João 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Ai meme haréwéc waŋu Galilaia baec Kana ama areŋaiguc ʒammaréŋ ai meérécmiwiŋ ʒéma aʒorogic. Waŋu Yesuac neŋgocya imuaru momacnec kerec.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesu ʒéma tohotoho ichéra acguc momacnec imuaru héihéré énécmigic.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Waŋu waiŋ qahac waŋu neŋgocyanéŋ Yesu ézéma ʒéyec; Waiŋgina qahac wanʒac.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋgoc, imi guac me nuac maʒac qahac, naléna ménda hazacnec.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Waŋu Yesuac neŋgocyanéŋ ai merac yomuhuc énézéyec; Ac méŋac méŋ énézéyu tohoma wandacmu.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Waŋu ama imuaru doku nomuŋ hocnéŋ memeya 6 tarec. Imi Yuda ic ieneŋ haka silicgina tohoma méragina ʒuacmu niŋac haigic tarec. Waŋu doku nomuŋ imi hénéŋ baŋa 90 sécya waŋec.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Waŋu Yesunéŋ ai merac yomuhuc énézéyec; Nomuŋ séc doku qocgégic kuagina qemac ʒéyu ieneŋ nomuŋ séc doku qocgégic kuaya qedarec.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Waŋu Yesunéŋ Degucguc doku kitiwa hima aria galeŋaru mema keŋgic ʒéma énézéyu mema keŋgic.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Waŋu aria galeŋnéŋ dokunéŋ waiŋ waŋec imi nema siŋa nimma waiŋ imi dimuacnec hazac imi ménda niŋasariyec. Waŋu ai merac doku mema hagic ieneŋ sac niŋgic. Waŋu aria galeŋnéŋ ic embac meyec i héihéré miyec.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Héihérémima inéŋ yomuhuc ézéyec; Ic embac tosaranéŋ walac waiŋ hiabia gumu énécmiyu nekecgic qerigina sicsaoc waŋu andiaiguc waiŋ biria gumu énécmianʒu. Waŋu guaru imi waiŋ hiabia soroc imi aŋgéŋ tina heyu deguc gumu nénécmizaŋ.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Yesu i Galilaia baec Kana ama areŋaiguc kiwi méréra walacgina imi wamma edamuya mewininiyu tohotoho ichéra ieneŋ hémma ninʒéŋgémigic.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Imuac andiaiguc Yesunéŋ neŋgoc muna ʒéma tohotoho ichéra momacnec Kafanaum ama areŋa yandaiguc hiŋgacma imuaru ai meme éréhécdac kecgic.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yuda ic ionac Nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ hosuru ducŋiyu Yesunéŋ Yerusalem ekeŋec.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ekemma iniru ic embac ocmuŋ téréya demiŋ qeriaiguc rama, burumakao ʒéma kembo nei nénnagémba waŋgic. Waŋu soukiwa meamu ic eneŋ tataciguc tackecgic.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ lewakaŋ miʒiyu ʒikaya waŋu iminéŋ rama ʒéma burumakao mocʒoŋ nesi énécmiyu hiŋgacdacgic. Waŋu soukiwa amukecgic ionac soukiwagina imi héndéŋ qéndémma ʒaegina meleŋgic.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Imuhuc wamma ic kembo nei haigic ionac yomuhuc énézéyec; Ini yomi mema yomuaru néŋgacgic. Maŋgocnawac ama ménda mebirigic nénnagémba ama éséc wambac niŋac.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Waŋu tohotoho ichéra i eneŋ kiwi téréyaiguc ac yomuhuc hezac imi niŋɋeligic; Guac ama niŋ wamba wésé polaŋnanéŋ ʒericnénʒac.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc melemma ézégic; Gi haka imuhucya wanʒaŋ imuac némac asé kiwi méréra méŋ séha mena hémbiŋ?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Ʒégic Yesunéŋ melemma yomuhuc énézéyec; Ama téréya yomi héricgic, ai meme haréwéciguc neŋ mewa yacmac.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ʒéyu Yuda ic eneŋ yomuhuc ʒégic; Ama téréya yomi yawuŋ 46 kecma miʒicgégic. Waŋu geŋ ai meme haréwéciguc hia mena yacmac?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Waŋu Yesunéŋ ocmuŋ téréya ʒéyec imi eŋeya séwiya niŋ ʒéyec.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Kecma humuc igucnec meɋelimiyu yaru, tohotoho ichéra ieneŋ Yesuac ac imi niŋɋelima kiwi téréya ʒéma ara ʒéyec imi ninʒéŋgégic.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu i nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋiguc Yerusalem kecma kiwi méréra hénia hénia meyu ic sasalanéŋ hémma iwac qara ninʒéŋgégic.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Waŋu Yesunéŋ ic inictegicdarec imuac niŋ ionac muru ménda héiyec.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Inéŋ ic onac ewa qeriginaiguc iwawai hezac imi niŋtegicdarec imuac ic méŋac héniaya nimmaŋ ʒé ic onac héipuc ac niŋac ménda waŋec.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.