João 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Ai meme haréwéc waŋu Galilaia baec Kana ama areŋaiguc ʒammaréŋ ai meérécmiwiŋ ʒéma aʒorogic. Waŋu Yesuac neŋgocya imuaru momacnec kerec.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Yesu ʒéma tohotoho ichéra acguc momacnec imuaru héihéré énécmigic.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Waŋu waiŋ qahac waŋu neŋgocyanéŋ Yesu ézéma ʒéyec; Waiŋgina qahac wanʒac.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Neŋgoc, imi guac me nuac maʒac qahac, naléna ménda hazacnec.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Waŋu Yesuac neŋgocyanéŋ ai merac yomuhuc énézéyec; Ac méŋac méŋ énézéyu tohoma wandacmu.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Waŋu ama imuaru doku nomuŋ hocnéŋ memeya 6 tarec. Imi Yuda ic ieneŋ haka silicgina tohoma méragina ʒuacmu niŋac haigic tarec. Waŋu doku nomuŋ imi hénéŋ baŋa 90 sécya waŋec.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Waŋu Yesunéŋ ai merac yomuhuc énézéyec; Nomuŋ séc doku qocgégic kuagina qemac ʒéyu ieneŋ nomuŋ séc doku qocgégic kuaya qedarec.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Waŋu Yesunéŋ Degucguc doku kitiwa hima aria galeŋaru mema keŋgic ʒéma énézéyu mema keŋgic.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Waŋu aria galeŋnéŋ dokunéŋ waiŋ waŋec imi nema siŋa nimma waiŋ imi dimuacnec hazac imi ménda niŋasariyec. Waŋu ai merac doku mema hagic ieneŋ sac niŋgic. Waŋu aria galeŋnéŋ ic embac meyec i héihéré miyec.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Héihérémima inéŋ yomuhuc ézéyec; Ic embac tosaranéŋ walac waiŋ hiabia gumu énécmiyu nekecgic qerigina sicsaoc waŋu andiaiguc waiŋ biria gumu énécmianʒu. Waŋu guaru imi waiŋ hiabia soroc imi aŋgéŋ tina heyu deguc gumu nénécmizaŋ.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu i Galilaia baec Kana ama areŋaiguc kiwi méréra walacgina imi wamma edamuya mewininiyu tohotoho ichéra ieneŋ hémma ninʒéŋgémigic.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Imuac andiaiguc Yesunéŋ neŋgoc muna ʒéma tohotoho ichéra momacnec Kafanaum ama areŋa yandaiguc hiŋgacma imuaru ai meme éréhécdac kecgic.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yuda ic ionac Nagu sacyaguc ogicma keŋkeŋa imuac kendoŋ hosuru ducŋiyu Yesunéŋ Yerusalem ekeŋec.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ekemma iniru ic embac ocmuŋ téréya demiŋ qeriaiguc rama, burumakao ʒéma kembo nei nénnagémba waŋgic. Waŋu soukiwa meamu ic eneŋ tataciguc tackecgic.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ lewakaŋ miʒiyu ʒikaya waŋu iminéŋ rama ʒéma burumakao mocʒoŋ nesi énécmiyu hiŋgacdacgic. Waŋu soukiwa amukecgic ionac soukiwagina imi héndéŋ qéndémma ʒaegina meleŋgic.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Imuhuc wamma ic kembo nei haigic ionac yomuhuc énézéyec; Ini yomi mema yomuaru néŋgacgic. Maŋgocnawac ama ménda mebirigic nénnagémba ama éséc wambac niŋac.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Waŋu tohotoho ichéra i eneŋ kiwi téréyaiguc ac yomuhuc hezac imi niŋɋeligic; Guac ama niŋ wamba wésé polaŋnanéŋ ʒericnénʒac.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc melemma ézégic; Gi haka imuhucya wanʒaŋ imuac némac asé kiwi méréra méŋ séha mena hémbiŋ?
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Ʒégic Yesunéŋ melemma yomuhuc énézéyec; Ama téréya yomi héricgic, ai meme haréwéciguc neŋ mewa yacmac.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ʒéyu Yuda ic eneŋ yomuhuc ʒégic; Ama téréya yomi yawuŋ 46 kecma miʒicgégic. Waŋu geŋ ai meme haréwéciguc hia mena yacmac?
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Waŋu Yesunéŋ ocmuŋ téréya ʒéyec imi eŋeya séwiya niŋ ʒéyec.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Kecma humuc igucnec meɋelimiyu yaru, tohotoho ichéra ieneŋ Yesuac ac imi niŋɋelima kiwi téréya ʒéma ara ʒéyec imi ninʒéŋgégic.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yesu i nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋiguc Yerusalem kecma kiwi méréra hénia hénia meyu ic sasalanéŋ hémma iwac qara ninʒéŋgégic.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Waŋu Yesunéŋ ic inictegicdarec imuac niŋ ionac muru ménda héiyec.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Inéŋ ic onac ewa qeriginaiguc iwawai hezac imi niŋtegicdarec imuac ic méŋac héniaya nimmaŋ ʒé ic onac héipuc ac niŋac ménda waŋec.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.