séséc méréra hénia hénia meanʒaŋ imi Anutu momacnec ménda kecbacnec ic méŋnéŋ imuhuc memacac séc qahac.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni ac héla gézéwa niŋna, méŋ ménda ɋelima hicŋimaciguc imi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hia ménda hémmac.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Ʒéyu Nikodemonéŋ ézéyec; Ic méŋnéŋ ic yanda wammaguc dimuhuc ɋelima hicŋimac? Dimuhuciguc neŋgocyawac héri qeriaiguc muŋguc hiŋgaru memac?
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, méŋ i doku ʒéma Uŋaiguc ɋelia ménda hicŋima Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc hia ménda keremmac.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Séwiiguc hicŋizac imi séwi, Uŋaiguc hicŋizac imi uŋa.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ini kileŋdac ɋelima hicŋimu ʒézua imuac ménda auriwésémaŋ.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Luhucnéŋ eŋeya siŋawac keŋha waŋanʒac. Urumeŋac niŋanʒaŋ waŋu dimuacnec hama dimuaru keŋanʒac imi ménda niŋanʒaŋ. Uŋa igucnec hicŋizac imi imuhucyanec.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ʒéyu Nikodemonéŋ ara melemma yomuhuc ézéyec; Haka imuhucya imi dimuhuc hia hicŋimac?
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Ʒéyu Yesunéŋ ara melemma ézéyec; Gi Israel ic ionac kiwi icnéŋ iwawai imi ménda niŋasarizaŋ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ni hélacnec téŋgéŋ gézéwa, nini iwawai niŋanʒiŋ imuac énézéma iwawai héŋanʒiŋ imuac héipucya waŋanʒiŋ, néŋ ini héipuc acnina imi kileŋ ménda késaanʒu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ni baecac iwawai énézéwa ini ménda ninʒéŋ géanʒuiguc kurumeŋac iwawai énézémaŋiguc dimuhuc ninʒéŋgému?
12 Se vos falei de
13 Icac Naŋa kurumeŋ igucnec mayec i qahac waŋu ic méŋnéŋ méŋ kurumeŋiguc ménda eŋecac enʒac.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Mosenéŋ baec kisiaiguc mokoleŋ sésécya iciguc hesaŋgéma meyaru naŋec imuhucyanec Icac Naŋa meyacgic nammac.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Imi mia ninʒéŋgému ieneŋ kekec hémbénaŋa memuac niŋ imuhuc hicŋimac.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Anutu i baec ic embac neŋaŋ séha imuhuc goinina héima Naŋa momacguc téŋgéŋ nénécmiyec. Imi mia méŋ i ninʒéŋgézac inéŋ ménda humuma kekec hémbénaŋa memac niŋac imuhuc waŋ nénécmiyec.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anutunéŋ Naŋa ic neŋaŋ képésicnina ʒétecgé nénécmimac niŋac ménda méliyu mayec, néŋ baec ic embac neŋaŋ képésicnina igucnec aŋgéŋnina timac niŋac méliyu mayec.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Méŋ Naŋa ninʒéŋgéanʒac i képésicyaguc ménda ʒémimac. Waŋu méŋ i naŋa ménda ninʒéŋgéanʒac iwac imi inéŋ Anutu naŋa momacguc téŋgéŋ iwac qara ménda ninʒéŋgéanʒac hénia imuac niŋac képésicyaguc bec ʒémizac.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Asac mararaŋnéŋ baec ic embac sucginaiguc hazac, néŋ wawaŋ memegina biria imuac niŋac asac mararaŋ imuac méʒétiti wamma siŋiac wamma kecgic haka iminéŋ mia képésicyaguc ʒézéya imuac hénia wanʒac.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Méŋ i haka biria waŋanʒac imi asac mararaŋ imuac méʒétiti wamma wawaŋ memeya hicŋiasariwac niŋac asac mararaŋ imuac ménda haanʒac.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Méŋ i ac héla tohoanʒac inéŋ wawaŋ memeya Anutuac qaraiguc waŋanʒac imi asariyu hémmu niŋac asac mararaŋ imuac haanʒac.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Waŋu kecma Yesu ʒéma tohotoho ichéra ieneŋ Yuda baeciguc kemma kecgic. Imuaru inéŋ iniguc kecma ic embac doku naec énécmiyec.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Salim hosuru Ainon baeciguc doku sasala heyu Yohane imuhucyanec imuaru doku naec énécmiyu ic embac ieneŋ toroqema hagic doku naec énécmiyec.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Imi mia Yohane hésa amaiguc ménda opocgic nalé imuaru hicŋiyec.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Waŋu Yuda ic méŋnéŋ Yohane tohotoho ichéra iniguc doku naec naec imuac haka niŋac ʒéeminiŋ waŋgic.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Waŋu merac ieneŋ Yohanearu kemma yomuhuc ézégic; Kiwi ic gi Yodan néwécgeŋaciguc kecna ic méŋ giguc keru héniaya ʒéasarima nénézénec. Waŋu ninʒaŋ, inéŋ mia doku naec haka waŋ énécmiyu ic embac mocʒoŋ iwac muru kemmanec kenʒu.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ʒégic Yohanenéŋ yomuhuc acgina melemma ʒéyec; Kuc buŋa imi kurumeŋ igucnec ménda miyu ic méŋnéŋ memacac séc qahac.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ni Kristo qahac, néŋ méli néŋu iwac miha mema hayi imuhuc énézéyi. Acna imuac ini eŋaocnec héipuc wammu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Embac buŋa qeénécmimia imi eu buŋayawac wanʒac. Alaya méŋ méra mizac inéŋ iwac niŋ mambéc wamma gezac qeqe wanʒac. Waŋu eu buŋawac ewaya nimma ségiségi yanda wanʒac. Imuac nuac ségiségi imi deguc sécgéma hezac.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Iwac buŋanéŋ yandi saima kemmac, néŋ nuac buŋanéŋ héréma mamac.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ounec mazac inéŋ iwawai mocʒoŋ onogicma eŋeŋa kecʒac. Méŋ i baecarunec hicŋizac inéŋ baecac buŋa ésécnec ʒéanʒac. Waŋu kurumeŋ igucnec mazac inéŋ iwawai mocʒoŋ onogicma eŋeŋa kecʒac.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Inéŋ iwawai hémma niŋaŋec imuac héipucya wamma ʒéanʒac. Waŋu ic ieneŋ iwac héipuc ac ménda aŋgéŋ tianʒu.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 — ausente —
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Maŋgoc imi Naŋawac niŋ wamma iwawai momac yanda imi iwac mériaiguc haidarec.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Méŋ i Naŋa ninʒéŋgézac i kekec hémbénaŋa mezac. Waŋu méŋ i Naŋa andé qezac imi kekec imi ménda mihicŋimac. Waŋu Anutuac qeri gericnéŋ iwac qacyaguc hezac.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.